日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤
关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
2011年5月5日(木)付
方言には、標準語には収まりきらない深みと幅を持つ言葉が多い。東北地方の「までい」もそんな一つだ。「真手(まて)」という古語が語源といい、転じて手間ひま惜しまず、丁寧に、心をこめて、といった意味合いで使われるそうだ。
方言中的许多词汇都包含着标准语所无法体现的深度。而东北地区的“madei”便是其中之一。这个词源于古语“真手(mate)”,表示“不惜耗费时间、精力,认真,用心的”。
▼「までいに飯を食わねえどバチあだっと」「子どものしつけはまでいにやれよ」などとお年寄りは言う。原発禍に揺れる福島県飯舘村役場に頂戴(ちょうだい)した『までいの力』という一冊で知った。言葉どおり、手塩にかけて築いてきた村の日常がオールカラー本に息づいている。
上了年纪的人会说“如果不心怀感激的吃饭的话,可是要遭报应的”、“孩子的教育绝不能马虎”。这是笔者从福岛县饭馆村的村公所拿到的一本名为《认真的力量》的书中得知的。该村因核电站的事故而陷入了动荡之中。正如同这个词汇所表达的一样,这本全彩的书籍记录着人们一手打造起来的村庄的日常点点滴滴。
▼スローライフの考え方が広がり出したころ、村長はじめ村人は思ったそうだ。「それって『までい』ってことじゃないか」。以来「までい」を合言葉に、地に足をつけて村をつくり上げてきた。
就在“慢生活”这种观点普及之际,以村长为首,村中人们纷纷意识到“这不就是所谓的‘madei(认真)’吗”。自那以后,人们便以“madei”为标语,脚踏实地的建设着村庄。
▼ところが本の刊行直前に震災が起きた。「ここには2011年3月11日午後2時46分以前の美しい飯舘村の姿があります」。中表紙に急きょ刷られた一文に怒りと悲しみがこもる。計画避難で全村民が村を離れなくてはならない。
然而,就在这本书即将发行的时候,地震发生了。“这里记载着2011年3月11日下午2点46分之前的美丽的饭馆村”——匆忙加入中封面的这篇文章包含着人们的愤怒和悲伤。由于计划避难,所有的村民都不得不离开村庄。
▼「までい」の教祖のような、19世紀米国のソローを思い出す。物質文明を問うた名著「森の生活」の末尾に、「われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である」という象徴的なくだりがある。原発がともす繁栄の光は、私たちにとって何なのだろうか。
笔者不禁想起了可以称的上是“madei”教祖的19世纪美国的梭罗。他在质问物质文明的名作《瓦尔登湖》的结尾处写过这么一段十分有象征意义的话“卑贱像黑暗,闪耀着极美的光”。那么核电站所点燃的繁荣之光,对我们而言又是怎样一种存在呢。
▼地に足をつけてきた人々が地を追われる無念を思う。とことん考えることでせめて悲痛に寄り添いたい。原発の受益者は都会人なのを忘れることなく。
笔者不禁想到那些叫脚踏实地的人们到头来却只能心怀不甘的离开家乡。一番思考之后,笔者希望至少能稍稍理解他们的悲痛。也希望核电站的受益者们——那些生活在城市里人们不要忘记。
ソロー:Henry David Thoreau亨利•戴维•梭罗,美国作家、哲学家,著名散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》(又译为《消极抵抗》、《论公民的不服从》)的作者。
以上就是日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。