中西方气象谚语的异同对比与翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方气象谚语的异同对比与翻译研究

作者:卢欣

来源:《南华大学学报·自然科学版》2013年第03期

【摘要】气象谚语是先民在长期的生产生活实践和民俗活动中积累和总结起来的。人们仍可依靠它们掌握天气规律,顺应农时,科学安排农耕。本文在对比分析中西方气象谚语的特性与共性的基础上,研究谚语的翻译方法,以期帮助人们更好地理解中外气象谚语。

【关键词】气象谚语;特性与共性;翻译方法

气象谚语是概括反映天气气候变化特点的群众经验的谚语。祖先们在日积月累的生产实践中,总结了大量的气象知识,能粗略的预测天气情况。这些气象知识以成语或歌谣的形式保留并广为流传,对生活、生产实践具有一定的指导意义。本文在对比中西方气象谚语异同点的基础上,探讨气象谚语的翻译策略。

1.中西方气象谚语的不同点

1.1 中国气象谚语的特性

中国气象谚语最鲜明的特点就是与农历计时法紧密相连,即许多谚语均与二十四节气或干支纪年法有关的气象谚语。如谚语“未到惊蛰雷先叫,四十九日暗天门”意思是如果未到惊蛰先闻雷,说明这年雷雨开始得早,有可能春雨连绵。其次,中国气象谚语体现着辩证思想和科学思维。如;谚语“一场秋雨一场寒,十场秋雨穿上棉”,一场秋雨代表一次冷空气活动,冷空气活动增多天气愈发寒冷,体现了量变到质变的哲学思想。

1.2 西方气象谚语的特性

西方气象谚语多与航海活动紧密相连。如英文谚语“It's hard sailing when there is no wind”意思是没有风,难航行。而习语“sail close to the wind”则意为“冒险”。

1.3中西方气象谚语的物象表征存在差异

动物对气压、温度变化相当敏感,植物生长特征的变化也能反应天气变化,通过观察它们可以预测近一两天的天气变化。中西方气象谚语的物象表征存在一定的差异:在西方,通常通过鱼、蜜蜂等小动物来预测晴雨,例如英文谚语“fish bite best before a rain”意为大鱼吃小鱼,天空要下雨;在中国,预测晴雨的动物似乎更加普遍,鸟兽虫鱼皆有。例如“喜鹊枝头叫,出门晴天报”、“燕子低飞、蛇过道、老牛大叫雨就到”。

2. 中西方气象谚语的共性

2.1 与农业生产活动息息相关

世界各国劳动人民凭借自己的智慧,在农业生产中不断认识气象与农业的关系,在长期生产实践中加以提炼并编成谚语。

中国谚语如“冬水不能忘,春水不要慌”意指冬季土壤储水,防止春旱,春季则待作物需水再灌溉;国外牧羊人根据早上或晚上的天象来判断天气,英文谚语“A red sky at night is the shepherds’ delight. A red sky in the morning is the shepherds’ warning。

2.2结构对称,音韵和谐

中国气象谚语大多是对称结构,意义对照或相仿。比如:“七月秋秋前收,六月秋秋后收”,“风大夜无露,阴天夜无霜”;英文气象谚语也大多是句式整齐、对称结构,例如“Evening red and morning grey are sure signs of a fine day. Evening grey and morning red, put on your hat or you'll wet your head。

2.3 根据谚语识天气

许多气象谚语与风、云、晨雾等有着密切关系。根据气象谚语结合当下天气状况,便可预知天气情况。中国谚语“溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼”,意指大风是大雨的前兆。西方谚语“When the wind is in the west, the weather is at the best; when the wind is in the east,it’s neither good for man nor beast”,意为“西风刮起,天气宜人,东风刮起,人畜不安”。

3. 中西方气象谚语的翻译策略

根据中西方气象谚语的上述特征,可知由于地理偏差和民族特性,在气象谚语的跨文化传播过程中必须有效地融合各种方法,实现最合理的翻译。

3.1 直译法

直译的目的在于保留原语文化的形象,让读者了解异国文化和异域风情。如“瑞雪兆丰年”可直译为“A heavy snow promises a good harvest.”。

3.2 意译法

当由于文化因素导致字面意义无法被目的语读者接受时,建议采取意译法。如谚语“rain before seven, fine before eleven.”,字面意思是7点前下雨,11点后天晴,采用意译法将其意译为“早雨不过午”。

3.3套译法

由于文化背景差异,若直译会令目的语读者费解,甚至引起误解,影响到原文意思的准确传达,这时我们可采用套译法。如“冰冻三尺非一日之寒”,表面意义是冰冻了三尺,并不是一天的寒冷所能达到的效果,英文谚语“Rome is not built in a day”恰好完整地体现了这一思想。

4. 结语

气象谚语是劳动人民对天气的认识,反映了天气现象的普遍规律,亦具有一定的科学依据,对人们的客观实践,具有较强的指导意义。极具中国特色的气象谚语,以其遣词精炼、通俗易懂、便于记忆的特点将继续流传于中国大地上。

参考文献:

[1]陈珍.自然密码中的“弦外之音”-----漫谈气象谚语[J].内蒙古林业,2009,(4):58-60

[2]楚风. 中国谚语集萃[M].北京:中国纺织出版社, 2000.

[3]胡轶. 中西气象谚语的差异与暗合[J]. 内蒙古科技与经济, 2005,(5):143-144.

[4]黄秀艳. 常见气象谚语中的气象知识[J] . 现代农业科技, 2011,(21):37-38.

[5]霍寿喜. 动植物预测天气[J]. 家庭科技, 2001,(11):14-16.

[6]徐蕾.浅论谚语及其语言特点[J].汉语言文学教育,1997: 58-60

作者简介:

卢欣(1989-),女,福建三明人,福建农林大学东方学院外语系,助教,硕士,主要从事英语翻译研究

相关文档
最新文档