西方翻译通史第十一章

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

巴斯内特认为不可译性的讨论的讨论要根据具体情形,具体分析。主要 分为以下不同的情形来处理:
1将不可译文本与纯粹的文化缺省加以区别,进行补偿,降低不可译性。 2诗歌翻译的约束力,双关语激起词形和词义的联想,音义不可分割的词
语是难以翻译的。 3词汇和术语的不可译性基本是不存在的,如不存在可以采用选择,借用,
在符号学杂志《系统》
发表了专刊。
第一节 文化转向的历史背景
• 1、20世纪90年代出现的翻译研究的文化模式的产生, 标志着翻译研究朝着“文化转向”的潮流发展。
• 2、从20世纪80年代起,人们逐步把翻译研究看做是一 门独立的学术和科学研究领域。
• 3、 20世纪so年代以后的翻译研究,试图走出翻译学 科本身的局限,朝着跨学科方向发展,而文化研究的 跨学科性质,又给翻译研究提供了结合点和契机。
小组成员:黄娇娇 张维佳 王绪娇 张曦
翻译学派形成的导火索:
• 一、1976年在比利时的鲁汉举行的翻译研讨会,出 版了(文学与翻译》论文集(1 978);
• 二、1978年在以色列特拉维夫举行的研讨会,会后 在《今日诗学》上发表了专刊(1981);
• 三、1980年在比利时安德卫普举行的研讨会,会后
卡图卢斯诗歌翻译的其中方法
1 语音翻译法 2 直译法 3 音步翻译法 4 以散文译诗法 5 韵律翻译法 6 素体诗翻译法 7 阐释法 巴斯内特认为以上的诗歌翻译方法缺乏有机的结合,她所提
倡的翻译方法是和谐,均衡地运用不同的方法,以取得整 体效果。
戏剧的不同阅读方法
总之,译者作为戏剧翻译者,必须意识到戏剧翻译是一项复杂的系统工 程,它不仅有文学翻译的共性,更有其表演的特殊性。理想的戏剧译者 最好能与导演,演员以及剧院人员保持接触,合作沟通。
第四,“异域形式”翻译法:翻译的原文形式在目的语中不 存在,译者自行其是,采用一种新的翻译形式。
巴斯内特认为可将第三和第四中翻译法合并为“有机诗体”作为诗歌译 者,不仅需要考虑诗歌的形式,结构,功能,还需要考虑诗歌意蕴的 多义性,也要求译者是一个有较强审美能力和阐释能力的读者。译者 在创造性地编织一种语言的过程中,不仅是读者,更重要的是作者。 诗歌翻译的“有机过程”的原则即音美,形美,意美,在翻译的过程 过达到音,形,义的统一。
2 、翻译研究中的另一个基本问题:不可译性问题
不可译性问题有两种:一语言不可译性.二文化不可译性。
语言不可译性主要是指语言结构的缺省,在目的语中找不到 对位,这是由于源语和目的语之间的差异造成的。
文化不可译性是指在目的语中找不到与原文文本相同的语境 特点。例:中国文化特色的成分很难再现:柳树和李白的 无言绝句《怨情》等。汉语诗歌是无法翻译出来的。
• 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为:
1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究
与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方 面被纳入到文化学派的主要研究范围中。
Baidu Nhomakorabea
翻译是一种创造性的活动
• 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略 了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中, 翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。
• 4、20世纪80年代末至20世纪90年代初起,西方翻译研 究开始全面转向文化层面,并在新千禧年促成了当代 翻译研究的文化转向。
第二节 巴斯内特 :文化转向的风向标
• 主要介绍了巴斯内特的简介与其“翻译 与比较文化研究中心”的创办,巴斯内 特早年的求学和工作经历为翻译研究和 比较文学研究奠定了大量的基础,目前 她创办的翻译中心正在蓬勃发展。
仿造等方法。在文本上可以采用一定的策略加以补救。
翻译是一个创造的过程,翻译的不可译性是可以解决的。
詹姆斯·霍姆斯的诗歌翻译策略
第一,“模仿形式”翻译法:译者将原文形式搬到目的语中。 第二,“类比形式”翻译法:翻译中的形式转换。
第三,“内容为主”的翻译法:译者以原文的语义材料为主, 让文本塑造自身。
巴斯内特在探索原文和译文的种种关系中,引入了一 系列革命化翻译的新概念:
(1)与原文共谋
(2)伪翻译(自动翻译)
(3)自我翻译
(4)杜撰翻译 (5)旅行翻译
巴斯内特解构的传统意义上的翻译 定义和原文与译文划分的重申推动 了翻译研究。
巴斯内特的文化转向理论受其他批评思潮理论发展的影响,她提出了文化 转向后,翻译理论的发展方向,有以下四点:
第三节 勒费弗尔 :翻译学科范式的改写
• 安德烈·勒费弗尔Andre Lefevere,(19451996) 是国际著名翻译理论家、比较文 学家和翻译家。作为一名翻译理论家, 其理论原创性、独立性和思维洞见,在 20世纪西方翻译理论史上几乎无人可比 肩。他的学术生命如同他提出的“折射” 翻译理论一样,折射出的多彩光谱照亮 了整个西方翻译的未来方向。
总的来说,巴斯内特翻译文化转向思想的提出,标志着描述翻译 学派研究进入了一个崭新的时期。她重视翻译研究与其他学科的 关系,和注重理论联系实际,注重文化翻译的目的与功能,最后 她的目的是重新给翻译学科定位。巴斯内特的文化转向和翻译转 向的话题提出后,很大的改变了翻译研究的领域。翻译研究的进 一步还在展望中。
巴斯内特的诗歌翻译策略
1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指 和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上 读者的想象力。
翻译研究的基本问题:
1 、翻译等值问题
巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活 动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及 翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目 的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要, 不同功能的等值只是翻译手段而已。
• 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截 止目前出版了20多部著作。她还是一位 多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最 近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关 系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内 特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯 内特同时也活跃与其他的各个领域。
翻译研究的基本问题
• 当代翻译研究之所以如此迅速的发展得益于巴斯内 特的努力,其《翻译研究》是翻译理论史上里程碑 上著作,在这部著作中,巴斯内特根据文本,探索, 分析了文学翻译中的具体问题,这部著作的最大功 劳是,将翻译作为一门独立的学科范式来研究。
相关文档
最新文档