公示语及英语翻译的规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语及英语翻译的规范

作者:刘占勋

来源:《新生代·下半月》2018年第10期

【摘要】:在二十一世纪的今天,随着人们流动范围和频率的增加,各种警示性,公示性和认知性的公示语越来越频繁的出现在公众的视野中,但是,国内公示语随意性强,没有统一规范的问题一直存在,这对提高国民素质和国家对外宣传形象有不利影响。

【关键词】:公示语英文译文规范

公示语的存在是必要的,它可以警示、提醒公众,避免错误或不当行为,以免给自身和社会带来有害影响。随着中国对外开放的进一步加深,国家形象变成了一个重要的问题,这个形象不仅仅是城市的外在形象和环境的质量,更重要的是文化形象。在一个有秩序的社会环境中,人的素质是根本,但同时也离不开有序的规范。毫无疑问,公式语在这其中起到了重要的作用,而公式语规范正确的使用无疑会起到正面作用。

目前,国内公示语的使用没有统一标准,随意性极强,人的因素被无限放大。不同的城市地区会按照各自的习惯任意使用,很多没有存在必要的公示语却一直在使用。不知道是否是为了追逐时尚还是真有翻译的必要,通常他们还要配上英文翻译,而翻译的水平更是千差万别,错误百出,这样不负责的做法造成的影响是负面的,有不如没有。

1.废弃基本素质提醒公示语

国内有很多公式语是不应该存在的,如果是因为国民素质不高必须警示,那么也没比要翻译成英语。比如:“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”、“请勿随地大小便”、“便后请冲水”、“请随手关水”,这些行为在任何一个文明社会都是公民必须遵守的基本行为规范。公共场所禁烟早已是西方发达国家的共识,公共场所吸烟几乎都是违法的,既然违法则无需公示。中国国情特殊,公共场所吸烟非法也是有法不遵,警示也是意义不大,翻译成英语就更没有必要了。而吐痰、乱扔垃圾和随地大小便即使不违法也是极不道德的行为,翻译成英语不是警示而是变成笑柄。所以在国内,这些行为的纠正需要法律和社会的共同努力,更需要基础教育做出改变,把我们的公民教育成有素养的人。

2.改变歧视性公示语

在国内,由于历史和文化的原因,国内仍有许多公示语带有歧视或侮辱的含义,在二十一世纪的今天它们已经没有了存在的意义,应该加以改正。比如,在许多公共场所,都会有“闲人免进”的公示牌来警告顾客不要进入重要的工作场所。虽然很多地方都能把它正确的翻译成英文“Staff Only”,但是,对于普通民众而言,“闲人”更带有歧视的味道,通常会被理解为你是

一个“无所事事的人”或者“闲杂人员”。在追求人人平等,互相尊重的今天我们有必要与国际接轨,比如改成,“员工通道”“游客止步”以及“顾客止步”这样的公示语。

再有很多机场和车站都设有“贵宾厅”“贵宾通道”或者“外宾候车室”。虽然它们没有在文字上歧视普通乘客,但是这种差别化待遇本身就是对普通乘客的歧视,这种不平等的做法本身就应该取缔。把它们翻译成英语更会加深对中国是不平等国家的看法,无益于中国国家形象的提升。

3.非必要的提醒公示语或翻译

丢孩子由于种种原因在过去成了国内一种严重的社会现象。孩子在公共场所被偷被拐时有发生,因此在很多公共场所都会出现“请看管好您的孩子”这样的告示。这样的公示语我们都习以为常了,没觉得有什么不对的地方,有的时候还会翻译成英文“Please Take Care of Your Children”。且不说英文翻译与汉语原意相差甚远,西方人可能无论如何也不会和孩子被偷被拐联系到一起。这样的翻译其实是没有必要的,有不如没有。

国内的高速路上有很多常见的提醒,比如“请不要疲劳驾驶”,并且被翻译成各种各样的英文,比如像“No Tired Driving”这种不知所云的翻译。而疲劳驾驶不像酒驾和毒驾有据可查,它其实是驾驶员的一种自觉意识,为了安全需要自觉避免的行为。而那些真正已经疲劳了的驾驶员这种提醒他是不可能看到的,即使看到了也不会遵守,所以,这样的提醒其实没有存在的必要。如果非要设置,可以设成宣传语而非公示语,比如把“请不要疲劳驾驶”换成“疲劳驾驶害人害己”这样的宣传语要好于公示语。

4.不能做成公示语的法律宣传

国内还有很多公示语,其实应该变成普法宣传,比如,“严禁无证驾驶”、“严谨酒后驾驶”以及“严禁吸毒”。这样的公示语其实很不规范,严禁的含义究竟是什么,是不是在禁止的行为停止后就不受法律的制裁。而事实上无证驾驶,酒后驾驶还有吸毒等行为一经查实是要接受法律制裁的,因此,这样的公示语是模糊的,不确切的,它们应该变成明确的普法宣传,比如“无证驾驶拘留15日罚款两千”这样才能够真正起到普法宣传的作用。另外,酒后驾车在许多西方国家不一定是违法的。比如在美国,如果酒后驾车警察认定不影响驾驶就是合法的,这与国内是完全不同的,所以,酒駕违法的宣传是有必要翻译成英语的。

公示语是规范人类社会行为的一种必要手段,但是,我们在使用公示语是要严肃认真,杂乱无章的公示语常常会给人们带来困惑和迷茫。中国作为一个拥有悠久历史的文明古国,我们更需要严格要求,不断提高国民素质和社会文明程度,把国家建设成一个讲文明有秩序的现代社会,让我们的古老文明再次发扬光大,让我们的民族变成一个能够得到世界尊重的优秀民族。

【参考文献】

【1】吕和发. 公示语的汉英翻译 [M]. 中国科技翻译, 2004.2

【2】万永坤. 公示语汉英翻译研究 [M]. 昆明:云南大学出版社, 2015 【3】罗选民,黎土旺.关于公示语的几点思考 [J].中国翻译,2006(4). 【4】皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究 [J]. 外语学刊, 2010(2)作者信息:刘占勋哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院

相关文档
最新文档