【英语翻译】公示语的翻译
unit 10 公示语的翻译
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传 达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载体, 在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的 信息呈现给特定的受众,而受众则会据此 做出趋利避害的反应。其话题因受众活动 的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有 “动态”。
名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited
名词(或动名词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。
公示语的翻译
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
unit 13 公示语的翻译
严格禁用生僻词汇
文字与标志共用
ONE WAY 单行路 CHINA POST 中国邮政 EXIT 出口
公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实 行为的指示、提示、限制。强制,为此时 态 应用仅限于现在时。
KEEP DRY 保持干燥、 GIVE WAY TO BUSES 公交优先、 DON’T DRIVE WHEN TIRED 严禁疲劳驾驶、 PROTECT AGAINST HEAT 怕热、 BEWARE OBSTRUCTION 小心障碍
TURN RIGHT 向右转弯、 ARRIVED (航班)抵达、 NO PHOTOGRAPH 严禁拍照、 NO TIPPING 谢绝小费、 WALK (人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL 紧握扶手、 EMERGENCY USE ONLY 仅限紧急情况下使用、 DOGS MUST BE CARRIED 抱好宠物、 FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED 坐妥后请扣安全带
词组、短语的使用
OPEN NOW 现在营业、 SOLD OUT 售完、 CHECK IN 入住登记、 PERFORMANCE CENTER 表演中心、 BELL SERVICE 行李房、 SAFETY EXIT 安全出口、 DRIVEIN CINEMA 汽车影院、 DUTY MANAGER 值班经理、 GAME RESERVE 野生动物保护区、 METER PARKING
严格的规范性和标准性语汇
TWO WAY 双向行使、 GIASS 小心玻璃、 VISITOR CENTER 旅游者服务中心、 FOREIGN EXCHANGE 外币兑换、 DUTY FREE SHOP 免税店、 NATIONAL PARK 国家公园、 RAMP SPEED 斜坡限速
公示语英译汉
1.IN 向内2.OUT 向外3.ENTRANCE 入口4.EXIT 出口5.DOMESTIC ARRIV ALS (DEPARTURES) 国内航班抵达(出站)6.INTERNATIONAL ARRIV ALS(DEPARTURES) 国际航班抵达(出站)7.BAGGAGE CHECK-IN 行李登记8.CUSTOMS海关9.SECURITY CHECK安全检查10.BAGGAE CLAIM行李认领11.TRANSIT PASSENGERS过境旅客12.NO PARKING DAY OR NIGHT 昼夜禁止停车13.NO PARKING IN DRIVEW AY 机动车道禁止停车14.AUTHORIZED CARS ONL Y 专用停车位15.VEHICULAR ENTRY车辆入口16.TRAFFIC ISLAND 交通岛(转盘)17.ONE LANE BRIDGE 单道桥18.FORM ONE LANE’并道19.STEEP DESCENT陡坡慢行20.STEEP CLIMB陡坡慢行21.DIP下山22.GRA V AL ROAD 砾石路23.NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上禁止超车24.NO U TURN 禁止掉头25.NO RIGHT TURN 禁止右转弯26.STOP HERE ON RED SIGNAL 红灯停车27.DETOUR AHEAD 绕路向前28.NO THOROUGHFARE 禁止通行29.NO THROUGH ROAD 此路不通30.PEDESTRIAN CROSSING AHEAD 注意前方人行道31.PLEASE PAY CONDUCTOR 请向买票人付费32.DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE THE BUS IS IN MOTION33.PULL SIGNAL CORD ONCE WHEN APPROACHING THE STOP REQUIRED34.RIDING ON PLATFORM PROHIBITED 严禁站台汽车35.PLEASE PAY DRIVER 请向驾驶员付费37.PLEASE PAY DRIVER 请向司机付费38. STAND CLEAR INW ARD OPENING DOOR 车门向内开请勿靠近39.PAY THE CORRECT FARE 正确付费40.THERE ARE SEVERE PEALTIES FOR FARE EA VSION 逃避买票将受到惩罚41.STA TE YOUR DESTINA TION WHEN PAYING YOUR FARE买票时请说明你的目的地42.PLEASE VACA TE THIS SEA T FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED请主动给残疾人让座42BOTTLE SHOP 瓶装酒经销店43BOTTLE SERVICE 瓶装酒经销店44BOTTLE SALES 瓶装酒经销店45LIQUOR SHOP 白酒商店46DOLLAR BOOKSHOP 一元书店47DISPOSAL SHOP 清仓处理店48DUTY FREE SHOP 免税商店49USED CAR DEALER 二手车经销商50PREOWNED CAR BROKER 旧车转让中间商51X GOERMENT CARS FOR SALE52BUTCHER 肉店53BUTCHERY 肉店54REAL ESTATE AGENTS 房产中介55PAWN BROKER 典当行56MONEY LENDER 放款人57HAIR SALON 发廊58HAIRDRESSING SALON 美发厅59BARBER 理发店60HAIR STYLISTS 美发屋61BEAUTY PARLOR 美容院62WATCHMAKER: QUALITY REPAIR 钟表精修63FUNERAL DIRECTORS 殡仪员64MOTOR FUNERALS 丧葬车出租店65DRUM CITY—EVERYTHING MUSICAL 鼓城乐器大全66LOCKSMITH 锁店67FURNITURE CENTRE 家具城68DOG SHOP 养狗用品商店69TOY FISHERIES 渔具店70AUTO SERVICES 汽车维修71QUALITY BODY BEATING 车身精修72SALE PRICE 特价73CRAZY PRICE 疯狂大减价74TERRIFIC VALUE 超值商品75SPECIAL BUY 大甩卖76INSTANT REPAIR 立等可取77REPAIR WHILE U WAIT 即时修理立等可取78SAME DAY SERVICE 当日维修服务79HOURS FOR OPENNG AND CLOSING 开放时间80DISCOUNT 折扣店81NOT FOR SALE 非卖品82SELF-SERVICE 自助83OPEN 7 DAYS A WEEK 每周七天开放84CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA 顾客请止步85NOT FOOD OR DRINKS TO BE BROUGHT IN SHOP 请不要把饮食带入商店86UNATTENEDED CHILDREN NOT ALLOWED IN SHOP 无人照顾儿童谢绝进入商场87COME ON IN 顾客请进88COME ON OUT 请出来89COME ON DOWN 顾客请上楼90FEEL FREE TO BROWSE AROUNDYOU’RE UNDER NO OBLIGATION TO BUY 只许参观浏览不许购买94. THANK YOUR FOR YOUR CUSTOM 感谢惠顾95. DO NOT LITTER无乱扔杂物97. PLEASE KEEP THIS SITE BEAUTIFUL 请保持清洁98. TAKE YOUR LITTER WITH YOU 请带走你的垃圾99. PULLTION IS A MENACE TO US ALL 污染对人人有害100. PLEASE DO NOT THROW PLASTIC AND PAPER RUBBISH INTO THIS RIVER.请勿往河里投掷垃圾101 FIRE CAN BE DANGEROUS 火灾危险102 PLEASE DON’T DROP LIGHTED CIGARETTES AND MA TCHES 禁止烟火103 NO RUNNING (ROUGH PLAY /SWEARING/CHEWING GUM/GLASS BOTTLES/DOGS OR ALCHOHOL) ALLOWED 请不要跑/大闹/骂人/吃口香糖/104 . PRIV ATE PROPERTY KEEP OUTTRESPASSERS WILL BE PROSECUTED 私人住宅请勿入内闯入者将法办105 THS AREA IS OPEN FOR INSPECTION ONL Y 此区在检查时开放106 PLEASE STOP请止步NO ENTRANCE禁止入内107 STAFFF ONL Y员工通道108 PRIV ATE 私人专用109 THE SALES SECTION STOPS HERE 非营业区110 ADMITTANCE TO THIS AREA IS PROHIBITED 禁止入内111 NO ADMITTANCE 闲人免进112 POSITIVELY NO ADMITTANCE 严禁入内113 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAIL 请勿扶栏杆114 THANK YOU FOR NOT SMOKING 请勿吸烟115 DO NOT PROCEED BEYONG RAIL 请勿翻越栏杆116 ANY DAMAGES OR BREAKEAGES MUST BE PAID FOR 损坏东西必须赔偿117 IF IT BREAKS WE CONSIDER IT SOLD TO YOU 若有破损请负责赔偿118 LOOK WITH YOUR EYES PLEASE DON’T TOUCH 请勿动手触摸119 PHOTOGRAPHY INSIDE OLD GOVERNMENT HOUSE NOT PERMITTED 不准在古旧的政府大楼内拍照120 NO ENTRY BY THIS DOOR 请勿走此门121 PLEASE DO NOT LEA VE YOUR BELONGINGS HERE. 请勿放置个人物品122 THE MAAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO REFUSE ENTRY 管理人员有权谢绝入内123PLEASE PUT ALL CARDS IN SHUTE SIT DOWN UNTIL CALLED 请用病例排队124NEXT TELLER PLEASE 请到其他窗口办理125ISSUE OF LOANS 发放贷款126RETURN OF LOANS 借款的偿付。
【英语翻译】公示语的翻译
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
• • • • • • • • • • •
3. 告示性的regulatory notices: NO SMOKING NO PARKING NO EXIT PLEASE DO NOT DISTURB PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW KEEP OFF THE GRASS EXAMINATIONS IN PROGRESS ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的 对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.
公示语翻译
Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!
翻译课-公示语的翻译
2、以动词为中心 小心轻放 Handle with Care 小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head 登记入住 Check In 易碎品 Fragile 此面向上 This Side Up
4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
Contents
一、公示语的特点和社会功能 二、汉英公示语对比分析 三、公示语的翻译原则 四、公示语翻译实例
一、公示语的特点和社会功能 公示语,又名标识语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于公示 语范畴。 公示语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是表示语的交际目的。
2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒
公示语的语言特点与汉英
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )
公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn
12公示语翻译
巩固形象
五、公示语的特定功能
服务社会
为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality. 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away. 盗贼当心 Thieves. Beware.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
一、定义
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001). A board, poster, or placard displayed in a public place to advertise or to convey information or a direction. --The American Heritage Dictionary of the English Language(2003)
公示语翻译
Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体
第十一讲 公示语的翻译
B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
各类公示语翻译
各类公示语翻译各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean.7、禁止摆卖。
No venders.8、六点停止入园。
Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。
unit 13 公示语的翻译
Out—patient Department In—patient Building Taxi Stand Snack Bar Locker 门诊 住院大楼 出租车侯客处 快餐冷饮 存包处
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、公共设施、紧急救援等方 面,更多地使用展现“动态” 意义的语汇表 达,
Anniversary Sale
China Long Standing Shop More Sales at a Low Profit Enjoy a Good Market at Home and Abroad
Fake Commodity Free Store
八折优惠 今日特价
20% Off
当日可取
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使 用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、 助动词等就都可以省略.
PASSENGERS ONLY 送客止步、 DANGER 危险、 IOCKER ROOM 更衣室、 WASHING BAY 洗车场、 OPEN NOW 现在营业、 ADMISSION FREE 免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED 酒水另付。
NO LITTERING 请勿乱扔废弃物、 OCCUPIED (厕所)有人、 DETOUR 绕行、 FRAGILE 小心易碎、 PRIVATE PARKING 专用车位、 DELAYED (航班)延误、 BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处、 LOST&FOUND 失物招领、 HIGHWAY PETROL 公路巡警、 CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、 TAXI PICK—UP POINT 出租乘车站点
2)指示性功能 TAKE AWAY 外卖服务 OUT—PATIENT DEPARTMENT 门诊部 NIGHT CLUB 夜总会 GENERAL HOSPFFAL 综合医院 INFORMATION 问询服务 CAR RENTAL 租车服务 TRAVEL SERVICE 旅游服务、
8.公示语翻译
4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
Unit 3 公示语翻译
way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复 杂的信息交流)”。 • 根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为以下几类:
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs) 要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬, 毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到 一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正 常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、 严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs) 为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、 小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
• 公示语是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、 海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、 娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内” 。