大学英语专业基英4 Unit_1_课文译文

大学英语专业基英4 Unit_1_课文译文
大学英语专业基英4 Unit_1_课文译文

Unit 1

堕胎的矛盾情节

琳达?博得?富兰克

1我告诉我丈夫我怀孕的消息时,我们正坐在莱克星顿大街的酒吧里。这段回忆我真是不愿回想。我们第一个、第二个、第三个孩子即将出生的消息都由香槟和希望来迎接,而等待这个孩子到来消息的却是震惊的沉默和苏格兰威士忌。“天哪,”我丈夫不停地喃喃自语,一圈又一圈地转着酒杯里的冰块。“哦,天哪。”

2哦,那晚我们是多么想理性地对待这件事,电影的开场时间来了又走。我丈夫谈起了下一年换工作的计划,他想打破十四年来在同一家投资公司工作所带来的沉闷。一个新生命会让我重又回到育儿的岗位,而我们最小的孩子终于到了上学的年龄。是属于我们的时候了,我们尽量理性。我们的生活已没有足够的空间容下另一个孩子。我们都这么认为。这么认为。这么认为。

3妇女服务机构,正式的名称是生殖和性健康中心,他们的建议多么周到呀。是啊,确实,我本来可以在那个星期六上午做流产术,然后下午及时驱车去乡下。带上早晨的第一次尿样,一个卫生带和卫生巾,一张支票或125块现金--还有一个朋友。

4我的朋友就是我的丈夫,上午九点我挂号入院时,他局促不安地站着,在女性专用的地方,男人都这样。别的男人也都焦急地徘徊着,知道他们必须在那儿,又希望自己不必在那儿。没有人与别人攀谈。四个小时以后,当轮到我时,这同一批男人还将陷在同样的座位里,局促不安。

5这个星期六上午的女人们比等候室的男人们更没精神。大概有15人,来自不用的种族,年龄与背景各异。其中三个一点儿也不懂英语,第四个,一个18岁左右有孕在身的波多黎各女孩,帮她们翻译。

6有6个黑人妇女和各色白人妇女,一个穿T恤的十几岁年轻人不断地出去呕吐,一个来自昆士的中年妇女已是三个成年孩子的母亲。

7 “你们用什么方法避孕?”志愿者一一问我们。回答不可避免都是“什么都没用”。然后她开始介绍诊所可以提供的不同避孕方式,并向我们一一推荐。

8 最年轻的那位波多黎各女孩通过翻译被问及她愿意用哪一种:节育环、子宫帽或者避孕丸。她接连三次摇头说不。“你不想再回这里来了吧?”志愿者追问道。女孩的头低得下巴都挨着胸骨了。“不想。”她低声说。

9 那时我们已经呆了两个小时了,不停地填表、验血、验小便,听说教。但是跟我所处的其他小团体不同的是,我们没有聊天。今天我们的共同特征(它通常跨越语言与经济的障碍,使得我们在这点上变得相互熟悉)是羞耻。今天我们失去生命,而不是赋予生命。

10等候的人越来越少,分成更易操作的小组,最后我和另两个女人一起留在一个小等候室。我们换上纸质浴衣和纸质拖鞋,一走动身上就沙沙作响。和我同房间的一个女人浑身发抖,护理给她一条毯子。

11“怎么了?”护理问她。“我怕,”女人说。“会有多疼?”护理微笑着。“哦,跟肚子疼差不多吧,”她说,“下午你就可以跳舞了。”

12 我开始害怕。突然之间,我的豪言壮语,我曾经参加过的堕胎游行,送到阿尔巴尼反对“胎儿之友”的电报,我曾经佩戴过的“人口零增长”徽章,都消失了,只剩我和微小的宝宝在一起。只有我们两个人,很快,为了我和丈夫的方便,只会剩下一个人(即“我”)。

13我怎么会这样?我是一个对生命极为敏感的人,看到虫子我会抬脚而过,决不忍心踩下去;尽管房子已经出租,我将再也看不到自己所种,春天来时,我还是会花上好几个小时种花种蔬菜;我确保孩子们都种过疫苗,服了维生素C。我怎么可能这么轻易就决定放弃这

个小生命?

14“它还不是生命,”我丈夫反驳,更是为了说服他自己。“是比我指甲盖还小的细胞。”

15 但是任何有过孩子的女人都知道她紧张隆起的乳房内所蕴含的情感,子宫内轻微但频繁的疼痛预示着新生命的到来。我发现等候室里的我并非想象中的现代妇女,尽管我愿意为了妇女实现当母亲的权利而参加游行,哪怕走到脚上长泡。

16当我的名字被叫到,我感觉身体沉重,护士只好搀着我走进检查室。我等着我丈夫冲进来大叫“等一下,”但是当然,他没有。医生帮我消毒时,我凝神看着隔音天花板上三个黑点,直到它们变得盘子一般大。

17“现在你会感觉到火辣辣的痛,”他边说边往宫颈注射麻醉药。疼的厉害,我扭动着,想逃离他。他在伤害我的孩子,我这么想,黑盘子在空中摇晃。“等一下,”我大叫,“请停下。”他摇摇头,忙着操纵仪器。“现在太晚了,”他说,“只要再过一小会儿。”

18我们女人真是逆来顺受的动物。多么顺从。身体上的疼痛在仪器发出嗡声显示清理宫腔已完成之前就消失了,我的孩子像鸡尾酒晚会后的灰烬般被吸走了。从开始到结束十分钟时间。我在护士的搀扶下回来了。

19康复室里有十二个床位。每张床都铺着赏心悦目的印花垫单,配有淡绿或淡蓝色的保暖毯。一切都非常适合女性。在这些床上躺一个小时或更长时间是她们这一性震惊的受害者,她们完整的子宫已被刮干净,她们的未来不再艰难。

20房间里非常安静。唯一的声音来自护士在照顾新来的妇女,帮她们量血压,帮已恢复可以自如行动的妇女办理离院手续。

21有人送来果汁,我发现自己呷了一口夏威夷苹果酒。一个年龄稍长、卷发,头发染得发白的妇女正从隔壁床起身。“没他妈什么大不了的,”她大声说,歇了一会,然后穿上迷你裙和白色高筒靴。别的妇人来了走了,有些人跟她们进来时一样恍惚地离去,也有些人动作轻快,显示她们马上就有去博露鸣商场的活力。

22 最后,是我离开的时候了。我办了出院手续,预约好两星期后回去做放环手术。我丈夫还陷在等候室,紧握着一枝黄玫瑰,一块湿纸毛巾包着它,装在“包包”塑料袋里。

23一路上我们都没有说话,只是紧握着对方的手。家里有更多的黄玫瑰,床上专门为我准备了一个盘子,还得转移孩子们的好奇心。

24手术确实很成功。正如他们所预料的,两天里我都没出一点血,后来四天我只是轻微出了点血。一周后乳房就恢复了正常大小,触痛感就消退了,我的身体感觉自在多了,不像以前在保护别的生命那样似个蛋壳。

25我和丈夫回到了计划暑假,酝酿他事业的转折。

26现在来说确实不要孩子更有意义--我们一直这么对对方说。但是我一直有这么一种直觉。每当我看到美丽的事物,一个非常小的幽灵就会出现,就像上周末海上出现的满月。孩子在向我挥手。我也向它挥手。“当然,我们还有空间,”我向幽灵喊道,“当然,我们有的。”

现代大学英语精读翻译

现代大学英语精读翻译 Revised by Hanlin on 10 January 2021

第三课 T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. (Para.1)今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”. T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. (Para.4) 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界. T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. (Para.8) 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

现代大学英语精读book4-unit6课文

Book 4-Unit 5 Text A The Telephone Anwar F. Accawi 1.When I was growing up in Magdaluna, a small Lebanese village in the terraced, rocky mountains east of Sidon, time didn't mean much to anybody, except maybe to those who were dying. In those days, there was no real need for a calendar or a watch to keep track of the hours, days, months, and years. We knew what to do and when to do it, just as the Iraqi geese knew when to fly north, driven by the hot wind that blew in from the desert. The only timepiece we had need of then was the sun. It rose and set, and the seasons rolled by and we sowed seed and harvested and ate and played and married our cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox—and those children who survived grew up and married their cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox. We lived and loved and toiled and died without ever needing to know what year it was, or even the time of day. 2.It wasn't that we had no system for keeping track of time and of the important events in our lives. But ours was a natural or, rather, a divine—calendar, because it was framed by acts of God: earthquakes and droughts and floods and locusts and pestilences. Simple as our calendar was, it worked just fine for us. 3.Take, for example, the birth date of Teta Im Khalil, the oldest woman in Magdaluna and all the surrounding villages. When I asked Grandma, "How old is Teta Im Khalil" 4.Grandma had to think for a moment; then she said, "I've been told that Teta was born shortly after the big snow that caused the roof on the mayor's house to cave in."

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

现代大学英语第二版第二册课后翻译

我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。 It was wrong to raise our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because very soon they will be dealing with them as responsible citizens. 随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际事务。而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。 As time goes on we are inevitably going to get more and more involved in international affairs. And conflicts are sure to occur because there always exists different views and interests among nations 我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。 We are proud of our accomplishments, and we have reason to be. But we must never become arrogant. Otherwise we will lose our friends. 信息现在唾手可得。一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。 Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library. 那家建筑公司没有资格操作这个项目。他们没有任何法律文件能证明他们具备必要的专门技术。我们必须找一个专门建造歌剧院的公司。 That construction company is not qualified to handle the project. They do not have any legal document to certify that they have the necessary expertise. We must find a company that specializes in building theatres. 这些智囊团不作决策。他们力图提出一些对决策者十分有用的新主意和深刻的分析。These think tanks do not make decisions. They are out to generate new ideas and penetrating analyses that will be extremely useful for decision makers. 国内生产总值不是一切。如果人民的生活质量没有真正改善的话,我们国家就不能说已经现代化了。 The growth of GDP is not everything. Our country cannot be said to have been modernized unless the quality of our people?s lives is really improved. 虽然那时候我们在很多方面都很困难,但作为孩子我们仍然幸福,因为有干净的空气、水;江河湖泊里有很多鱼、螃蟹,黄鳝;田野里有花,有树,有鸟。 Poor as we were in many ways at that time, we were still quite happy as children, for there was clean air, clean water, a lot of fish, crabs and eels in the rivers, lakes and ponds; and a lot of flowers, trees and birds in the fields.

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

现代大学英语精读2课文

Unit1 Another School Year — What For Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City. Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff" And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk. New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course meant to reach for a scroll that read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician. It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history. That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

现代大学英语精读1课本内容及翻译

Lesson Eight The Kindness of Strangers Mike Mclntyre 1. One summer I was driving from my home town of Tahoe City, Calif, to New Orleans. In the middle of the desert, I came upon a young man standing by the roadside. He had his thumb out and held a gas can in his other hand. I drove right by him. There was a time in the country when you' d be considered a jerk if you passed by somebody in need. Now you are a fool for helping. With gangs, drug addicts, murderers, rapists, thieves lurking everywhere, "I don't want to get involved" has become a national motto. 2. Several states later I was still thinking about the hitchhiker. Leaving him stranded in the desert did not bother me so much. What bothered me was how easily I had reached the decision. I never even lifted my foot off the accelerator. 3. Does anyone stop any more? I wondered. I recalled Blanche DuBois's famous line: "I have always depended on the kindness of strangers." Could anyone rely on the kindness of strangers these days? One way to test this would be for a person to journey from coast to coast without any money, relying solely on the good will of his fellow Americans. What kind of Americans would he find? Who would feed him, shelter him, carry him down the road? 4. The idea intrigued me. 5. The week I turned 37, I realized that I had never taken a gamble in my life. So I decided to travel from the Pacific to the Atlantic without a penny. It would be a cashless journey through the land of the almighty dollar. I would only accept offers of rides, food and a place to rest my head. My final destination would be Cape Fear in North Carolina, a symbol of all the fears I'd have to conquer during the trip. 6. I rose early on September 6, 1994, and headed for the Golden Gate Bridge with a 50-pound pack on my back and a sign displaying my destination to passing vehicles: "America." 7. For six weeks I hitched 82 rides and covered 4223 miles across 14 states. As I traveled, folks were always warning me about someplace else. In Montana they told me to watch out for the cowboys in Wyoming, In Nebraska they said people would not be as nice in Iowa. Yet I was treated with kindness everywhere I went. I was amazed by people's readiness to help a stranger, even when it seemed to run contrary to their own best interests. 8. One day in Nebraska a car pulled to the road shoulder. When I reached the window, I saw two little old ladies dressed in their Sunday finest." I know you're not supposed to pick up hitchhikers, but it's so far between towns out here, you feel bad passing a person," said the driver, who introduced herself as Vi. I didn't know whether to kiss them or scold them for stopping. This woman was telling me she'd rather risk her life than feel bad about passing a stranger on the side of the road. 9. Once when I was hitchhiking unsuccessfully in the rain, a trucker pulled over, locking his brakes so hard he skidded on the grass shoulder. The driver told me he was once robbed at knifepoint by a hitchhiker. "But I hate to see a man stand out in the rain," he added. "People don't have no heart anymore." 10. I found, however, that people were generally compassionate. Hearing I had no money and would take none, people bought me food or shared whatever they happened to have with them. Those who had the least to give often gave the most. In Oregon a house painter named Mike noted the chilly weather and asked if I had a coat. When he learned that I had "a light one," he drove me to his house, and handed me a big green army-style jacket. A lumber-mill worker named Tim invited me to a simple dinner with his family in their shabby house. Then he offered me his tent. I refused, knowing it was probably one of the family's most valuable possessions. But Tim was determined that I have it, and finally I agreed to take it. 11. I was grateful to all the people I met for their rides, their food, their shelter, and their gifts. But what I found most touching was the fact that they all did it as a matter of course.

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

现代大学英语精读3课文电子版

Michael Welzenbach 1. When I was 12 years old, my family moved to England, the fourth major move in my short life. My father’s government job demanded that he go overseas every few years, so I was used to wrenching myself away from friends. 2. We rented an 18th-century farmhouse in Berkshire. Nearby were ancient castles and churches. Loving nature, however, I was most delighted by the endless patchwork of farms and woodland that surrounded our house. In the deep woods that verged against our back fence, a network of paths led almost everywhere, and pheasants rocketed off into the dense laurels ahead as you walked. 3. I spent most of my time roaming the woods and fields alone, playing Robin Hood, daydreaming, collecting bugs and bird-watching. It was heaven for a boy —but a lonely heaven. Keeping to myself was my way of not forming attachments that I would only have to abandon

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

相关文档
最新文档