第五讲--直译与意译问题(二)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
mare, who could have guessed it was a blessing in
disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语
要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:
【意译】 A loss may turn out to be gain. 2)“上网”
【直译】go on to the internet
直译和意译兼用也被看作是 “平行式 转换” (Paralleling)(刘宓庆《当代翻译 理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中 将直译和意译二者结合,交替使用。
【例1】你不要脚踏两只船。If you run after hares, you will
catch neither.
【例2】苦尽甘来。After rain comes sunshine. 【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A good conscience is a soft pillow. 【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当
【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。
【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。
【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。
【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的
语内翻译本来是:She liked to be with him,which is
直译
意译
With seven mouths All talking at once; and eight tongues Everybody being eager to put in a word To have sb. by the To give sb. throat Tremendous trouble; to strangle A soft bone A spineless man
【意译】get connected with the internet
很明显,按照直译“go on to the internet”的意
思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。
3)She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。
卡脖子
软骨头 三头六臂
(of a person) A superman having three heads and six arms
Baidu Nhomakorabea
CONTENTS
直译LITERAL TRANS 意译FREE/PARAPHR 直译-意译兼用LIT + FREE
直译加注释LITERAL PLUS NOTE
释义性翻译EXPLAINING
开始呼吸。 B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹 用泥土捏成的人体开始呼吸。
【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁 在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得 志起来。 【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. (死译)
4. To be honey-mouthed and daggerhearted
5. To be like a frog at the bottom of a well 6. To be without precedent in history 7. Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight.
词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同
一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之
间,如英语和汉语,则不可以。
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing?
B:What’s that in the shop window?
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation,
when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体
better than with others 。
4) It was a cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。 这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但 实际上翻译错了。 【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
直译和意译兼用
3. To go with the tide 4. Knowledge is power. 5. Out of sight, out of mind. 6. Man proposes, god disposes 7. Castles in the air 8. Turn a deaf ear to
习语翻译 七嘴八舌
与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统 一。因此,有时需要意译。
意译 FREE TRANS
意译 [free translation; paraphrase; liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐 字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子 或词组(或更大的意群) 时使用较多,意译主 要在 原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用 。
3. While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the
【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
直译Literal TRANS
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一 对一的翻译。 直译是一种重要的翻译方法,它有不少 优点,能传达原文意义,体现原文风格等。 据估算,大约70%的句子要用直译方法来处 理,所以直译广为译者采用。
“直译” 用英语讲,即:
1. a literal translation; a word-for-word translation; metaphrase; a literal rendering 2. to translate literally; to translate word for word 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆
,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚
至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语
言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译
之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景
不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形
式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式
schooling?
课堂随机练习
1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。 2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光 景,手摇白纸扇,缓步而来。 3. 他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人 员看见。 4. 我才不会理这一套呢! 5. 雨可能会停,但带把伞又何妨呢?
课堂随机练习
1.我在学堂里坐着,
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立
性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语
、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、
达、雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the frontier lost his
的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,
如何供得你读书?Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your
直译与意译问题
Literal and Free
1. 对牛弹琴 2. 竭泽而渔 3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑
1. To play the lute to a cow. 2. To drain a pond to catch all the fish 3. To be as easy as turning over one’s hand
1. I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes.
心理也闷,不如给人
家放牛。
2.走过三个人来,头
戴方巾,……都是四
2. Behind him came three men in
5. 井底之蛙
6. 史无前例 7. 两败俱伤
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
3. 随波逐流 4. 知识就是力量 5. 眼不见,心不烦 6. 谋事在人,成事在天 7. 空中楼阁 8. 充耳不闻
2. Go through fire and water
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己 的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细 胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
五十岁光景,手摇白
纸扇,缓步而来。
课堂随机练习
3. 他一边写着,一边 注视着窗外,防止被 巡查的人员看见。 4. 我才不会理这一套 呢! 5. 雨可能会停,但带 把伞又何妨呢?