中国习语的英语翻译2

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Love sees no fault.
精品课件
兵不厌诈
There can never be too much deception in war.
All is fair in war.
Deceit is not to be despised in war.
In war there is no objection to deceit.
One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.
精品课件
留得青山在,不愁没柴烧。
As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.
精品课件
笨鸟先飞
The early bird catches the worn.
Clumsy birds have to start flying early -- the slow need to start early.
A slow sparrow should make an early start.
3.注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象形 象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性 ,又要保证译文的可接受性。
精品课件
The translation of Chinese idioms
精品课件
Fra Baidu bibliotek
近朱者赤,近墨者黑。
One takes on the color of one's company.
One takes the behavior of one's company.
One takes on the attributes of one's associates.
精品课件
精品课件
Attention
1.Accuracy是翻译最重要的原则.成语是人类经 过长期实践与认识凝结而成的语言精华,有的成 语从字面上就可以理解其含义,而有的成语则必 须知道其来源或典故才能理解其真实含义。只有 在理解的基础上,才能进行正确的翻译。
精品课件
2.注意源语语义的褒贬和语气的轻重。有些成语 表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在 翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。
Nothing is too deceitful in war.
精品课件
知足常乐
A man who is contented will be happy. A contented mind is a perpetual feast. Enough is as good as a feast. Happiness consists in contentment.
If I have lost the ring, yet the fingers are still here .
While there is a life, there is hope.
精品课件
精品课件
见机行事
act according to circumstances act as circumstances dictate act as the occasion demands act on seeing an opportunity play something by ear
精品课件
情人眼里出西施。
Beauty is in the eye of the beholder.
Beauty lies in the lover's eyes.
Every lover sees a thousand graces in the beloved object.
Love blinds a man to imperfections.
相关文档
最新文档