起源于中国的那些英语词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
起源于中国的那些英语词汇
1. Gung Ho
工合
Pronounced gōng h in Mandarin. The literal translation is,work together. The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.
在普通话里的发音为gōng h,意思是合作、同心协力。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:竭诚热情,忠诚、愿望、热心。
2. Typhoon
台风
Pronounced dfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is strong wind. Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
在普通话中的发音为:dfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:强风。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。
3. China
中国
In Chinese, the name is pronounced zhōng gu and literally means the middle country. The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
在中文里的读音为:zhōng gu,字面意思是中间的国家。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4. Silk
丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
5. Feng Shui
风水
Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced t o Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
6. Kowtow
磕头
Literally means knock head. Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.
字面意思就是扣头,在中文中的发音为:e ko-tou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。
7. Junk
垃圾
The literal translation in Chinese is boat. In 1884 the term came to mean old refuse from boats and ships, and eventually came to mean trash in Western culture.
中文中的字面意思是船。这个词语在1884年表示的是船上的废旧物,在西方最终演变成垃圾的意思。
8. Lose Face
丢面子
The literal translation is humiliation and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是丢脸、耻辱,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。
9. Shanghai
上海
Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, to drug a man unconscious and ship him as a sailor. This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。这就是上海港口实际中招募的船员。