职场英语,最为经典的公示语翻译错误二

合集下载

英语翻译易错语句

英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明;误谁也不懂得;正注:英语形容词 wise 有三个基本意思:1 聪明的,如 You were wise not to go.你不去是聪明的;2 饱学的,如 He is wise in the law.他精通法律;3知道的,如 We are none the wiser for his explanations.听完他的解释,我们还是不明白;上例便是第三义,等于说 Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓 none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧;'t you see the writing on the wall你看不见墙上的字吗误难道你看不到灾难的迫切吗正注:The writing on the wall or sometimes 'handwriting on the wall' is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来;误酒后吐真言;正't tell him home truths.不要告诉他家里的真相;误不要对他讲逆耳的事实;正注:Home truths are unpleasant facts that you learn about yourself, usually from someone else. BRITwill go a long way in overcoming the difficulty.在克服困难上要走很远的路;误这在突破难关时是很有帮助的;正注:go a long way = will be helpful. 又,go a little way with a person, 意为对那人一点效果也没有,对他影响很小;has a yellow streak in him.他身上有一条黄色的纹路;误他有胆小的气质;正or two of the jewels would never be missed.一两粒宝石是决不会不见的;误失去一两粒宝石是决不会知道的;正8.Iknow he meant business.我知道他的用意在生意;误我知道他不是开玩笑的;正注:口语用法的 mean business = be serious;be earnest;做生意的人是要认真的,讲求信用的,因此引伸出上面这种意思来了;failure was the making of him.这次失败是他造成的;误这次失败实为他成功的基础;正注:动词 make 原是“造成”的意思,又可作“发展或发达的过程;成功的原因或手段”解,例句中所用的便是这个意思; making 还可以加复数,而构成“要素”,“素质”之意,如 He has in him the makings of a poet.他有诗人的素质;has never recovered her loss.他永为能补偿她的损失;误他用含失恃之悲;正注:这是英语中最容易弄错意思的一种表现法;英语属格分主格作用和宾格作用两种;李据说的是宾格作用,所谓 her loss = the loss of his mother, 而不是 his mother's loss, 不是他母亲的损失,而是他失去母亲;如果说成 She has never recovered her loss. 就是主格作用,因为 She 和 her是同一人,her loss就是她的损失;从及物动词变来的名词,就能有这两种作用;could do with more leisure time.有更多的闲暇我就能做好了;误要再多一些闲暇就好了;正注:can do=be satisfied with; be content with, 满足,忍受;在 do 之前用can 的过去could 时,便有“要能得到就好了”,“想要”的意思,不过常出于戏言;That man could do with a shave.那人要把胡子剃光就好了;is now in a delicate condition.她现在是在一种微妙的状态中;误她现在是在怀孕中;正注:分辨 a delicate condition 和 a delicate situation, 后者意为“困难的局势“;is brave like anything.他像任何东西一样的勇敢;误其勇无比;正注:like anything,意为拿任何东西来譬喻都不相称,引申而成“非常”,“不劣于任何东西”之意;is said that his days are numbered.据说他的日子都计算好了;误据说他的死期已近;正注:number 用作被动是,有“为数可数”之意,即“有限”,“无多”,“迫切”的意思;传说人寿有定,当生命将尽时,可以说 His hour has come. 或 His course is run.is time he began to work.这时他已经开始工作了;误现在是他应该开始工作的时候了;正注 It is time+主语+过去分词就和 It is time for+宾语+不定式一样的意思;句中的过去动词是一种假设语气的用法,例如 It is time I was going.我早应该告辞了;may be drowned for all I care.不顾我怎样当心,他或许仍然会溺死的;误他也许会溺死,但我毫不介意;正注:for all I care= I don't care if. 英语说的for all 或 with all, 实有不顾notwithstanding之意,如 For all his wealth, he is unhappy.他虽有那么多的钱还是不快乐;is no love lost between them.他们之间并未失掉爱情;误他们非常不和;正注:这是委婉的说法,意为他们之间根本无爱情可言,换言之,There is hatred between them.他们之间只有憎恨;had words with her.他和她谈过话了;误他和她口角了;正注: have words with 或 exchange words with,为互相争论或口角之意;本例也可说成 They had words together. 英文的words,常有吵嘴的意思,如 proceed from words to blows由争论而至打斗;19. He was laid up for a few days.他被安插好几天了;误他病倒两三天了;正注:因病或伤睡在床上,英文说 lay up, 如 be laid up with illness卧病;be laid up with a broken leg因折腿不能起床;20. He took my advice in good part.他接受了我的忠告最好的部分;误他嘉纳了我的忠言;正注:take sth in good part,意为“善意地接受”或“顺受”;相反的说法有 in bad 或illpart,则为“不悦”或“逆受”;is a wise man that never makes mistakes.聪明人从来不做错事;误智者千虑必有一失;正注:此句照字面解释,似应照误句的译法,不过这是一句古来的谚语,凡“it is ...that who"的构造,都含有“无论怎样……都不免”的意思;参考下列各句:It is an ill wind that blows nobody good.害于此者利于彼;人病医生喜;人死和尚乐;It is an ill bird that fouls its own nest.自诽其家者未之有也;家丑不可外扬;It is a good workman that never blunders.无论怎样好的工人有时都不免做错;It is a long lane that has no turning.否极泰来;It is a wise mother who knows her own child.为母者不知其子之恶;It is a good divine who follows his own instructions.能说者不能行;parted the best friends.我们和最好的朋友别离了;误我们在分别时是极好的朋友;正注:part 是一个不及物动词,the best friends 为补语;failed, myself among the rest.有二十人落第,但我自己不在内;误落第者二十名,我自己也是其中之一;正注: the rest, 原意为“其余”,如 as for the rest至于其他之点;但among the rest, 则系一个成语,意为 among the number就在那个数目之中;is dead, as I live.他死了,我还活着;误他的的确确是死了;正注:as I live 在此意为indeed,是加重前面主句的;英语还有其他类似的说法,如as I am here, as the sun shines, as you stand here, as my nose is on my face 等等;will make you a good wife.她将是你做一个好妻子;误她将成为你的好妻子;正注:这个make 是完全及物动词,采用了两个宾语,前面的 you 为间接宾语, 后面的good wife为直接宾语; “母亲要替我买一只表”一语,如不译为 Mother will buy a watch for me.时,也可译为 Mother will buy me a watch. 所以上举例句就是 She will make a good wife for you 的另一种说法; 利用 make这个及物动词,我们还可以造出这样的妙句 She made him a good husband because she made him a good wife. 第一个made 为不完全几无动词;第二个 made 为完全及物动词;pictures does credit to a professional.他的画可增加专家的信用;误他的画较之专家所做亦无逊色;正注:does credit to =be worthy of,意为“有成为的价值”,“为之增光”,如 She does credit to the educational system pursued here.Thackeray她为这里所追求的教育制度增光不少;am staying with a friend.我和一个朋友同住;误我现在住在一个朋友家里;正注:stay with =stay at one's home. 用 with 时后接“人物”,用 in 时后接“地方”,用 at 时后接“房屋”;made an example of the boy.他们以此童为模范;误他们惩罚此童以儆其余;正注: make an example of one = punish one as an example to others = make am example of the first offender as a warning to to others.惩初犯折以儆效尤;注意:如说 set an example, 就是“示范”了,如 He set an example to his inferiors.他为玩呗示范; You should set an example for the future.你应以身作则,垂法于后;29. We found them at table.我们发现他们在打牌;误我们发现他们在用餐;正注:green table 指赌博,普通单说 table 一词,多半是说用餐,如 lay the table 摆刀叉准备用餐; Keep a good table 餐食丰美;keep an open table 广纳食客;will make myself obeyed.我要使自己服从;误我自己说过的话必将恪守;正注:参考:I made myself understood in English.我使别人能听懂我用英语说的话;例句中的 obeyed 的用法,与上例中的 understood 相同;如说 I made you understand me.我使你了解我;则与说Iwill make others obey me.我要使别人服从我;用法相同, understand 和 obey 二词,都是略去了 to 的不定式;for hope, life would be short.但是因为希望,人生是短促的;误如果没有希望,人生苦短;正注:but for = if it were not for 或 If it had not been for 如果没有,可作为过去或过去完成的省略; 这个 but 有否定之意,后面如不接 for,而接 that 也是一样的,如 Life could be short, but that hope prolongs it. 人生是短促的,若非希望去延长它的话;32. He is ignorant to a proverb.他不懂得这句谚语;误他的无知是有名的;正注: 这句话又可说成 His ignorance is a proverb. 或 He is a proverb for ignorance. 所谓 proverb,是指尽人皆知的事,故 to a proverb,意即尽人皆知,达到尽人皆知的程度;参考:He is ignorant to a wonder.他的无知令人吃惊改用形容词也是一样,如His generosity is provobial=He is proverbial for his generosity.他的大量是人所共知的;man was generous to a fault.那人宽恕过失;误他过于慷慨;正注:to a fault = to excess;excessively,过度的,极端地;例如,He is kind to a fault.他几段亲切;用上 fault一次,原意为即令有缺点也满不在乎;have no opinion of that sort of man.我不赞成那种人的意见;误我对那种人毫无好感;正注:句中的 opinion 一字,不是“意见”,而是“评价”的意思,又可作“信用”解,如 I have no opinion of him.我不相信其人;他例如 I have a very high opinion of him.我尊敬他;is equal to any task whatever.他对任何事情都是同等看待的;误他对任何工作都可胜任愉快;正注:be equal to the work = be able to de the work, 胜任愉快,应付裕如;例如He was equal to the occasion.他应付那种局势,能随机应变;She is very weak and not equal to a long journey.她身体很弱,不堪长途跋涉; She does not feel equal to receiving so many visitors.她觉得力有未逮,不能接纳这么多的客人;has to answer to me for the letter.他必须回答我那封信;误关于那封信他必须对我负责;正注:answer for,有“负责”的意思,如 answer for a crime 对一种罪行负责; answer for his safety.负责他的安全; You will have to answer for your wrongdoing one day.将来有一天,你会自食恶果的;I can't answer for his honesty.我不能保证他的诚实;37. They did not answer to your explanation.他们对你的解释没有回答;误那些和你的解释不相符合;正注:“回答”只能用 answer 一词,不能加 to;英语说的 answer to= correspond,即“符合”之意;主语的 they,是指事不指人;38. They were killed to a man.他们被杀得只剩下一个人了;误他们被杀的片甲不留;正注;allto a man= all without exception,一个人都不留,全部,实连最后一个人也包括在内,并无例外; 例如 Though we excepted some absences, the staff were there to a man.我们以为有人缺席,实则都到齐了;village is on the side of the mountain.那村庄在山旁;误那村庄在山腰;正注:山有阴阳两面two sides,说在一面上,自然是在半山上,若说在旁边,则是指在山下的意思,英语为 by the side of.can paly on the piano after a fashion.她能随时俗的所尚弹奏钢琴;误她能稍许弹弹钢琴;正注: after a fashion = not satisfactorily but somehow or other, 乃委婉的贬义,意为“稍许”,“略为”;例如 She has a rough manner, but she is kind after a fashion.她态度粗鲁,但人还和善;如把不定冠词改变为定冠词,就变成“追逐时髦”的意思了:after the fashion = in accordance with the prevailing style of dress,etc.例如 This kind of hat is after the fashion.这种帽子正在流行; is worn out with comany.他已倦于交游了;误来客太多使他疲于应接;正注:company 在此作“客人”或“友伴”解,例如 He is fond of company.他好客; Will you favour me with your company at dinner敬备菲酌,恭候台光;42. It is the man behind the gun that tells.说话的是在大炮后面的人;误胜败在人而不在武器;正注:动词 tell= produce marked effect见效,奏效;如 Money is bound to tell.钱到效生;Every shot tells.百发百中;Years begin to tell upon him.年老使他开始显得虚弱起来;never calls a spade a spade.他从来不把锄头叫做锄头;误他从不说直话;正注:call a spade a spade= speak quite plainly直言无隐;原是打桥牌的用法,因为玩牌时手上什么牌常不直说,分明手上是一张spade,却故意说成club,或heart,或diamond,以乱视听;picture flatters her.那是逢迎她而画的;误那画像实美过她本人;正is the sort of woman who likes to be very much in evidence.她是那种喜欢求证的女人;误她是属于爱出风头的女人;正注:in evidence =conspicuous 显然可见;例如 Smith is nowhere in evidence.史密斯不见了;doesn't know any better.他不知道任何更好的;误他居然有这样笨;正注:know better=be wiser47. He is one of the institutions of the place.他是当地机构之一;误他是当地知名人物之一;正注:institution 俗语有名人之意;例如John W. Gardner 说的,Self-congratulation should be taken in small doses. It is habit-forming, and most human institutions are far gone in addiction.自歌自颂只可偶一为之,多必成瘾,而大多数的达官贵人都已经成为瘾君子了;'ll eat my hat if I do.如果我做的话,我就要吃掉我的帽子;误我决不做;正can make nothing of what he says.我认为他说的话一文不值;误他说的话我一点也不懂得;正注:make...of,普通是作 consider as认为解的,不过加上一个 can,意思就大不相同了; can make of...understand了解;went an enemy, and returned a friend.我去掉一个敌人,迎回一个朋友;误我去时是敌,归时为友;正注:enemy 和 friend 都是补语,与 I 一致;wants for something to read.他想要有点什么阅读的东西;误他没有东西阅读正感难过;正注:单说 want,意为“要”,“需要”,“想得到”,是及物动词,want for 意为“缺乏”,“短少”,是不及物动词;说 I do not want for a dictionary.不是“不想要字典”,而是“不缺少字典;”made light of her illness.她减轻了自己的病;误她轻视了自己的病;正注:make light of,轻视,瞧不起;looked thanks at her.他看见她有感激的样子;误他以感激的目光看着他;正注:thanks 为 looked 的同系宾语,表现感激的是他,不是她;have your own way to make.你完全要照自己的意思去做;误你非独力开拓你的前途不可;正注: have one's own way,意为“随心所欲”,“为所欲为”,但 make one's own way,则大为不同,意为“努力上进”,“独力奋斗”;is well-informed for a woman of the old school.以一个古老学校出身的妇人来说,她是见闻广博的;误以一个旧式的女人来说,她是见闻广博的;正注:well-informed,见闻广博的,消息灵通的;old school,老派,旧式;will do for a teacher.他努力想做个教师;误他适宜于做个教师;正takes after his father more than his mother.他从父亲遗传比从母亲多;误他比他的母亲更像他的父亲;正注:take after,相貌相似;man cannot be a poet.每个人都不能成为诗人;误人非尽可为诗人;正注:every 与否定连用时,也和all,both等一样,是部分否定而非全部否定;比较:部分否定说 Every couple is not a pair.配合得宜的夫妇少有;全部否定说 No couple is a pair配合得宜的夫妇没有;又 All is not gold that glitters.一切闪耀的东西,未必都是黄金;are not playing the game.你不是在竞技;误你不公平;正注;英国人讲究竞技精神sportsmanship,在比赛时一定要 A fair field and no favor, may the best man win. 即所谓 fair play公平;这种精神运用到一般国民的日常生活上,凡事有不公平或不正直的地方,就说那不是竞技的办法,因此竞技一词就成为公平正直的代名词了;actress has her head turned.那女优回过她的头来;误那女优得意忘形;正注: have one's head turned,因不当大赞扬或意外成功,使人改变常态,自以为了不起;61. I'm a Dutchman if it is true.真的我就是一个荷兰人;误绝无其事;正注:在英荷战争时,“荷兰人”这个名词,就成为一切虚伪的事情或可恨的事物的同义词了;说 I would rather be a Dutchman,是表示极强硬的拒绝;I'm a Dutchman if I do.我决不做至今英语中的Dutch或Dutchman,总含有不好的意思,如 Dutch courage虚勇,酒后之勇,Dutch defence假防御,Dutch feast主人先客而醉的宴会Dutch treat 各自出钱的宴会Dutch widow 妓女,Dutch wife竹夫人Dutch auction 拍卖者自动落价,直到有人愿出钱购买的拍卖;are friends and friends.那有许多朋友;误朋友有种种不同,有益友,有损友;正注:这种表现法似乎是出自 Bacon说的 There are dinners and dinners.一语,现在应用到一切事情上,如 There are shopkeepers and shopkeepers.商人有好有坏; boy cried because his schoolfellows called him names.因为同学叫了他的名字,那孩子哭了;误那孩子哭了,因为他的同学骂了他;正注:call names 即 call bad names such as "Fool" and "Dunce",骂人;例如 He called me all kinds of names.他对我任意辱骂;he has a hobby let him ride it;如果他有一匹小马,让他去骑吧;误如果他有什么得意的话题,让他发挥好了;正注:Hobby 在古文或方言中,意为 pony小马,故木马或竹马就说 hobbyhorse.成语有 ride或 mounta hobby, 意为叨叨不绝地谈论自己癖好的问题,使人听得厌倦;hobby现为本职以外的癖好的事物或职业,如集邮、种花、养鸟之类;used to lay down the law in a teahouse.他从前常在茶馆里无法无天的乱闯;误他从前常在茶馆里大发议论武断一切;正注:lay down the law = speak in tones of authority, 在辩论时,说话独断,装作是权威一般地说话;此外还有斥责,下命令等义;is no come and go with him.与他毫无往来;误他非常固执,怎也劝不动他;正注:come and go,为符合名词,意为“往来”,尤指交通;又可作“星移物换”解,在本例中,用在no字之后,则为“无可变动”之意;has come off second best.他以第二名获得成功;误他失败了;正注:普通说 come off,为“成功”之意,second off 为“第二个最好的”,但在本例中实为一种委婉说法,意指在竞争中失败了;has got out of the bed on the wrong side today.他今天是同床后爬起来的;误他今天很不高兴;正注:这句又可说成 rise out of the wrong side of the bed.一开头就错误,自然一天都不高兴;至于 wrong 一词,常指不正当的事,如说 He was born on the wrong side of the blanket.私生子;She laughs on the wrong side of the mouth.哭it while you are yong.去吧,当你正年轻的时候;误青春不再,趁早努力;正注:go 在此为及物动词;go it= act with vigour and daring advocate or speak strongly, live freely, 故说 go it blind,fast, strong, bald-headed,etc.例如 I don't like to go it blind.毫不了解的事我不愿做;come 也有同样的用法,例如 He comes it strong.过于夸大,恭维过度,行为过激等; You can't come it = You cannot succeed.你不会成功的;shoes are the worse for wear.我的皮鞋更加不好穿了;误我的皮鞋穿破了;正注:这句话的意思是“因为穿的太久的结果,破烂不堪”My shoes are badly worn as a result of long wear.他例如 He was plainly the worse for drink.明显地他是喝醉了酒;I am none the worse for a single failure.一度失败我并不灰心;brindled at his remarks.人人都尽量控制自己说的话语;误大家听了他说的话都感愤怒;正注:原意为马缰的brindle一词,虽引申可作“控制”解,如 Try to brindle your temper.设法控制你的脾气;但用作不及物动词时,就作“昂首”表示愤怒、傲慢或轻视解,如 brindle up, brindle with anger, brindle at somebody's remarks 等;例如 She brindles at the least slight.她略为受到一点藐视就要昂首发怒;shy of the theoretical method of approach to the learning of English.从理论上来讲,学英语的方法,就是要战胜害羞;误学英语要尽量避免讲理论而不务实际;正注:形容词的 shy 普通作“羞怯的”解,如 I am shy of doing it.我怕作此事;又可作“畏缩的”解,如 The boatmen were shy of the rapids.船夫畏惧险滩; 但此词在动词 fight 后,就有“避开”,“敬远”avoid, keep aloof from之意;changed his condition only a week ago.他的健康状态在一星期以前改变了;误他刚在一星期前结了婚;正注:句中的 change 改为 alter 也是一样, condition 普通指健康状态,此处指生活状态;got married accepting a leap-year proposal.他在闰年接受提议而结婚了;误他接受女方提出的求婚而结婚了;正注:闰年不比常年,闰年提出的求婚,当然也是不平常的,普通总是男方向女方提出求婚,现在反过来由女方提出,故云;my advice falls flat on him.我的忠言使他平地跌倒;误他把我的忠告当作耳旁风;正注:fall flat 这个成语有二义:1直接地跌倒be prostrate,如 The wounded man staggered, and fell flat on the floor.伤者蹒跚了几步,便直挺地倒在地上;2 终于完全失败,毫无反应,一点效果也没有,如 His best jokes fell flat.他最好的笑话也未能使人发笑;现将此成语译成汉语的耳旁风preaching to the wind似乎是再恰当没有了;is free with his money.他有钱很自由;误他用钱豪爽;正注:这个 with 不作“持有”解,而作“关于”解;free with,意为“大方的”,“不吝啬的”lavish;例如 He is very free with his advice. = He gives plenty of advice.他给与很多的忠告;如说 make free with = use another person's things as if they were one' own. 当作自己的一样随便使用别人的东西;例如 They entered the house and made free with whatever they could lay their hands on.他们一进屋,随意取用所有的东西;has been a widow only six months.她只做了六个月的寡妇;误她的丈夫死了至今不过半年;正注:这句英语意为 It is only six months since she became a widow.若译成“只做了六个月的寡妇”,则不免有很快再嫁之嫌;airplane was ordered from France.从法国来定了一架飞机;误向法国去定了一架飞机;正注:普通作“从”解的 from,与 order 连用时,就有“向”的意思,不是“从法国来定”,而是“向法国去定”;left his watch with me.他丢下我和他的表走了;误他将表托我保管;正注:"leave +宾语+介词+人“意为“将某物事托付某人”;I'll leave the matter to him.这事我交给他去处理; I left a message with your servant.我留言要你的用人转告你;of millions are possessed with the idea.几百万人都具有这种思想;误百万富翁都具有这种想法;误注:men of millions不可与 millions of men 相混;is behind time.他已落伍;误他迟到了;正注:behind time =late,迟到;behind the times,时代落伍;fine morning he found himself a ruined man.在一个晴天的早晨他发现自己衰颓了;误一朝醒来,自己已成为一个破产的人了;正注:one fine morning 中的fine一词,实无意义,可以不译,其用法与 one of thesefine days不久总有一天相同;find oneself,不知不觉间,而自己已变成了;例如 She found herself a mother at fifteen.她刚十五岁不知不觉之中已做了母亲;measured his length on the floor as soon as he entered the room.他一进房就在地板上测量了他的长度;误他一进房便摔倒了;正searched him to no purpose.我们寻找他毫无目的;误我们搜查过了他的身上,但毫无所得;正注:寻找一个人的踪迹,是 search for a person,单说 search a person,意为搜查一个人的身上看有无违禁品之类; to no purpose=with no result;shall I go in我要加入什么误我穿什么出去呢正注:这个in 意为dressed in穿衣;例如 I have nothing to go in.我没有衣服穿着出去;does c-a-m-e-l spell骆驼怎么拼的误c-a-m-e-l拼成一个什么词正注:spell 除作“拼”解外,还有“拼成一词”make up a word的意思;如照误句的意思应说 How do you spell camelto reign in hell than serve in ton最好统治地狱,不要服侍天堂;误宁为鸡头不为牛后;正与其在天堂为仆,不如在地狱为主;注:在 than后省去了不定词的 to;the election were held today, we would not have a prayer.如果今天举行选举的话,我们就不去做祷告了;误如果今天举行选举的话,我们就用不着感谢上帝了;正注:既然失败,自然不必感谢上帝了;have a prayer=offer a prayer of thankfulness 或啊prayer of thanks to God;would rather have his room than his company.我宁肯要他的房间,不要他的公司;误我宁愿他不在此;正注:句中 room 作“余地”解,company 作“伴侣”解;his room 指“他的余地”或“他的空间”,即空了他,也就是说他不在;例句全文意思为“与其跟他同席,宁愿他不在场的好”,简译成“我宁愿他不在此;”women are bad drivers is open to question.说女人不会驾车是公开的伪问题;误说女人不会驾车实有疑问的余地;正注:在 open 后无 to者,如 an open question尚未解决的问题,但有 to 时,如open to =not protected 易受……的,招致……的;His conduct is open to objections.他的行为易受严重的反对;The evidence is open to doubt.证据有可疑的余地;is no proof that one cannot do a thing because one does not like it.因为不喜欢就不能做,这是不能证明的;误不喜欢做并不是不能做的证明;正注:it 的真正主语,不是that以下的文句,而是because以下的文句;bought these books new.我新进买了这些书;误那些是我买的新书;正注: new是补语;said nothing to that effect.他说的话一点效果也没有;误他没有说一点含有那种意思的话;正注:to that effect 中的 effect=meaning.例如 He wrote to that effect.他写的大意如此;The letter is to the effect that.....那信的大意为……;7.Thegreymareisthebetterhorse.牝鸡司晨女人干政,掌权。

职场英语,英语谚语二

职场英语,英语谚语二

1. Remember that failure is an event, not a person.1. 要记住失败是件事,不是人。

2. You will get all you want in life, if you help enough other people get what they want.2. 如果你尽所能帮他人达成所想,你也会得到生命中所有想要的。

3. People often say motivationdoesn’t last. Neither does bathing—that’s why we recommend it daily.3. 人们总说奋斗的动力不会太长。

同样,洗澡的效果也不会很久——这就是我们为什么推荐每天都做这些事的原因。

4. There has never been a statueerected to honor a critic.4. 没有一座雕塑是用来纪念批评家的。

5. People don’t buy for logicalreasons. They buy for emotional reasons.5. 人们买东西不是靠理智,是靠感情。

6. Expect the best. Prepare for the worst. Capitalize on what comes.6. 期待最好的结果,准备最坏的打算,既来之则安之。

7. If you go looking for a friend, you’re going to find they’re scarce. If you go out to be a friend, you’ll find them everywhere.7. 如果你想找一个朋友,你会发现很少有人满足你的要求。

如果你把自己当成别人的朋友,那朋友随处可得。

8. A goal properly set is halfway reached.8. 正确的目标是成功的一半。

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理商务活动中常见的商务英语翻译错误整理在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考,。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的`股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)[误] Here comes the car. You go first, please.[正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。

地道的说法应当是 After you。

另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。

例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是 Help yourself。

62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。

原文虽然一共列举了八件家具,但是依据英语的谓语就近原则,one bed 打算了应当使用 is。

63. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don’t want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

65. 奥斯本名义上是个医生,但他成天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区分。

英语中易“表错意”的10句话

英语中易“表错意”的10句话

英语中易“表错意”的10句话作者:徐星海来源:《初中生世界(初一年级)》2011年第06期1. 我没有经验。

F:I have no experience.T:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来很奇怪。

你只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.2. 这个价格对我挺合适的。

F:The price is very suitable for me.T:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?F:What’s your job?T:Are you working at the moment?Note:如果你的谈话对象刚刚失业,应先问:are you working at the moment?接下来再问:目前你在哪儿工作呢?Where are you working these days?4. 用英文怎么说?F:How to say?T:How do you say this in English?Note:How to say是典型的中国式英语之一,不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

F:I have something to do tomorrow.T:Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示你很忙,这也完全是中国式的说法。

公示语汉译英误译分析

  公示语汉译英误译分析

公示语汉译英误译分析作者:师文杰来源:《英语世界》2020年第04期在公共场所经常可以见到各类附带英文翻译的公示语。

笔者参照2017年12月1日起实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)示例,结合生活中遇到的关于禁止吸烟的公示语英译版本,提出了“禁止吸烟、投诉热线”可以借鉴的多种英文译法。

1.“禁止吸烟”的多种译法及应用根据《规范》,关于“禁止吸烟”的公示语,按照其功能而言,分为两种:一种属于限令禁止类信息,如最常见的英文公示语No Smoking,遵循“No+doing”的短语结构,结构简单醒目,语义清晰——限制、禁止做某事,有命令的语气;第二种为建议类,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一种建议和劝告。

《规范》仅提供了以上两种译法示例,但是在实际运用当中,还有一种说明提示类公示语,如:①Smoking Is Prohibited by Law.②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.有的公示语将限令禁止与说明提示功能结合在一起,用禁止吸烟的相关法律规定来警示可能吸烟者,提示违反该法律可能带来的惩罚和法律责任。

如,中国香港特别行政区公共场所关于禁止吸烟的公示语:No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.另外,吸烟不仅包括实体烟,也包括电子烟(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸烟的公示语中也会有禁止电子烟的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英国一个游船上,禁烟公示语明确提示,禁烟种类包括实体烟和电子烟,禁烟的空间范围包括船上和码头上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.宾馆设有“无烟房”,英文翻译为smoking free rooms或者non-smokingrooms。

最容易翻译错的25个汉语句子

最容易翻译错的25个汉语句子

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 最容易翻译错的25个汉语句子最容易翻译错的 25 个汉语句子最容易翻译错的 25 个汉语句子 1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗, Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

2. 我很喜欢它。

False: I very like it. True: I like it very much. 3 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me. True: The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

4. 用英语怎么说? False: How to say in English? True: How do you say this in English? How to say 是在中国最为泛滥成灾的中1/ 9国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

办公室工作失误英语口语(2)

办公室工作失误英语口语(2)

办公室工作失误英语口语(2)1 在与英语国家的人们交谈时,难免要请教一些词或词组的意思,此时惯常的、礼貌的做法是先为打搅了他人或占用了他人的时间表示抱歉,然后请求解释词义。

一般来讲,只要你提问的场合与时间适宜,他们都会非常乐意答复你的。

在本对话中这句 "Oh, I'm sorry. Could you be a little more specific?" 这是澄清含义的一种表达方法。

2 Do you approve of the way I typed the report?approve (of) = agree officially 同意,赞成例句:We had to wait months for the council to approve (of) our plan to extend our house.If the directors approve of it, we'll buy the new puter system.3 By all means, please.by all means 务必,一定,当然可以例句:--May I borrow this book? --By all means.I made a mistake.It's my fault.I screwed up.I didn't realize that I should...Could you be a little more specific?Oh, you're the guilty party.What's holding things up?What have you done to correct the situation?模板,内容仅供参考。

易错英语2

易错英语2

1.下面这些英语,单看字面意思,很容易弄错误解,不信你读读看:-)1. Look out! 当心!——(不是―向外看‖)2. What a shame! 多可惜!真遗憾!——(不是―多可耻‖)3. You don't say! 是嘛!——(不是―你别说‖)4. You can say that again! 说得好!——(不是―你可以再说一遍‖)5. I haven't slept better. 我睡得好极了。

——(不是―我从未睡过好觉‖)6. You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

——(不是―你工作不能太仔细‖)7. All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

——(不是―他的朋友全没到‖)8. People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

——(不是―人们会永远忘记她‖)9. It can't be less interesting. 无聊极了。

——(不是―它不可能没有趣‖)【Hi-English特别关注】职场小测试春节假期刚刚过去,跳槽高峰即将来临,"卧槽马"的职场人开始"蠢蠢欲动",希望通过跳槽改善生活质量,提升发展平台。

你是他们中的一员吗?你了解跳槽的必经流程吗?下面这些环节是必不可少的,来做个测试,预测一下你能否成功跳槽吧!1.在决定离职之后,按照公司的规定,需要写一封letter of resignation,你知道这是什么吗?A.辞职信B.申请函2.离职前都要进行的一个步骤是transition,你知道这是哪个步骤吗?A.交清物品B.工作交接3.接下来一个重要的环节,就是等待leader’s sig nature,这是哪个环节?A.领导签字B.人力资源部门审核4.新公司面试成功,公司的HR打电话来要你来sign the contract,这是要干什么呢?A.递交档案B.签合同5.跳槽到了新公司,Orientation是必不可少的一个环节,你知道这是哪个环节吗?A. 入职培训B. 认识新同事答案:ABABA1. 1. He worked around the clock.(误解)他围着闹钟干活。

中国人经常说错的30个口语

中国人经常说错的30个口语

中国人经常说错的30个口语1. 我很喜欢它错误:I very like it正确:I like it very much.2.这个价格对我挺合适的。

错误:The price is very suitable for me.正确:The price is right.Note:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3.你是做什么工作的呢?错误:What’s your job?正确:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4.用英语怎么说?错误:How to say?正确:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有事情要做。

错误:I have something to do tomorrow?正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

下列是英汉对照公示语请问译文正确的有

下列是英汉对照公示语请问译文正确的有

下列是英汉对照公示语请问译文正确的有
摘要:
一、前言
二、公示语英汉对照实例
三、译文正确性判断
四、结论
正文:
一、前言
随着全球化的推进,英语作为国际通用语言,在我国的普及程度越来越高。

在日常生活中,无论是公共场所的标识,还是商业广告,英汉对照的公示语随处可见。

然而,公示语的翻译是否准确,关系到我国的国际形象和人们的日常生活。

本文将通过一些实例,对英汉对照公示语的译文正确性进行探讨。

二、公示语英汉对照实例
以下是一些常见的英汉对照公示语实例:
1.请勿吸烟(No Smoking)
2.请保持安静(Please Keep Quiet)
3.请排队(Please Wait in Line)
4.电梯(Elevator)
5.洗手间(Toilet)
6.小心地滑(Caution: Slippery When Wet)
三、译文正确性判断
通过对以上实例进行分析,我们可以发现大部分公示语的译文都是正确的,符合英语表达习惯,容易为外国游客所理解。

例如,“请勿吸烟”翻译为“No Smoking”,简洁明了,符合英语表达习惯;“请保持安静”翻译为“Please Keep Quiet”,表达了保持安静的请求,易于理解。

然而,也有部分公示语的译文存在一定问题。

例如,“请排队”翻译为“Please Wait in Line”,虽然表达了等待的意思,但并没有表达出排队的概念。

对此,可以考虑将“请排队”翻译为“Please Line Up”,更能体现排队的行为。

四、结论
总的来说,我国英汉对照公示语的译文大部分是正确的,但仍有个别译文需要进一步改进。

容易翻译错误的10个英语句子

容易翻译错误的10个英语句子

容易翻译错误的10个英语句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如:Not both ofthem are right. 又如:She doesn’t like everything here.3. We can’t be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。

如:We can notestimate the value of modern science too much.4. She isn’t hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:not a little 意为很、非常。

not a bit 和not in the least 则意为一点也不。

如:She isn’t hungry a bit.5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。

析:toonot to do 结构表示很不会不、非常必然会的意思。

tooto do 结构则表示太而不能的意思。

职场谚语英文翻译

职场谚语英文翻译

职场谚语英文翻译导语:职场谚语英文翻译1、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

2、If you fail, don't forget to learn your lesson.如果你失败了,千万别忘了汲取教训。

3、Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间4、Live a noble and honest life. Reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.过一种高尚而诚实的生活。

当你年老时回想起过去,你就能再一次享受人生。

5、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

6、Never judge people by their appearance.永远不要以貌取人。

7、Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

8、Remember the best love is to love others unconditionally ratherthan make demands on them.记住:最好的爱存在于对别人的爱胜于对别人的索求之上。

最易出错的16句英语

最易出错的16句英语

最易出错的16句英语1. 我很喜欢它.错误: I very like it正确: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

错误: The price is very suitable for me.正确: The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?错误: What’s your job?正确: Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?错误: How to say?正确: How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

错误: I have something to do tomorrow?正确: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

公示语翻译错误示例1

公示语翻译错误示例1
除了使用恐怖级的英文外你也要丢钱币以头或尾来决定那一个箭头是指向出口exit
公示语翻译 错误示例
旅游景点系列

• Keep quiet; Keep silent; Not to make noise
• Office. Our Staff Only. • Office. No Entry for Tourists. • Office. No Admittance for Tourists
• I hope President Obama did not drop down from the Great Wall as instructed by the Chinese authorities. • Caution. Not to fall down.
• Walkway to the Great Wall
• Location: Taipei Taiwan. • No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.
• This is one of my favorite Chinglish signs. The message conveyed is totally opposite with its intended purpose. • Watch your child. Prevent child falls into the water.
• Constructio n ahead, Safety first
• • • • •
Location: Beijing, China 地点: 中国,北京圆明园。 通票券写成”Ticket of Anywhere”,服字一个。 Hilarious Rating 搞笑度: 3 Stars Our suggestion: All-in-one ticket
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最为经典的公示语翻译错误
2012-12-11 16:59
假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。

因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。

看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。

其实,类似的错误在全国各地到处可见。

例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。

又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。

令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。

前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。

就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。

不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。

假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out 同义的还有一个叫做outgo的词语。

确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。

类似“出口= export”的错误也时常出现在其他汉语多义词的翻译中。

例如,在汉英词典中,“足下”有两个义项:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑶琳仙境的一洞穴中,“注意足下”却被译成了“Pay attention to you”,简直让能人笑掉大牙。

英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。

例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大医院中却出现了Appealing Reception(投诉接待)的可笑标牌用语。

一则,appeal加上-ing只有一个意思,那就是“吸引人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。

公示语翻译中另一类较为明显的错误则是由字面直译造成的。

例如:“黄。

相关文档
最新文档