中韩亲属称谓语泛化对比研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩亲属称谓语泛化对比研究

作者:臧欢

来源:《青年文学家》2016年第03期

摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。

关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式

[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01

称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。

一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比

两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。

二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比

1.汉语亲属称谓语泛化的方式

(1)姓+亲属称谓

“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。

(2)老+亲属称谓

“老+亲属称谓”可以说是汉语独具的称呼方式,用于称呼年纪较大的人,可以表达尊敬之意。例如:

老大爷、老爷爷、老奶奶、老大妈

除此以外,“老+亲属称谓”的形式也可以在同辈之间使用。例如:老弟、老妹、老姐、老哥。在同辈之间使用时,话者并不是想表达对对方的尊敬之意,而是为了拉近与对方的距离。

(3)大+亲属称谓

“大+亲属称谓”这种形式通常用于礼貌的称呼邻里之间或者是关系亲近的年长者,以表达亲切之情。例如:大爷、大娘、大伯、大妈、大叔、大婶、大嫂等。

(4)小+亲属称谓语

“小+亲属称谓语”主要用于称呼小孩子,通常是关系不是很熟的时候使用。例如:

小哥哥、小姐姐、小弟弟、小妹妹等。值得注意的是其中“小哥哥、小姐姐”虽然前面加了“小”,但是并不代表话者比对方的年纪要大,这样称呼是由于怕小孩子产生恐惧心理,故意给小孩子营造一种轻松、亲切的氛围时使用的。

(5)子女或者孙子/女的名字+亲属称谓语

这种称呼方式主要适用于“爷爷、奶奶、妈”这三个亲属称谓。例如:张红爷爷、张红奶奶、红(儿)妈,并且通常是邻居或者关系比较亲近的人之间使用。

2.韩语亲属称谓语泛化的方式

从祖父母辈分来看,称呼“爷爷、奶奶”时可以加上孙子、孙女的名字。例如:“철수

할머니,어디가십니까?”从父母辈分来看,“妈”、“爸”前面可以加上子女的名字进行称呼。“아저씨,아주머니(아줌마),이모”通常不加前缀使用,但是必要时也可以加上地名或职业来称呼。由于这样称呼会给人一种不尊敬的感觉,所以要分清场合使用。同辈之间使用“오빠(형),언니(누나)”时根据亲疏关系,场合的不同使用情况也不同。不是公共场合的情况下如果关系亲近可以直接称呼“오빠(형),언니(누나)”;关系不是很亲近时通常叫“前辈”或者“名字+오빠(형),언니(누나)”。

三、中韩亲属称谓语泛化的地点和对象对比

中韩两国亲属称谓语泛化的使用对象是大致相似的,比起陌生人,邻里之间熟人之间亲属称谓语泛化的使用频率更高,并且根据说话对象、环境不同等因素的影响称谓语的选择也随之改变。但是汉语的亲属称谓语泛化的分类比韩语更加细致,韩语的亲属称谓语如“아저씨,

아주머니,언니”的使用范围很广,特别是在饭店,汗蒸房、市场等公共服务性场所,话者不大考虑对方的年龄与自己的年龄。而在汉语里这样是不符合常理的,汉语里通常要猜测对方与自己的年龄差距进而使用正确的称呼方式以避免产生失礼的行为。此外,在“姐”的使用中中韩两国有所差异。汉语通常是对比自己年龄稍大的熟人或者不认识的女人的称呼,与身份地位关系不大。但是韩语中“언니”的使用要区分场合,“언니”在饭店、市场、百货等服务性的场合使用频率很高,即使对方比自己小或者比自己大很多时都可以使用,再或者是和自己关系很亲切的人之间也可以使用。但是对陌生人,或对方的工作比较正式,社会地位比较高的情况下不可以随意称呼对方为姐姐,否则很容易让对方产生反感情绪。

参考文献:

[1]潘攀,论亲属称谓语的泛化,语言文字应用,1998.

[2]赵忠淑,中韩现代亲属称谓语研究,山东大学博士学位论文,2008.

[3]张俊梅,论亲属称谓语的泛化,内蒙古大学硕士论文,2012.

[4]고륙양,현대한국어와중국어의호칭어대조연구,상명대학교박사논문,2005.

[5]양초,현대한중친족호칭어의대조연구,가천대학교석사학위논문, 2014.

相关文档
最新文档