第五讲--直译与意译问题(二)
关于直译和意译的问题_汪福祥
”
。
而 且 试 图 提 供 答 案 或 宣 称 有 新 思 路 的 人 们大 都 也 被 引 吸 到 以 谁 为 主 的 问 题 上
。
,
“
”
“
”
去了
这 不 能 说 不是 一 种遗 憾
,
其 实 在 直译 和 意 译 之 间本 不 应 该 存 在 任何 矛 盾 也 不 应 该 产 生 这
“
,
,
样 或那 样 的 争 执 只 是 由于 历 史 的 原 因 人 们 都 象 盲 人 摸象 那 样 片 面 地 理 解 直 译 和 意 译 的 作 用 从 而 致 使 今 日 的 人 们仍徘 徊 在 泥 潭 里 而 难 以 自拔
“
”
。
吴 先 生 的 这 种观 点 似乎 又 与
孟 宪 承 先 生 的 直译 为 照 原 文 忠 实 正 确 有 翻 译 意 译 为 总 括 原 文 大 意 的 翻 译 之 翻 译 的看 法 类 似 陆
15
;
北 京 第 二 外 国 语 学院 学 报
“
1996
年第 3 期
”
,
、
、
(总 第 7 1
期)
”
,
,
“
”
。
在 意译 的
,
“
”
;
杜 先 生 认 为 意 译是 依 照 原 文 之 意 而 译
”
。
“
;
游 先 生 认 为 意 译是 依 译者 的 方 便 照 原 文 的 翻 译 而 不 失 其 其译 者
“
“
与 上 述观 点 不 尽 相 同 的是
”
。
吴 致 觉 先 生 则 把 直 译 和 意 译 分别 看作 是 照 字 面 或 不 照 字 面 的 翻 译
英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析
Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。
11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
直译与意译二分析
第十章
直译与意译
据历史资料记载,早在一千多年前翻译佛经 的时候, 就开始有过争论, 有的主张直译, 有 的主张意译。 坚决主张直译的是东晋、 前秦时代的道安, 他虽然不懂梵文, 没有直接参加翻译工作, 但 他组织译场,厘订文体,可以说是初期的翻译 组织者和翻译理论家。 道安因为自己不懂 梵文,惟恐翻译失真, 所以主张严格的直译, 以保存梵文的原来面貌。在他领导下翻译 的《 革卑婆沙》 , 便是一字一句地翻译下来 的,除去偶尔改动一下词序以外,对原文未作 任何更动。
直译与意译—(1)直译
(1)直译的效果
• 直译不仅能保持原作的特点 ,而且还可使读 者逐步接受原作的文学风格,促进语言多 样性,丰富目的语的语言形式,以利垮文 化沟通与交流。陆殿扬先生就曾明确指出: Translate literally, if possible, or, appeal to free translation. (如果有可能, 就直译; 否则就意 译.)
直译与意译的各自功能一门带有创造性、 科学性的艺 术。清代末期翻译家严复, 在《 天演论》 的《 译 例言》 中说: “ 译事三难, 信、 达、 雅。 ” 严复先生的所谓“ 信” 指的是忠实于原文, “ 达” 指的是语句通顺, “ 雅” 则指的是修辞。 从 那时起,人们就一直把“ 信、 达、 雅” 当作翻译 的质量标准。 要实现翻译的标准,就要采取一定的 翻译方法。关于翻译的方法, 大体说 来有两种, 一 是直译( literal translat ion) , 二是意译( free translat ion)。 到底选用哪种翻译方法好,在翻译界历来存 在着争论。
直译与意译—(1)直译
④ He expressed the hope that he would come over to visit china again.
课件直译与意译
• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)
翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca
2020版高考语文一轮复习板块二古代诗文阅读专题一第五讲重直译,抓语境,精准翻译文言语句课件
3.词类活用 所谓词类活用,是指一个词在特定的语言环境中临时改变词 性而作另一类词使用,如名词作动词用、动词作名词用等。 随着词性的改变,这个词又同时具有新的含义。词类活用是 文言文中重要的特殊现象,因此必须了解并学会推断。如: 《张衡传》中的“大将军邓骘奇.其才”,其中“奇”为意动 用法,“认为……奇异”。
答案:(1)“以”误译为“在”,应是“凭借”之意;“以 为先驱”误译,应是“作为先锋”。 (2)①漏译了“严”字。“严”,在这里是“严肃”的意 思。 ②误译了“过常”,应译为“超过常礼”。
2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯, 没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式, 适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是 不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也 要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词 语,不能强行翻译。
5.将文中画线句子翻译成现代汉语,注意加点的词语的 翻译。 (郑)遨与李振故善,振后事梁贵显,欲以禄遨,遨不顾, 后振得罪南窜,遨徒步千里往省之,由是闻者益高其行。 其后,遨闻华山有五粒松,脂沦入地,千岁化为药,能去 三尸,因徙居华阴,欲求之。与道士李道殷、罗隐之友善, 世目以为三高士。遨种田,隐之卖药以自给,道殷有钓鱼 术,钩而不饵,又能化石为金,遨尝验其信然,而不之求 也。
1.通假字 通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、 借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。通假字,有 广义、狭义之分。其中广义通假字,包括古今字、异体字和 通假字。如:《鸿门宴》中的“旦日不可不蚤.自来谢项王”, 其中“蚤”通“早”。
2.古今异义词 古代汉语中,有许多词的字形与现代汉语相同,但由于时间 的推移,其意义与现代汉语有了差异,具体体现在词义的扩 大、词义的缩小、词义的转移、感情色彩的变化等方面。如: 《孔雀东南飞》中的“蹑履相逢.迎.”,“逢迎”,古义是“迎 接”,今义是“迎合”。
《意译与直译》课件
02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
直译意译2
元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めか しい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくの がいたいたしく美しかった。
译文1:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎 石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带 上几许凄凉。 译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘 土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。 ……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是 优美动人。
終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろう が、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都に は、こういう 時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌 したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。
译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的 广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前 聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷 清。 译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许 多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各 处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。 直译文:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的 故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但 金阁寺偏偏不见人来。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译(literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
英语翻译方法-直译与意译
英语翻译方法-直译与意译第一篇:英语翻译方法-直译与意译英语翻译方法——直译与意译英语翻译方法:直译与意译这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。
”…“锰像硅一样会影响钢强度。
”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。
汉译英的直译和意译(最终定稿)
汉译英的直译和意译(最终定稿)第一篇:汉译英的直译和意译谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1)x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language.You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3)Don't put on airs.(别摆架子)(4)What is done is done.(木已成舟)(5)Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6)Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译
由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高
兴。
学习任务
(二) 英汉句子结构的差异性 3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言 英语有少用谓语动词或者是使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则多使用动
学习任务
语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同 对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差 异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。
一、词汇对比
(一) 词汇结构对比 (二) 词汇意义对比
(三) 词汇表达能力对比
“意合”指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关
系通过词语或分句的含义表达。 前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)。 英语重“形合”,因而往往用词汇语法的显性衔接,依靠各种有形的连接手段以达 到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and、but、so、however等)、关 系词(如that、which、who、what、how等)、介词(如of、to、with、on、about等),特 别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,句子的外形很严谨。
学习任务
一、词汇对比 (一) 词汇结构对比 2. 汉语词汇结构 汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含
义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语
气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。 所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而 汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动
《意译与直译》PPT课件
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
直译和意译PPT课件
热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.
直译与意译PPT课件
纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同
一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之
间,如英语和汉语,则不可以。
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing?
B:What’s that in the shop window?
开始呼吸。 B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹 用泥土捏成的人体开始呼吸。
【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁 在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得 志起来。 【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. (死译)
卡脖子
软骨头 三头六臂
(of a person) A superman having three heads and six arms
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 意译FREE/PARAPHR 直译-意译兼用LIT + FREE
直译加注释LITERAL PLUS NOTE
释义性翻译EXPLAINING
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation,
when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体
3. To go with the tide 4. Knowledge is power. 5. Out of sight, out of mind. 6. Man proposes, god disposes 7. Castles in the air 8. Turn a deaf ear to
习语翻译 七嘴八舌
4. To be honey-mouthed and daggerhearted
5. To be like a frog at the bottom of a well 6. To be without precedent in history 7. Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight.
better than with others 。
4) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。 这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但 实际上翻译错了。 【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
直译和意译兼用
1. I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes.
心理也闷,不如给人
家放牛。
2.走过三个人来,头
戴方巾,……都是四
2. Behind him came three men in
直译和意译兼用也被看作是 “平行式 转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译 理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中 将直译和意译二者结合,交替使用。
【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will
catch neither.
【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine. 【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow. 【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当
与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统 一。因此,有时需要意译。
意译 FREE TRANS
意译 [free translation; paraphrase; liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐 字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子 或词组(或更大的意群) 时使用较多,意译主 要在 原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 。
的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,
如何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your
直译与意译问题
Literal and Free
1. 对牛弹琴 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑
1. To play the lute to a cow. 2. To drain a pond to catch all the fish 3. To be as easy as turning over one’s hand
scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
五十岁光景,手摇白
纸扇,缓步而来。
课堂随机练习
3. 他一边写着,一边 注视着窗外,防止被 巡查的人员看见。 4. 我才不会理这一套 呢! 5. 雨可能会停,但带 把伞又何妨呢?
3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the
【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。
【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。
【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。
【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的
语内翻译本来是:She liked to be with him,which is
直译Literal TRANS
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一 对一的翻译。 直译是一种重要的翻译方法,它有不少 优点,能传达原文意义,体现原文风格等。 据估算,大约70%的句子要用直译方法来处 理,所以直译广为译者采用。
“直译” 用英语讲,即:
1. a literal translation; a word-for-word translation; metaphrase; a literal rendering 2. to translate literally; to translate word for word 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的
【意译】get connected with the internet
很明显,按照直译“go on to the internet”的意
思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。
3)She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立
性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语
、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、
达、雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his
5. 井底之蛙
6. 史无前例 7. 两败俱伤
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
3. 随波逐流 4. 知识就是力量 5. 眼不见,心不烦 6. 谋事在人,成事在天 7. 空中楼阁 8. 充耳不闻
2. Go through fire and water
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己 的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细 胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。