上海市各机构名称英译

合集下载

上海单位名称英文官方翻译

上海单位名称英文官方翻译

上海证券报Shanghai Securities News上海京鼎动漫科技有限公司Shanghai Jingding Comic Corporation Limited上海知识产权局The Shanghai Municipal Intellectual Property Rights Bureau新闻晚报Shanghai Evening Post上海科技报Shanghai Science And Technology天天新报News Times国家统计局National Bureau of Statistics上海市政府新闻办Shanghai Municipal Government Information Office上海市金融办Shanghai Municipal Office of Financial Services上海市文广局Shanghai Municipal Culture, Radio Broadcasting, Film and Television Administration上海市新闻出版局Shanghai Municipal Press and Publication Bureau中央人民广播电台China National Radio中国浦东干部学院China Executive Leadership Academy Pudong上海市市长国际企业家咨询会议(International Business Leaders' Advisory Council for the Mayor of Shanghai)上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau复旦大学附属儿科医院Fudan University’s Children’s Hospital上海市第一妇幼保健院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital复旦大学附属妇产科医院Obstetrics & Gynecology Hospital of Fudan University市第一妇婴保健医院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital香港大公报Hong Kong Ta Kong Pao上海进出口商会Shanghai Chamber of Commerce for Import and Export上海经济团体联合会Shanghai Federation of Economic Organizations上海老年报Shanghai Senior Citizen Post上海市民政局Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs上实集团Shanghai Industrial Investment (Holding) Co. Ltd上海出入境边防检查总站Shanghai General Station of Exit and Entry Frontier Inspection上海海关Shanghai Customs上海海事局Shanghai Maritime Safety Administration上海出入境检验检疫局Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau上海市口岸服务办公室Shanghai Municipal Office for Port Services上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port AuthorityUnited Nations World Food Programme 联合国粮农署上海文化出版社Shanghai Culture Publishing House盛大文学网Cloudary Corporation上海理工大学University of Shanghai for Science & Technology上海法制报Shanghai Law Journal上海三联书店Shanghai Sanlian Bookstore上海译文出版社Shanghai Translation Publishing House上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press中国图书进出口总公司China National Publications Import and Export Corporation上海外文图书公司Shanghai Book Traders上海市质量技术监督局Shanghai Municipal Bureau of Quality and Technical Supervision中国标准出版社Standards Press of China劳动报Laodong Daily上海市文物管理委员会Shanghai Municipal Administration Commission of Cultural Heritage 公共租界Shanghai International Settlement四行仓库Sihang Warehouse宋园茶艺馆Songyuan Teahouse中华白海豚Indo-Pacific Humpback Dolphin光明日报出版社Guangming Daily Press上海人民出版社Shanghai People's Publishing House中国大百科全书出版社Encyclopedia of China Publishing House中科院Chinese Academy of Sciences上海光源Shanghai Synchrotron Radiation Facility辰山植物园Chenshan Botanical Garden中国肝癌科学中心China Liver Cancer Science Center上海国际主题公园公司(迪斯尼项目)The Shanghai International Theme Park Co, Ltd, which is in charge of the theme park上海申迪Shanghai Shendi Group中国经营报China Business Journal上海市工商联Shanghai Federation of Industry and Commerce上海市人力资源和社会保障局Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau上海人民广播电台Shanghai People’s Radio Station上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics上海兴国宾馆Radisson Plaza Xing Guo Hotel Shanghai上海金融业联合会Shanghai Financial Association国家知识产权局State Intellectual Property Office上海教育电视台Shanghai Education Television Station上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Economic and Infomatization Commission大唐电信Datang Telecom21世纪经济报道21st Century Business Herald上海春秋国旅Shanghai Spring International Travel Services新民网湖南文艺出版社Hunan Literature and Art Publishing House东方出版社People's Publishing House (The Oriental Press)金城出版社Gold Wall Press第一财经日报First Financial Daily上海市农委Shanghai Municipal Agricultural Commission上海国际工业设计中心Shanghai International Industrial Design Center上海市城乡建设和交通委员会Shanghai Municipal Urban and Rural Construction and Transportation Commission东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport中国海上搜救中心Chinese Marine Search and Rescue Center国际海事组织International Maritime Organization民航上海安全监督管理局Shanghai Bureau of Safety Supervision of Civil Aviation Administration of China上海市住房保障和房屋管理局Shanghai Housing--ensuring and Real Estate ManagementAdministration Bureau上海市商务委员会Shanghai Municipal Commission of CommerceGlobal Blue 国际蓝联(消费指导公司)上海国际会议中心Shanghai International Convention Center中国国际工业博览会China International Industry Fair浦江创新论坛Pujiang Innovation Forum上海市科学技术委员会Science and Technology Commission of Shanghai Municipality科学松鼠会Science Squirrels Club上海国际技术贸易促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海绿化和市容局Shanghai Greenery and Public Sanitation Bureau上海市食品药品监督管理局Shanghai Municipal Food and Drug Administration上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center中国对外贸易中心集团China Foreign Trade Center (Group)上海东浩国际服务贸易(集团)有限公司Shanghai EastBest International (Group) Co《中国经营报》(China Business)上海市国际技术进出口促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center世博发展集团Expo Shanghai Group上海海洋大学Shanghai Ocean University现代出版社Modern Press新星出版社New Star Press辽宁科学技术出版社Liaoning Science and Technology Press安徽人民出版社Anhui People's Publishing House上海人才服务中心Shanghai Human Resources Service Center东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport东海区渔政局Regional Bureau of East China Sea Fishery Management东海海洋预报中心the East China Sea Forecast Center上海市联动中心Shanghai Municipal Emergency Response Center上海市政府法制办Legislative Affairs Office of the Shanghai Municipal People’s Government 《现代快报》(Modern Express)上海市人口和计划生育委员会Shanghai Municipal Population and Family Planning Commission上海市林业局Municipal Forestry Bureau经济日报Economic Daily十八大18th National Congress of the Communist Party of China《自然·遗传学》Nature Genetics上海市安全生产监督管理局Shanghai Municipal Safe Production Supervision Administration 上海安全生产杂志Shanghai Occupation Safety上海中国画院Shanghai Chinese Painting Academy陆俨少艺术院Luyanshao Art Gallery崇明东滩国家鸟类自然保护区Chongming Dongtan Birds National Nature Reserve上海市科委Shanghai Municipal Science and Technology Commission中海地产China Overseas Property本文档由本人收集整理,来源是各个单位的官方网站,为从事翻译人士节约了时间。

公司名称对应英译中

公司名称对应英译中

A :Avewsta Sheffield Asia Pacific Ltd.阿维斯塔(亚太)有限公司Akzo Nobel China bv.阿克苏贝尔中国有限公司ABB Shanghai Transformer Co.,Ltd. 上海ABB变压器有限公司B: Bayer China Co.,Ltd. 拜耳中国有限公司B.A.T. China Ltd.英美烟草(中国)公司BASF China Co.,Ltd . 巴斯夫中国有限公司Budweiser Wuhan International Brewing Co.,Ltd. 百威(武汉)国际啤酒有限公司C: CEI Conrad Electronic International Ltd.康华电子国际有限公司Cummins Engine Co.,Inc.,U.S.A.美国康明斯发动机有限公司China Uniter Telecommunications Crop.中国联合通信有限公司Caltex Oil Corp.美国加德士石油公司China Bekaert Steel Cord Co.,Ltd. 中国贝卡尔特钢帘线有限公司China Eastern Airlines Ltd.,Co. 中国东方航空股份有限公司Citibank花旗银行Cargill Investments (China) Ltd.嘉吉投资(中国)有限公司China Minsheng Banking Co.,Ltd. 中国民生银行Ciba Specialty Chemical Ltd. 汽巴精化有限公司D: Dow Corning (Shanghai) Co.,Ltd.道康宁(上海)有限公司DVB Technology Co.天地数码技术有限公司Deloitte Consulting德勒企业管理咨询有限公司E: Elf Atochem Co.,Ltd.埃尔夫阿托化学有限公司Emerson Electric (China) Holding艾默生电器(中国)投资有限公司Erisscon (Shanghai) Co.,Ltd. 爱立信(上海)有限公司Emerson Trading (Shanghai) Co.,Ltd. 艾默生贸易(上海)有限公司F:Fidelity Financial International诚信国际咨询有限公司Ford Motor Company福特汽车公司G: General Electric (China) Co.,Ltd. 美国通用电气(中国)有限公司Gillette Shanghai Ltd.上海吉列有限公司H:Hewlett-Packard Computers Products (Shanghai) Co.,Ltd.惠普计算机产品(上海)有限公司Henkel(China) Investment Co.,Ltd.汉高(中国)投资有限公司I: International Copper Association国际铜业协会IBM(China)Co.,Ltd.IBM(中国)有限公司Intel Technology China Ltd.英特尔科技(中国)有限公司Industrial and Commercial Bank of China中国工商银行Ingersoll-Dresser Pumps英格素-德莱赛泵浦公司J: Jiangxi Foreign Economic Relations & Trade Corp.江西省对外经济贸易公司K: Kodak Electronic Products (Shanghai) Co.,Ltd. 柯达电子(上海)有限公司Kohler China Investment Co.,Ltd .科勒中国有限公司L: Lucent Technologies of Shanghai,Ltd.上海朗讯科技通信设备有限公司Lafarge Onoda Gypsum (Shanghai) Co.,Ltd. 上海拉法基小野田石膏建材有限公司M: MaskterCard International 万事达卡国际组织Mitsui&Co.(Shanghai)Ltd.三井物产(上海)贸易有限公司P: Praxair (China) Investment Company美国普莱克斯(中国)有限公司PepsiCo Investment (China) Ltd.百事(中国)投资有限公司Philips Electronics China Group飞利浦电子(中国)集团Price Waterhouse Coopers普华大华会计师事务所Polaroid Industry (China) Ltd. 宝丽来实业(中国)有限公司R: Remy China Co.,Ltd.法国人头马(中国)有限公司Roche (China) Ltd.罗氏(中国)有限公司S: SIEMENS Industrial Automation Ltd.,Shanghai 上海西门子工业自动化有限公司Shanghai Johnson Ltd.上海庄臣有限公司SANWA Bank三和银行Shanghai Bell Alcatel Mobile Communication System Co.,Ltd. 上海贝尔阿尔卡特移动通信系统有限公司Shanghai Zi-jiang Group Corp.上海紫江集团Shanghai Johnson-Johnson Pharmaceuticals,Ltd.上海强生制药有限公司SUMITOMO Corporation (Shanghai)Ltd.住友商事(上海)有限公司Shanghai JiuShi Corporation上海久事公司 Shanghai Mart 上海世贸商城Shanghai Lansheng Daewoo Co.,Ltd. 上海兰生大宇有限公司Samsung Fire & Marine Insurance Co.三星火灾保险Siemens Ltd. China西门子(中国)有限公司Shanghai Finance Securities Co.上海财政证券公司Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Xin Development Co.,Ltd. 上海市外高桥保税区新发展公司Shanghai Boiler Warks Co.,Ltd. 上海锅炉厂有限公司Shell China Ltd. 壳牌(中国)有限公司Shanghai Guomai Telecommunications Co.,Ltd. 上海国脉通信股份有限公司Shanghai Municipal Government Foreign Economic Relations & Trade Commission上海外经贸委Shanghai International Port Engineering Consultants Ltd.上海国际港口工程有限公司Shanghai General Motors Corp.,Ltd. 上海通用汽车有限公司Shanghai Bell Co.,Ltd. 上海贝尔有限公司Shanghai Novatris Nutrition Ltd.上海诺华营养食品有限公司Shanghai Bao Steel Group Co.上海宝钢集团公司Societe Bic法国比克公司Shanghai General Eletric Group Co.上海电气集团公司T: The Bank of East Asia United东亚银行Tetrapak China Co.,Ltd. 利乐中国有限公司U: United Technologies Co.美国联合技术公司Y: YkshiDago Co.,Ltd. 株式会社吉田号3M(China) Ltd.,Co.3M (中国)有限公司。

上海市各机构名称英译

上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。

表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。

表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表法院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。

表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表。

表上海市市级群众团体名称英文译法。

上海市各机构名称英译

上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。

表A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法市人民代表大会及其设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法市人大常委会及其设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法(续)A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法见表A.3。

表A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法A.4党派市委员会、市工商联英文译法党派市委员会、市工商联英文译法见表A.4。

表A.4党派市委员会、市工商联英文译法A.5市法院系统相关组织机构名称英文译法市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。

表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法A.6市检察院系统相关组织机构名称英文译法市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。

表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。

表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)A.8市市级群众团体名称英文译法市市级群众团体名称英文译法见表A.8。

表A.8市市级群众团体名称英文译法。

有用的组织机构英文翻译

有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

上海地名中英文名称

上海地名中英文名称

上海地名中英文名称来源:翻译界浏览次数:959 添加时间:2008-5-10商场/广场伊都锦商厦Itokin Fashion Plaza新世界城New World Comprehensive Consumption Circle力宝广场Lippo Plaza金钟广场Golden Bell Plaza中环广场Central Plaza恒隆广场Plaza 66中信泰富Citic Square梅龙镇广场Westgate Mall华亭伊势丹Huating Isetan港汇广场Grand Gateway美罗城Metro Plaza上海商城Shanghai Center Department Store大上海时代广场Shanghai Times Square香港广场Hong Kong Plaza正大广场Super Brand Mall复兴广场Fuxing Plaza仙乐斯广场Ciro’s Plaza和平广场Peace Square香港新世界广场Hong Kong New World Plaza来富士广场Raffles City第一八百伴No.1 YoHan金茂大厦Jin Mao Bldg上海久光百货SOGO Shanghai腾飞广场Ascendas Plaza嘉汇广场Gateway Plaza中心/大厦华侨大厦Overseas Chinese Masion汇丰大厦HSBC Tower嘉里中心Kerry Center南证大厦South Securities Bldg东方国际大厦Oriental International Bldg碧云体育休闲中心Green Sports and Leisure Center仲盛金融中心Super Ocean Finance Center剧院/街/坊/会所/公寓上海大剧院Shanghai Grand Theatre上海美琪大剧院Shanghai Majestic Theatre兰心大戏院Lyceum Theatre上海商城剧院Shanghai Center Theatre上海话剧艺术中心Shanghai Dramatic Arts Centre霞飞苑会所Xiafei Garden Club世纪大道Century Boulevard浦东大道Pudong Avenue玫瑰坊商业街Metrotown上海城风味坊City Center of Shanghai Cuisine Corner虹梅休闲街HongMei Food Street老锦江食街Jin Jiang Hotel Gourmet Street新虹桥俱乐部New Town Club酒店上海豪富东亚酒店Regal Shanghai East Asia Hotel波特曼酒店The Portman Ritz-Calton Hotel美臣大酒店Meichen Hotel中油日航大酒店Hotel Nikko Pudong上海国际贵都大饭店Hotel Equatorial Shanghai上海四季酒店Four Seasons Hotel Shanghai金茂君悦大酒店Grand Hyatt Shanghai紫金山大酒店Purple Mountain Hotel索菲特东锦江大酒店Sofitel Jin Jiang Oriental Hotel上海扬子江万丽大酒店Renaissance Yangtze Shanghai Hotel 虹桥迎宾馆Hong Qiao State Guest Hotel Shanghai上海威斯汀大饭店Westin Shanghai喜来登豪达太平洋大饭店Sheraton Grand Tai Ping Yang Hotel 海神诺富特大酒店Novotel Atlantis Shanghai古象大酒店Howard Johnson Plaza Hotel希尔顿酒店Hilton Hotel上海JW万豪酒店JW Marriott Hotel Shanghai上海古井酒店Holiday Inn Downtown上海古井假日酒店Holiday Inn Vista Shanghai上海浦东假日酒店Holiday Inn Vista Pudong Shanghai上海淳大万丽酒店Renaissance Shanghai Pudong Hotel瑞吉红塔大酒店The St. Regis Shanghai海伦宾馆Sofitel Hyland Shanghai瑞金宾馆Ruijin Guest House银星皇冠酒店Crown Plaza Hotel广场假日酒店Plaza Wing of Holiday Inn Downtown新亚汤臣洲际大酒店Inter-Continental Pudong Shanghai华美达大酒店Ramada Hotel美丽园大酒店Merry Hotel。

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB 31/T XXX的第6部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、张春柏、张建民、凌晓凤、张日培、林元彪、王育伟。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第6部分:教育1 范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。

4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

英译中 —— 上海

英译中 ——  上海

TOP TEN LANDMARKS IN SHANGHAIShanghai Grand TheaterErected in 1998, Shanghai Grand Theater, which was exquisitely wrought , is one of the landmark buildings in Shanghai. It consists of three theaters , differing in size and function. The largest one is mainly for performance s of ballet, musical, and orchestra. The impressive vestibule, the splendid auditorium, and the spacious stage of the theatre, which is an architectural achievement of new technology, new craftsmanship, and new material, f ully demonstrate the modern elegant bearing of Shanghai in the present e poch.上海大剧院上海大剧院建立于1998年,玲珑剔透,是上海的标志性建筑之一。

它包括三个不同大小和功能的剧院。

最大的一个主要为芭蕾舞、音乐剧和管弦乐队演出所用。

留给人深刻印象的前厅、富丽堂皇的礼堂以及宽敞的剧院舞台,都是新技术、新工艺和新材料的一种建筑成就,并充分展示了现代典雅的上海轴承的时代。

--------------------------------------------------------------------------- Shanghai International Convention CenterAcross the mother river of Shanghai, along the riverside boulevard and fa cing the Bund, the construction is northwest to the Oriental Pearl Tower. With a large space of greenery at its southern side, the elegant conventioncenter is in harmony with the magnificent Oriental Pearl Tower, and this makes the tiny-Lujiazui area a fantastic landscape melting with the globe architecture representatives of the Shanghai PuXi side as well.上海国际会议中心穿过上海母亲河,沿滨江大道,面临外滩,这个建筑物是位于东方明珠电视塔的西北面。

中国行政级别英文对照

中国行政级别英文对照

中国行政级别:省:Province (省长:Governor), 市:Municipality (市长:Mayor), 部:Ministry (部长:Minister), 委:(State) Commission (主任:Minister), 自治区:(Autnomous) Region (主席:Governor)市:(Prefectural) City (市长:Mayor), 司、局:Department (司局长:Director-General)县:County (县长:Magistrate), 处:Division (处长:Division Chief)镇:Town (镇长:Mayor), 科:Section (科长:Section Chief)主任科员:Chief Officer;副主任科员:Associate Chief Officer;科员:Officer(当然,这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。

或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Associate Officer)各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。

就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。

在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。

中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。

只有党中央的“部”用“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。

文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。

现在指的是公司或企业中从事文字工作的职位,就是以文字来表现已经制定的创意策略。

上海市教育委员会标志

上海市教育委员会标志

上海市教育委员会标志设计内容一、内容第一部分:教委标志(3个)1、上海市教育委员会标志2、上海市教育委员会重点学科标志3、上海市教育委员会教学高地标志第二部分:教委科技处各建设专项标志(4个)4、上海高校E-研究院(英译:E-Institutes of Shanghai Universities)以信息化基础设施为依托,以跨学科、跨地域合作为特点,以汇聚人才、培育人才、上水平、出成果为目的的基础学科和人文社会科学研究基地。

E-研究院具有的特征:共享性、开放性、协同性5、上海市普通高等学校人文社会科学研究基地(英译:Key Research Institute of Humanities and Social Sciences at Universities of Shanghai)聚集和培养优秀学术人才,围绕国家发展战略,针对学科前沿和社会经济发展中的重大理论和实践问题,组织高水平研究的新型科研组织,在产出创新成果,形成学术交流开放平台,促进上海高校学科建设内涵发展,带动高校哲学社会科学发展创新。

五大建设目标:科学研究、人才培养、学术交流和资料信息建设、咨询服务、深化科研体制改革。

6、上海高校人文艺术创新工作室通过创建人文艺术创新工作室,力图对高校艺术类学科的教育、科研、创作、学科建设、人才培养等进行探索。

把握规律,形成经验,促进以行为表现为特征,以艺术创作为载体,以引导实践体验为重点,以杰出人才为旗帜的艺术类学科的建设与发展。

7、上海高校艺术大师工作室着重考察艺术大师的艺术表现力、艺术传授力、艺术影响力。

通过对大师级老教授们的深厚学术造诣的挖掘、整理、继承和发扬,加快高校学科专业建设,特别是推进文化艺术类学科专业的发展,推动高校人才培养、知识创新和社会服务工作,同时也发挥对城市文化引领的作用。

上海市各机构与职位英汉对照一览表

上海市各机构与职位英汉对照一览表
Chinese
中国共产党上海市委员会
中共上海市纪律检查委员会 中共上海市委办公厅 中共上海市委组织部 中共上海市委宣传部 中共上海市委统战部 中共上海市政法委员会 中共上海市委研究室 上海市人民代表大会 法制委员会 内务司法委员会 财政经济委员会 教育科学文化卫生委员会 城市建设环境保护委员会 华侨民族宗教事务委员会 上海市人民代表大会常务委员会 代表资格审查委员会 人事代表工作委员会 法制工作委员会 预算工作委员会 办公厅 研究室 中国人民政治协商会议上海市委员会 (上海市政协) 常委会 办公厅 研究室 学习委员会 提案委员会 经济委员会 人口资源环境建设委员会 教科文卫体委员会 社会和法制委员会 民族和宗教委员会 文史资料委员会 港澳台侨委员会 对外友好委员会 区县政协联络指导组 中国国民党革命委员会上海市委员会 中国民主同盟上海市委员会 中国民主建国会上海市委员会 中国民主促进会上海市委员会 中国农工民主党上海市委员会 中国致公党上海市委员会 九三学社上海市委员会 台湾民主自治同盟上海市委员会
Hale Waihona Puke 上海市新闻出版局 (上海市版权局) 上海市体育局 上海市旅游局 上海市知识产权局 上海市绿化和市容管理局 (上海市林业局) (上海市城市管理行政执法局) 上海市住房保障和房屋管理局 上海市交通运输和港口管理局 上海市安全生产监督管理局 上海市人民政府机关事务管理局 上海市民防办公室 (上海市人民防空办公室) 上海市人民政府合作交流办公室 (上海市政府接待办公室) 上海市人民政府侨务办公室 上海市人民政府法制办公室 上海市人民政府研究室 上海市金融服务办公室 上海市口岸服务办公室 上海世博会事务协调局 上海市人民政府新闻办公室 上海市人民政府发展研究中心 上海市人民政府参事室 上海市粮食局 上海市监狱管理局 上海市食品药品监督管理局 上海市社会团体管理局 上海市公务员局 上海市总工会 共青团上海市委员会 上海市妇女联合会 上海市科学技术学会 上海市归国华侨联合会 上海市台湾同胞联合会 上海市文学艺术界联合会 上海市作家协会 上海市红十字会 上海市人民对外友好协会 上海市法学会 上海市残疾人联合会 上海市中华职业教育社 上海市对外文化交流协会 中国福利会 上海市社会科学界联合会 上海市黄埔军校同学会

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范0.41.11.2。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。

1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。

如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。

全国翻译机构名录

全国翻译机构名录
上海开放翻译社
上海雅通翻译有限公司
天津市五州涉外翻译服务有限公司
天津和平科技咨询翻译服务公司
上海晨辉商务咨询有限公司CTC翻译中心
深圳亚互联翻译公司
北京世纪纵横翻译中心
东方百通翻译中心
深圳市译博士翻译有限公司
深圳市望北翻译咨询有限公司
深圳市达信雅翻译有限公司
瑞安市五州外文翻译社
北京语译时空翻译社
广州熊博士翻译公司
中国经济翻译资讯网
佳能翻译店
广州市海珠区广标咨询翻译有限公司
北京新语丝翻译公司
广州百乘咨询翻译有限公司
广州市万国桥翻译服务有限公司
南京舜禹科技有限公司语言翻译中心
深圳市大章翻译有限公司
中国经济翻译公司
北京威莱德翻译有限责任公司
深圳凯洋翻译有限公司
上海耐思翻译有限公司
台州市海鑫翻译有限公司
深圳冠龙韩国语翻译工作室
浙江台州太阳风翻译社
深圳百思翻译公司
保立信翻译公司
宁波翻译服务公司
北京艾博翻译服务中心
北京艾立根翻译服务有限公司
宁波东方友联翻译有限公司
上海春秋翻译有限公司
精品翻译咨询有限公司
上海世通翻译有限公司
北京伟通创世翻译公司
北京霄汉公司翻译中心
沈阳海伦科技文化翻译有限公司
西安市邦尼翻译有限公司
北京天地方圆翻译公司
广州市译信翻译服务公司
北京百科翻译中心
金刻石翻译社
广州市汇泉翻译服务有限公司
深圳市专家翻译服务中心
北京华云思创翻译中心
青岛欧美之音翻译有限公司
大连丽雅达翻译有限公司
青岛市国际商务翻译事务所
深圳顺雅翻译有限公司
安徽合肥雨萧商务咨询翻译有限公司

机构名称英译标准规范

机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范

实用文档上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

附录A
组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。

表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法
上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法
A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。

表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表法院系统相关组织机构名称英文译法
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法
上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表检察院系统相关组织机构名称英文译法
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。

表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法
表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)
表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)
上海市市级群众团体名称英文译法
上海市市级群众团体名称英文译法见表。

表上海市市级群众团体名称英文译法。

相关文档
最新文档