汉英翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译技巧
第一节汉语无主语句的英译处理
一、祈使句对应为祈使句
e.g. 小心轻放。

Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。

Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.
宁为鸡首,不为牛后。

Better be the head of an ass than the tail of a horse.
二、采用英语的被动结构译出
采用英语被动结构翻译的汉语无主
语句一般的情况:一是某些表示事物
存在的无主语句;二是有些句子突出
宾语部分,在翻译时可以不用补出主
语而用原句中的宾语来充当主语。

e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。

More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.
在合同中,详细地规定了双方必须履
行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.
没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.
三、采用倒装语序
e. g. 地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.
随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一
只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.
四、采用THERE BE 结构
例句:没有顺利,无所谓困难;没有
困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
剩下的时间不多了。

There is very little time left.
萝卜白菜,各有所爱。

There is no accounting for taste.
无水则无鱼。

Without water there would be no fish.
楼下有人想和你说话。

There is a man downstairs who wants to speak to you. \you are wanted downstairs.
五、采用IT 作主语译出
例句:要解决问题,还必须做系统、
周密的调查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary t o make a systematic a nd thorough investigation and study. 与自然作斗争,倍感快乐。

It is a great joy to battle against nature.
活到老学到老。

It is never too old to learn.
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋
自远方来,不亦乐乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添适当的代词或名词充当主语
例句:知彼知己,百战不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.
不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den,
how can he get a tiger’s cub.
六、因文制宜,区别对待
例句:未经审批机关批准,合同中不
得规定禁止接受方在合同期满后继
续使用技术的条款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.
由于英语被接受为联合国的官方语
言之一,这就使英语在国际外交场合
使用得更为广泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its
acceptance as one of the official languages of the U.N.
说明白了一切,就再无奥妙可言了。

It will leave nothing in obscurity; everything is seen.
Exercises:
1.要适可而止,否则就要完蛋。

Enough is
enough, or we will die.
2.不远处传来了提琴的声音,调子哀伤。

Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.
3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐
着一位将近30岁的男子。

Most of the veranda at the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.
4.他的书桌上放着带有细菌的小碟
子。

His desk is put a little dish of bacteria
5.总之,是两点而不是一点。

All in all, it was two
and not a bit.
6.花瓶里没有水了。

The vase no water.
7.要
很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing 8.
9.不怕一万,就怕万一Ten thousand not afraid, afraid of
one thousand.。

10.还看不出来他能挑得起这副担
子。

Also see he can pick up the burden alone.
11.去年
12.必须认真做好建厂前的准备工
作。

The factory must do the preparing work before.
13.应该教导儿童讲实话。

Should teach children to
tell the truth
14.必须保证8小时的睡眠。

Must ensure that eight
hours of sleep.
15.发现了错误,一定要改正。

Find a mistake,
must correct.
第二节、汉语“是”字句的英译处理一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.
二、表示“类属”
例句:这台机器是进口的。

The machine was imported from abroad.
他是来找你的。

He is here to see you.
三、表示“事物状态”
例句:要是旧社会,遇上这样大的水
灾,早已是哀鸿遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.
你现在是身不由己,只能听他的。

You have to listen to him whether you like it or not.
四、表示“存在”
例句:她满脸是泪,默不作声。

She was soundless a nd her cheeks were bathed in tears.
别看他长得胖,其实浑身是病。

Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.
五、在两个类似结构中表示“区别”,
转换为英语相对的对比结构。

例句:他是他,我是我,我们谁也管
不着谁。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.
昨天是昨天,今天是今天,情况是不
断变化的。

Events are moving very fast; what was true yesterday may not be so today.
这个人言行不一,说是说,做是做。

This man’s deeds do not match his words; he never practices what he preaches.
敌是敌,友是友,必须分清界限。

A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
六、表示“让步”,用适当的副词或
者让步句型来体现。

例句:书是好书,可惜贵了点。

It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.
他的本意是好的,只是措辞不当。

He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.
你就是有天大的本事,恐怕也施展不
开。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.
这房子老是老,但离商店近,采购方
便。

Indeed, the house i s old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.
六、表示“强调”,一般转换为强调
句式
例句:是谁教你这样做的?
Who told you to do so?
是这位解放军战士救了你。

It was this PLA man who saved you. 我写的信是给她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.
七、表示“凡是”,由英语习惯句型
决定。

例句:是人都会犯错误。

Every man is liable to error. / No one is free from error.
是孩子他都喜欢。

He loves all children.
正如一句话所说,是亲三分像。

As an old saying goes, blood is thicker than water.
是重活他都抢着干。

Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.
八、表示“恰当”
例句:屋里的家具放得都不是地方。

The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.
你来得正是时候。

You have come just in the nick of time. / You can’t have come at a better come.
她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.
九、表示“选择”或“疑问”
例句:你是看电视还是听音乐?
他不是出国了么?
十、表示“确认”,有强调的意思,
一般通过助动词、副词或短语来体
现。

例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.
这件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.
这孩子是可爱。

The child is lovely indeed.
我不是不懂,只是不想说。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.
十一、表示“特征”,一般直译。

例句:马克思主义的基本原理是普遍
适用的。

The fundamental tenets of Marxism
are universally applicable.
本领高强的人,往往是谦虚好学的。

Men of capability are often modest and show a desire to learn.
作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.
练习题
1、我们是坐船去武汉的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、这个故事好是好,就是长了点。

4、这场火灾是他们不小心而引起
的。

5、满屋都是烟,连他衣服上都是
烟味。

6、他开办这家工厂完全是白手起
家的。

7、这本书我是有的,可是我一下
找不到。

8、这原来是破旧、窄小的一条旧
街。

9、这人真讨厌,总是死皮赖脸的
缠着人家。

10、既然要搞掉他,罗织罪名还不
是易如反掌。

11、今天开这个会啊,是想听听各
方面的意见。

12、不管怎么样,我是决意要完成
这项任务的。

Keys:
1.We went to wuhan by chartered
boat.
2.It was mean of him to play
with her/affections.
3.It is a good story all right, but
a bit too long.
4.The fire resulted from their
carelessness.
5.Smoke filled the room; even
his clothes smelled of smoke.
6.He built up his factory literally
from nothing.
7.I have the book somewhere but
I cannot lay my hands on it
now.
8.This place was originally a
narrow, shabby street.
9.The man is quite a nuisance;
he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.
10.Now that they have decided to
get rid of him, charges can
easily be framed.
11.Look!We are holding this
meeting today to make sure that different opinions are put
forward freely.
12.I mean to accomplish the task,
come what may happen.
汉语习语的英译处理
习语是人们在语言发展过程中,经
过长期的社会实践提炼出来的短语
或者短句,是语言的精华。

从广义上讲,汉语习语包括成语、
谚语、俗语、歇后语等。

具体特点
表现在:1、习语本身是修辞手段的
集中体现,如谐音等来增加美感,
如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。

如“露
出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。

基于上述特点,翻译过程中必须注意:
1、尽量保存原文的民族特色和风
格,在可能的情况下以直译为
主。

2、不能把习语当做普通语句处
理,注意修辞美感。

一、汉语习语英译的常用方法
1、英语同义句借用法
A: 借用意义和形象相同或相似的B: 借用意义相同但形象不同的
例如:
A:
随大流,swim with the tide
以牙还牙 a tooth for a tooth
隔墙有耳walls have ears
一文不名without a penny to one’s
name
绞尽脑汁to rack one’s brain
针锋相对give tit for tat
时时刻刻every now and then
千钧一发hung by a thread
浑水摸鱼to fish in troubled water
如坐针毡 a bed of thorns
谋事在人,成事在天
Man proposes, God disposes
星星之火可以燎原
Little chips light great fire.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Once bit, twice shy.
空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、
B:
半斤八两six of one and half a dozen of the other
无足轻重of no account
锦囊妙计ace in the hole/sleeve 非公莫入no admittance
徒劳无益hold a candle to the sun
茫然若失be all adrift
水中捞月fish in the air
乳臭未干the smell of the baby 寿终正寝die in the bed
一丘之貉birds of a feather(flock together)
2、直译法
蓬头垢面with disheveled hair and dirty face
求同存异see common ground while reserving differences
扑朔迷离complicated and confusing
朴实无华simple and unadorned 能者多劳the abler a man, the
busier he gets.
自力更生regeneration through one’s own efforts
顺水推舟push the boat with current
欺软怕硬bully the weak and fear the strong
半途而废give up halfway
口蜜腹剑with honey on one’s lips and murder in one’s heart.
有钱能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).
十年树木百年树人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.
路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.
天有不测风云,人有旦夕祸福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.
3、意译法
畏首畏尾over-cautious
不到黄河不死心
Not stop until one reaches one’s goal
独木不成林
One person cannot accomplish much.
4、节译法
汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同
无影无踪vanish without a trace 长吁短叹sigh deeply
千真万确be quite true
一朝一夕overnight
根深蒂固deep-rooted
不屈不挠unswerving
自给自足self-sufficient
经久耐用durable
同心同德with one mind
清规戒律taboos (regulations) 油头粉面high-painted
惊心动魄soul-stirring
5、直译加注法
东施效颦Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.
二、汉语习语中数词的英译
1、直译法
千金难买一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.
一寸光阴一寸金
An inch of time is an inch of gold. 一着不慎满盘皆输
One careless m ove loses t he whole
game.
百花齐放,百家争鸣
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
听君一席话,胜读十年书
One evening’s conversation w ith a gentleman is worth more than ten-year study.
2、保留部分数字
杀一儆百punish one as an example to others
三心二意two-minded
两面三刀double-faced and tricky 十拿九稳ninety percent sure
3、省略法(当数字是虚指时)
昙花一现be a flash in the pan
一干二净neat and tidy;
不三不四dubious;inappropriate 百无聊赖to be overcome with boredom
白问不厌to serve patiently and tirelessly
三言两语 a few words
五谷丰登、五光十色、五湖四海、
十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)。

相关文档
最新文档