中西文化差异小故事
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
坐坐”。
可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。
中国同事又对她说:“我真的欢迎你来家里坐坐。
如果没空的话,随时打电话来聊聊也行。
”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。
奇怪的事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。
文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。
美国人则没有串门的习惯。
一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。
平时如果有事上门,首先要有时间确切的预约。
没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。
因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。
无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的藐视行为。
若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。
特别忠告:有心约会要主动约时间地点
特别成就感:
(1)I’d like to make an appointment with you. When will you be free/available?
(2)Let’s get together some time next week. What date do you suggest?
(3)How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4)I’d like to… What time would be convenient for you?
(5)Would…suit you?
(6)I wonder if we could arrange a meeting…
(7)Do you happen to be free on…?
(8)Have you got any plan for this weekend? How about…?
(9)I am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?
第四幕:亲密无间
一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她的名字Mary,声明不必以她的姓氏与头衔相称,如:Dr. Smith或Prof. Smith。
不久,她和学生已相处很好,上门找她的学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受侵扰。
有的学生见面时,与她开玩笑说:“中国菜好吃吧?瞧你胖了不少呢!”在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声“Hello, Mary。
”她渐渐地苦恼起来。
文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随和。
但这是在他/她本人允许的前提下,而且是表面形式而已。
如果素昧平生,毫无往来,或只是初打交道,冒然称呼对方的名字,会给人“冒失鬼”、“粗鲁汉”的印象。
另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,没大没小。
相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方的身份。
在一些庄重场合,例如:老师和校长在一起时,学生对老师不能象往常那样直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。
英美人即使当关系变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。
他们对各自的隐私领地会保持距离。
隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。
在上面的例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体
重。
所以美国老师很不习惯。
特别忠告:称呼和上门要得到对方允许,交谈不要论及对方隐私。
特别成就感:
1) May I call you…?
2) Is it all right if I call you…?
3) You can call me John.
4) Please call me Mary.
5) I’d like you to call me Jim.
6) I’d like to pay you a visit. When will you be free?
7) I’d like to drop in on you (tomorrow afternoon) if it’s all right with you.
8) Shall I come over (this afternoon)?
9) Do you mind talking in your place?
第五幕:一概而论
一位中国人在与美国朋友交谈时说:“American young people are too casual about sex..”(美国青年对性生活太随便.)美国人则回答:“Well…”
文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论的偏见。
“to be”这个动词有时会导致绝对的错误。
因此,表示“是”的巧妙方法是在be 前加修饰词。
如:可能、也许、似乎、我认为等等。
上面那句话可以这么说:
As I know, some American young people seem to be casual about sex. (据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。
) 特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别是对异国文化现象的评论。
特别成就感:
1) It seem to me that…
2) It appears that…
3) I have the impression that…
疯狂英语绝密资料(二)
第六幕:还是不是好朋友
一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友的话令他有点摸不着头脑。
Australian: Will you do me a favor?
Chinese: Please help me out of a complicated problem that…I’m sorry to add the trouble to you. I’ll appreciate every thing you do for me.
Chinese: Come on. Are we still close friends?
文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。
他们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。
如果这样做的话,他们会感到很不自在。
朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。
在英语国家,情况完全不同。
不论是谁,即使是家长对年幼的子女,只
要他们帮了忙,效了力,都要道谢,他们把这种现象解释为“言传身教”和“人权平等”。
特别忠告:随时道谢,对朋友的道谢不必神经过敏。
特别成就感:
1)A: Could you do me a favor? B: I’d be glad to.
2) A: Could you please help me with…? B: Sure, no problem.
3) A: Can you help me? B: I’ll do my best.
4) A: Will you do me a favor by (doing) something)? B: With pleasure.
5) A: Thank you very much. B: Not at all.
6) A: I can’t thank you enough. B: Don’t mention it.
7) A: Thanks a lot. B: You’re welcome.
8) A: I really appreciate it. B: It’s my pleasure.
第七幕:干嘛数落他
一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。
Canadian: Your husband is a sweet man.
Chinese: Not at all. You don’t know what he really is at home.
比较:加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫
Man: Your husband is a sweet man.
Woman: Thank you. I’m proud of him.
文化差异:中国的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,
即使对方的夸奖是符合事实的,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。
当别人夸奖自己的配偶或孩子时,中国人往往尽可能用挑剔的言辞数落他们。
在交际英语中,对夸奖的正确反应却是表示感谢。
否定的语言会引起对方误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,或者会引起其他的猜测。
在上面第一个对话里,加拿大人很可能意味这对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。
两位中国朋友在对话。
甲:你的发言真棒!
乙:哪里哪里,您过奖了。
甲:你的头发做得不错。
乙:马马虎虎,还过得去吧。
两位英国朋友在对话
A: Your speech is wonderful.
B: Thank you. I did my best.
A: Your hair looks nice.
B: Thank you.
特别忠告:对善意和符合实际的夸赞用Thank you做反应。
特别成就感:
1)A: Your presentation was very impressive.
B: Thank you.
2) A: I like your new dress.
B: Thank you. I like it very much myself.
第八幕:他想干什么
在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍。
一位外国游客走上前来搭话。
Lovely child, isn’t he? (画外音:他想干什么?)
文化差异:夸赞有时候可以起挑起话题展开对话的作用。
在公共场合,想与不认识的人攀谈,最好的方法就是对他/她身边的东西或周围环境夸上几句。
如果对方反应积极,就可以顺势往下谈。
这种“无话找话说“的现象在中国也很普遍,通常是表现在打招呼上。
例如:甲:(正在看报)
乙:喂,看报啊!
甲:(正提着餐具往饭堂走)
乙:去打饭哪!
中英“无话找话”的现象差别在于:中国人用于打招呼,对方没有必要做出认真回应。
英美人用于引起交谈,对方要是具体情况做出适当反应。
另外,英美人用于引起交谈的评论不宜涉及隐私,通常以天气、环境为评论对象。
特别忠告:陌生人友好的搭话是想与你交谈。
特别成就感:
1) Lovely day, isn’t it?
2) The bus is late again. (at the bus stop)
3) What a cute little girl she is! What is her name? (to someone with a daughter)
第九幕:正面回答与否
美国朋友从住所出来,中国朋友与她路上相遇,并与她打招呼。
Chinese: Hi, Jean. Where are you going?
American: Hi, Yifang.
Chinese: Wow, what a special minority blouse (妇女的宽松衣服) you are wearing! I guess it’s made of silk. (feeling it) How much did it cost?
American: I bought it in Yunnan and it’s worth the cost, I think.
Chinese: Did you get it at a bargain(廉价品,特价品) sale? American: Oh, the bargain sale is really a scene(特色,风景).
文化差异:英美人对于钱有关的问题采取回避的态度。
一般情况下,他们互相不问收入或价钱这类问题,问了也不会得到确切答复。
关于价钱,人们不提是因为不想让人知道自己的财经状况和消费标准。
中国人喜欢嘘寒问暖,对个人隐私问长问短不足为奇。
月薪收入和购物价钱更是朋友家必问的话题。
对自己新买的东西,即使对方不问,有的人也会主动告知,或让对方猜价钱。
对此,中国有句俗话“逢人减寿,见货添钱”,意思是猜年龄时往小数说,采购物价钱时往大数报。
听的人就会有一种心理安慰和愉悦。
对收入问题,在大多数情况下,人们都会如实回答,坦率的互报家境。
但如今收入差距拉大之后,越来越多的人也会含糊其辞,说些约摸大概的话。
例如:
问:你现在每月挣多少钱?答:大约…(真实数字)
或答:不多,一般化。
不如(某人)多,他/她能挣到…
不够你有本事啦。
(哪有你能干啊)
听起来不少,但我要支付…
大概…(少于实际数字)
在上面的例子中,Jean对三个问题没有正面回答:
Where are you going?
How much did it cost?
Did you get it at a bargain sale?
并对一个动作有反感:touch her blouse
中国人喜欢用“上哪去”打招呼,问的人并不真正关心对方上哪去,被问的人也无需认真回答去哪儿,通常说声“不去哪”或“有事去”。
英美人不明所以,以为对方多管闲事,干预隐私。
在英美国家,“Where are you going?”常常是警察查问可疑的人或妻子询问丈夫的行踪时间的。
朋友之间的确需要了解去向,才问“Which way are you heading?”。
中国人谈论对方的衣饰服装时,有时会用手去触摸,这也适应美人犯忌的行为。
特别忠告:不要用“上哪去”打招呼;不要问与对方开支收入有关的问题;不要用手触摸对方的身体和衣物。
第十幕:打圆场
有时候在用英语交际时,双方因不适当的对话会引起别扭或误会。
文化差异:在用英语交际时,有些人尽管语音语调语法乃至措辞都没有错误,担任觉察双方之间有点别扭。
这些别扭显然不是语言引起的,而是语言所包含的文化差异的缘故。
在这种情况下,可以用道歉与解释打圆场。
特别成就感:当自己的问题令对方别扭时
1) I hope you don’t mind if…
2) Please let me know if I (embarrass you in any way…which makes you feel embarrassed)
3) I’m sorry to have asked you such a question, I didn’t mean to offend you.
4) Forget it if the question bothers you. In my culture, people…
5) In my country, it’s all right to…
当对方的问题令自己别扭时
1) I’m afraid I don’t care much about that sort of thing.
2) It’s hard to answer this question for you.
3) It’s a complicated matter, I think.
疯狂英语绝密资料(三)
第十一幕:Yes三用
A: Mr. Smith.
B: Yes?
A: May I ask you a question?
B: Yes, sure.
A: Don’t you like pop music?
B: Yes, I do.
对话中所出现的三个yes分别是什么意思?
文化差异:第一个yes是对别人的呼唤做反应,表示“我听到了,叫我有什么事吗?”第二个yes是对对方问题的肯定答复,表示“你可以问”。
第三个yes是根据自己的实际情况回答对方的问题“我喜欢”,但中文翻译成“不,你说的不对”,因为中国人是根据对方的问题是否符合事实来作回答的。
在用英语交际时,中国人不习惯用第一种yes,而常用what,第三种yes中国人常用错,成了“口是心非”。
因此,用yes不要太轻易随便,更不要养成不假思索脱口而出yes的坏习惯。
特别忠告:yes可以表示于对方不同的意见,用时要小心。
应声可用yes.
特别成就感:应声
1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes?
2) Customer: Waiter. Waiter: Yes?
Customer: You don’t mind if I smoke, do you?
Waiter: Yes, I do.
第十二幕:No三用
A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No.
A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man.
A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No.
对话中出现的三个No分别是什么意思?
文化差异:第一个No表示“我没听说”。
第二个No是语气助词,用来对不幸的事表示惊叹,有“不该发生”、“深表同情”之意。
第三个No中文译作“是的,你说得对”,但英文意思是“不,我不抽烟”。
这种用No反映本身事实的语言现象与Yes相同,也是中国人容易弄错的地方。
特别忠告:No可以表示不幸的惊叹,也可以表示同意。
特别成就感:惊叹反应
1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth.
B: No, please don’t. (恐慌时用)
2)A: I was robbed last night.
B: No, how can that be! (吃惊时用)
表示同意
1)A: I can not do it as well as you.
B: No. You’re too young and less experienced.
2) A: He’s not a reliable man.
B: No. I know.
第十三幕:Yes还是No
对下面这句话作赞成的反应
I think I’m right in assuming (认为,假设) that no one will complain about the arrangement.
问题:应当说Yes还是No?
文化差异:对这句话表示同意,既可以说Yes也可以说No. Yes表示“我也认为你的估计是对的”。
No表示“我也认为没人会对这样的安排有意见”。
如前所述,No也能用于表示赞同。
特别忠告:为保证明白无误,不要简单用Yes或No作答。
第十四幕:弄巧成拙
一位中国雇员应邀参加一个大型的合资企业界酒会。
他想借此机会接触外商。
为了方便结交,他事前打听了某公司美方总裁的姓名。
从她姓McCoy猜想他一定是苏格兰后裔,因此准备了一些有关苏格兰历史的话题。
酒会上,他和McCoy先生大谈苏格兰,指望以此展开对话,加深印象;建立关系后,再谈生意。
结果,McCoy先生没谈几句就借故离去。
文化差异:在酒会和晚会上,与不相识的人会初次认识的人扯些闲话是最常见且最适宜的做法。
谈上几句后,双方就会感觉到值不值得交往。
在扯闲话时,如果话题反映出对方有某种成见,而这些成见又不符合实际时,对方会感到“话不投机”而中断交谈。
在上面的例子中,中国雇员想当然地认为McCoy是苏格兰人的姓,自以为他会对苏格兰有感情或有认识,这就犯了有成见的错误。
另外,美国是移民国家,
外裔后代只认自己是美国人,对好几代以前的祖籍不会有太多的了解,自然交谈兴趣不大。
特别忠告:与人交谈不要自以为是,抱有成见。
第十五幕:不成敬意
一位英国工程师完成了协助安装进口机器的任务,准备回国。
临别时,中国公司总经理代表公司赠送礼品。
尽管礼物价值不菲,但他仍按中国礼节说:“略备薄礼,不成敬意”。
翻译没有按他的原话翻译出来。
文化差异:在西方,赠送礼品时,主人尽可能向客人说明礼品的意义和特点,尽可能讨客人的喜欢。
上面那句话,不管是直译还是意译,都会使不懂中国文化的外国人莫名其妙。
特别忠告:送礼不必贬低礼品价值。
特别成就感:
1)Here is a gift from our company.
2)It is a piece of Chinese handicraft (手工艺品) and it’s carefully selected. I hope you like it.
反应
1) Oh, how nice it is!
2) Oh, that’s a marvelous!
3) Oh, what a fabulous work of art!
4) Thank you very much, indeed.
5) That’s very kind of you.。