英语被动语态的翻译

合集下载

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种句子结构,用于强调动作的接受者或行为的承受者,而不是动作的执行者。

在被动语态中,主语是动作的接受者,而动作的执行者则成为句子中的宾语或省略。

被动语态的构成:be动词(根据时态变化)+ 过去分词。

下面是被动语态的用法和例句:1. 强调动作的接受者:- The book was written by Mark Twain.(这本书是由马克·吐温写的。

)强调的是书的作者。

- The house was built in 1920.(这座房子是在1920年建造的。

)强调的是房子建造的时间。

2. 不知道或不关心动作的执行者:- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗了。

)并不关心谁偷了车。

- The window was broken during the storm.(窗户在暴风雨期间被打碎了。

)并不关心谁打碎了窗户。

3. 当动作的执行者不重要或已知时:- The letter was sent yesterday.(这封信昨天被寄出。

)不关心谁寄出的信。

- The cake was made by my mother.(这个蛋糕是我妈妈做的。

)已知蛋糕是妈妈做的。

4. 当动作的执行者是泛指的人或人们:- English is spoken all over the world.(英语在世界各地都被使用。

)泛指的人们使用英语。

- Vegetables are grown in this area.(这个地区种植蔬菜。

)泛指的农民种植蔬菜。

需要注意的是,被动语态的使用需要根据上下文和句子的需要来决定。

有时,被动语态可以用来避免过多使用动作的执行者,或者强调动作的接受者。

在使用被动语态时,还需要注意以下几点:- be动词的形式要与主语保持一致,即单数主语使用is,复数主语使用are。

-过去分词的形式通常为动词的过去分词形式,但也有一些不规则的过去分词形式。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

●被动语态的翻译●英语中的被动语态●被动语态在英语中使用很广,光泛程度远远超过汉语,具体使用情况如下:●在没有必要说出动作的发出者时●H i s f r e q u e n t a b s e n c e f r o m c l a s s m u s t b e d e a l t w i t h i m m e d i a t e l y.●不愿说出动作的发出者时●没有办法说出动作的发出者时◆N o w a d a y s,h e r s o n g s a r e s o p o p u l a r a m o n g t h e y o u n g p e o p l e t h a t t h e ya r e p l a y e d o n t h e r a d i o e v e r y S u n d a y.●在正式的书信或商务信函中,也常采用被动来增强客观性和正式程度◆W e r e c o m m e n d t h a t f u r t h e r s t u d i e s b e c a r r i e d o u t i n t o t h e m a r k e t i n gs t r a t e g i e s b e s t s u i t e d t o d i f f e r e n t E u r o p e a n r e g i o n s.●英语被动句的翻译◆我们在处理英语被动句时,必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。

下面是英语被动句的常见处理方式:●译成被动句●译成主动句●英语被动句的翻译●译成被动句●T h e u n e m p l o y m e n t r a t e i n t h a t c o u n t r y i s e x p e c t e d t o r e m a i n s t a b l e f o r2000.⏹该国2000年失业率可望保持稳定。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态翻译

被动语态翻译

被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。

在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。

被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。

下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。

被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。

被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。

例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。

)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。

例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。

)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。

例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。

)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。

例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。

)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。

例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。

例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。

现在完成时被动语态例句及翻译

现在完成时被动语态例句及翻译

现在完成时被动语态例句及翻译1.Over time I have been changeda lot.随着时间的推移,我已经改变了很多。

2.Thave been usedin offices and homes since the 1970s.自20世纪70年代以来,它就被用于办公室和家庭。

3.I never forget anything I have been told.我从来不会忘记别人告诉我的任何事情。

4.Since the 1970s many new applications have been found for it.自20世纪70年代以来,人们为它找到了许多新的应用。

5.I have also been putinto robots.我也被投入到机器人中。

6.I haveevenbeen putinto space rockets and sent to explore the Moon and Mars.我甚至被送入太空火箭,被派去探索月球和火星。

7.My friend has bought a new personal computer.我的朋友买了一台新的个人电脑。

8.The shop has repaired my computer very quickly.My computer has been repaired by the shop very quickly.这家商店很快就把我的电脑修好了。

我的电脑很快就被商店修好了。

9.An unknown virus has just attacked my computer.My computer had just been attacked by an unknown virus.一种未知病毒刚刚攻击了我的电脑。

我的电脑刚刚被一种未知病毒攻击了。

10.We have not solved the problem yet.The problem has not been solved by us yet.我们还没有解决这个问题。

被动语态三种译法

被动语态三种译法

被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。

这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。

不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。

第一种译法:“被”字结构。

这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。

比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。

不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。

比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。

第二种译法:“把”字结构。

这个“把”字结构可有点意思哦。

它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。

比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。

你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。

再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。

用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。

而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。

第三种译法:无主语句。

这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
我开始解释,我不可能干得更好,因为我的眼镜已给拿走了。 来自2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

英文翻译技巧被动语态的翻译

英文翻译技巧被动语态的翻译

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

被动语态的翻译

被动语态的翻译





(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。







His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。


A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于描述动作或状态的受动者。

在被动语态中,动作或状态的受动者出现在句子的主语位置,而动作或状态的执行者则出现在句子的谓语中,通常使用be动词和过去分词的形式。

被动语态的构成形式为:be(am/is/are/was/were)+ 过去分词,其中be动词的形式由句子的时态和主语的单复数来决定。

例如:- The book was written by Mark Twain.(这本书是马克·吐温写的。

)在这个例子中,被动语态强调的是书的作者,因此“the book”出现在句子的主语位置,而“written”则作为过去分词出现在句子的谓语中。

- The car is being repaired by the mechanic.(这辆车正在被修理师修理。

)在这个例子中,被动语态强调的是车辆的修理情况,因此“the car”出现在句子的主语位置,而“being repaired”则作为现在进行时的被动语态出现在句子的谓语中。

被动语态可以用于以下情况:1. 强调动作或状态的受动者:当强调受动者时,被动语态可以用于将受动者置于句子的主语位置,突出其重要性。

- The letter was written by my boss.(这封信是我老板写的。

)2. 避免指责或责任:当需要避免指责或责任时,被动语态可以用于将动作或状态的执行者省略或放在句子的后面。

- The window was broken.(窗户破了。

)3. 描述普遍真理或自然现象:被动语态可以用于描述普遍真理或自然现象,突出动作或状态的客观性。

- Water is boiled at 100 degrees Celsius.(水在100度摄氏度时沸腾。

)需要注意以下几点:-被动语态通常不适用于无人称主语的情况,例如天气和时间。

-被动语态的使用可能会使句子更加含糊或不直接,因此需要根据具体情况来选择使用被动语态还是主动语态。

被动语态及否定句与长句难句的翻译

被动语态及否定句与长句难句的翻译
本书的目的是为众多的实际工作的工程师提供关 于可靠性的实用性指导,他们可能对可靠性的概念有 一般性的了解,但是他们或是对可靠性工程术语缺乏 确切的理解,或是忘记了,因而对在实际中有效地使 用相关技术信心不足。
[例6]The direction of a force can be indicated by an arrow.
力的方向可用箭头表示。
[例7] Heavy metal pollution, including lead, zinc, copper may be caused by corrosion of the very pipes that carry water from its source to the consumer.
[例5]The raw material is introduced at the higher end and moves steadily down the kiln to the burning zone.
原料从窑的较高端进入并稳定地向下运动,到达燃 烧区。
当英语被动句强调主语时,翻译时用原文的主语 作译文的主语构成汉语被动句,以体现这种强调。
因为从壁面带走热量的对流过程与热传导和壁面 邻近区域内由流体层运动所产生的能量传递密切相 关,所以在进行热对流分析时,不能简单地假设流 体为无粘性的。 3. 分译法
英语句子中,有些句子成分与其它部分关系松弛, 具有意义上的独立性,需要分出来译成分句.
[例3]This book is a practical guide aimed at those thousands of practicing engineers who may have a general understanding of the concept of reliability, but who lack, or have forgotten, the precise understanding of the language of Reliability Engineering to be able to confidently make effective practical use of the technique involved.

英语被动语态的语用翻译

英语被动语态的语用翻译

英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。

(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。

The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。

02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。

03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。

再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。

女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句

被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。

2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。

3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。

4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。

5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。

6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。

7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。

请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。

根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
称“语感”或“语言直 觉”,以汉语为母语的人都知道。因 而说话者与受话者之间有很敏感的默 契:海水当然不可能自己用斗去量, “量者”是人;文章也绝不可能自己 量者” 去写,“写者” 去写,“写者”是人,一切尽在不言 中,不必赘述。 英语被动语态在科技文体、公文文体 和应用文体中用得极为普遍。被动语 态之普遍使用除了上面说的语言结构 上的原因外,还有语义上的原因及其 功能意义。
汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 行为)而不是“ 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul.
3) The R-rays are not affected by an Relectric field. R射线不受电场的影响。 4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人吸纯氧。 4.使用“ ……的 4.使用“是……的”、“为……所”句型 ……所 “是……的”、“为……所”这些句子着 ……的 ……所 重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如: 1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
二. 把被动语态译成汉语主动句 当英语被动句中的主语是无生命的名 词,而且句中一般没有由介词by引导的 词,而且句中一般没有由介词by引导的 行为主体时,这种句子常常可译成汉语 的主动句,而不需加什么词。如: 1) His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action. 有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
3. 在行为主体前使用“被”、“由”、 在行为主体前使用“ “受”、“给”等字 在这类句子中,在“ 在这类句子中,在“被”、“由”、 “受”、“给”等字后面,在动词前面, 有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如: 1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的, 有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油 遮挡住了。 2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 2)句的意思是:“ 过五分钟”,言下之意是:“ 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。
当被动句中有地点状语,由介词“by” 当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from” 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
这种不使用“ 这种不使用“被”字的被动句在形式上与 主动句相似,但意义上是被动的。在现代 汉语中,不采用“ 汉语中,不采用“被”字的被动句比用 “被”字的要多。例如: 1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential. 因此,它的用途限于制造首先要求重量小 的对象。 2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted. 大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释 放出来。
一. 把被动语态译成汉语被动句 原文句子的主语(行为客体)仍然译 作主语,而句子的被动意义通常可采用 以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 在谓语前面使用“ 当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“ 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如: 1) The company was enjoined from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。
Unit 12
【译论专题】 译论专题】
英语被动语态的翻译
英语和汉语都有被动语态,但 两种文字对被动语态的运用却不尽 相同。同一个意思,英语习惯用被 动语态表达,汉语却往往要用主动 语态。例如We 语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我 如译成“ 们被清洁的空气保持得健壮” 们被清洁的空气保持得健壮”显然 不符合汉语习惯,应译成“ 不符合汉语习惯,应译成“空气清 洁能促使我们身体健壮。” 洁能促使我们身体健壮。”
即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的 动词是被动语态,翻译时往往可在其前加 “人们”、“大家”、“我们”、“有 人们” 大家” 我们” 人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。 众人” 例如: 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电 力输送到所需要的任何地方。
2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“ 成事” 成事”) 3) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 5. 使用“加以”、“予以”字样 使用“加以” 予以” 1) The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者 时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。
2) The words “work” and “power” are often work” power” confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“ 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或 功率” 相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物 中最严重的一种。 2. 在谓语前省略“被”字 在谓语前省略“ 在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很 明显时,汉语习惯上不使用“ 明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语 说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。 习题做完了”,而不说“习题被做完了”
2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐 蚀的材料。 3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shockshock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。
相关文档
最新文档