4.3 中文电影字幕的英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文电影字幕的英译
语序:力求配合音讯,以求视听同步。 • 简洁原则:字幕停留在屏幕上的时间是由 画面决定的,必须与画面同步。当画面切 换的时候,字幕也必须进行同步切换。 • 通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字 一次不能超过12—16个字,英语一次不能超 过35个字母。
• Strategies : deletion删除 condensation浓缩 reductive paraphrasing 压缩性意译
1、删除(deletion)
译者把源语的一些词汇直接删除,主要用来处理非言语内 容。在不造成观众信息缺失的前提下,为凸显相关性最强 的信息,一些重复的话语、语气词、填充词、附加疑问句 可以省去不译,尽管这样可能会影响语义和文体特征。
例:大强,登呀,别嫌我烦。年年烧纸,都跟你俩说…… Da Qiang, Deng. Don't think I'm annoying. Each year… We talk to you both. 《唐山大地震》 由于观众可以看到烧纸钱的画面,而且由于受到空间的的 限制,该行字幕如果对等翻译将会太长,因此“烧纸”一 词被省去。
• 下面我们来具体看看一些影片英译的运用。
Painted Skin 2 《画皮2》
comments
陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.
returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me
say what more do you want ?
在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致 的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语
言中并没有“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day
and night”形象的来传达。
周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心 忧,不知我者,谓我何求。”
Zhou Xun: Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I
• 例: 你盗取武当绝学, 十年练剑只练得一身走火入 魔的邪招。 • You stole the secrets of Wudan's highest martialarts. But after ten years of training, your movesare still undisciplined. • “走火入魔”和“邪”在对话中都表示武术招式 不成章法, 没有受过专业指导和训练而练成的旁门 左道, 英文字幕中用压缩的方法选用了 “undisciplined”高度概括了两个修饰词组。
thank you!
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大 概意思。压缩性意译是音译的一种,意译过程中一般会 加大加精原语,这样反而增加了字幕的压力,相反压缩性
Байду номын сангаас
意译就能做到尽量节省字幕的情况下意译原文。
例:可赦九族不诛。 Your families will be spared. 《夜宴》 “九族”是封建社会的一种家庭关系,父族四代,母族三 代,妻族二代。“诛九族”是封建社会的刑 罚制度的株 连法,一人犯法,九族连带。如果要将这个词汇翻译清楚, 对中国封建文化的了解可谓要深之又深。受影视的时空和 空间的约束因素,只能在有限的空间 和时间把这个词汇 压缩性意译为家人或亲戚,用英语表达“your families”。 “families”一词正好能满足英文和汉语的需要,即符合 观众的文化习惯,也能正确反映影片的本身意思。
comments
汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗 朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其 中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意
译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接
受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语 观众顺利地接受到有效的信息。
例:别光喝酒了,喝碗丸子汤。 Don't just drink. Have a bowl of soup. 《唐山大地震》 由于饮食文化的不同,译语观众未必了解所谓的“丸子 汤”。如果完全忠实原文,那样的译文只会额外增加观众 理解上的负担,因此译文就从简了。
3. 压缩性意译(reductive paraphrasing)
在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还 是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对
偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空
间限制。
Painted Skin《画皮2》
comments
在酷寒中受尽折磨。 Tortured in extreme coldness day and night.
comments
译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达 出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。
Crouching Tiger,Hidden Dragon 卧虎藏龙
“李慕白”就是虚名。 • Like most things, I am nothing. • 宗派是虚名, 剑法也是虚名这把青冥剑还是虚名。 • It's the same for this sword. • 一切都是人心的作用。 • All of it is simply a state of mind. • 她丈夫⋯这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧。 • Her husband might object. • 你需要良师的调教, 重理剑法。 • You need a real master. • 在以上例子中, 如把人名、剑名都翻译出来, 译文就势必显 得比较繁冗, 而如果把宗派、翰林、剑法等也翻译出来, 就 难以凸显原文要传达的信息点, 造成目的语受众理解上的 负担。因此采取了删减的译法。
2、浓缩(condensation)
浓缩是指把一些无关紧要甚至毫无关联的信息加以简化、
浓缩, 以凸显电影对白中最重要的信息。
浓缩主要用于一些较具文化内涵的四字成语和特定的文化
词语, 由译者根据具体语境, 对原作各部分进行取舍、浓缩,
从而在整体意义上实现重点信息的传达。
• 四字成语往往由意思重复的两个词并列构成, 在翻译时, 可压缩意译成英语的一个对应词或者一个对应词组。
语序:力求配合音讯,以求视听同步。 • 简洁原则:字幕停留在屏幕上的时间是由 画面决定的,必须与画面同步。当画面切 换的时候,字幕也必须进行同步切换。 • 通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字 一次不能超过12—16个字,英语一次不能超 过35个字母。
• Strategies : deletion删除 condensation浓缩 reductive paraphrasing 压缩性意译
1、删除(deletion)
译者把源语的一些词汇直接删除,主要用来处理非言语内 容。在不造成观众信息缺失的前提下,为凸显相关性最强 的信息,一些重复的话语、语气词、填充词、附加疑问句 可以省去不译,尽管这样可能会影响语义和文体特征。
例:大强,登呀,别嫌我烦。年年烧纸,都跟你俩说…… Da Qiang, Deng. Don't think I'm annoying. Each year… We talk to you both. 《唐山大地震》 由于观众可以看到烧纸钱的画面,而且由于受到空间的的 限制,该行字幕如果对等翻译将会太长,因此“烧纸”一 词被省去。
• 下面我们来具体看看一些影片英译的运用。
Painted Skin 2 《画皮2》
comments
陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you.
returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me
say what more do you want ?
在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致 的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语
言中并没有“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day
and night”形象的来传达。
周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心 忧,不知我者,谓我何求。”
Zhou Xun: Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I
• 例: 你盗取武当绝学, 十年练剑只练得一身走火入 魔的邪招。 • You stole the secrets of Wudan's highest martialarts. But after ten years of training, your movesare still undisciplined. • “走火入魔”和“邪”在对话中都表示武术招式 不成章法, 没有受过专业指导和训练而练成的旁门 左道, 英文字幕中用压缩的方法选用了 “undisciplined”高度概括了两个修饰词组。
thank you!
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大 概意思。压缩性意译是音译的一种,意译过程中一般会 加大加精原语,这样反而增加了字幕的压力,相反压缩性
Байду номын сангаас
意译就能做到尽量节省字幕的情况下意译原文。
例:可赦九族不诛。 Your families will be spared. 《夜宴》 “九族”是封建社会的一种家庭关系,父族四代,母族三 代,妻族二代。“诛九族”是封建社会的刑 罚制度的株 连法,一人犯法,九族连带。如果要将这个词汇翻译清楚, 对中国封建文化的了解可谓要深之又深。受影视的时空和 空间的约束因素,只能在有限的空间 和时间把这个词汇 压缩性意译为家人或亲戚,用英语表达“your families”。 “families”一词正好能满足英文和汉语的需要,即符合 观众的文化习惯,也能正确反映影片的本身意思。
comments
汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗 朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其 中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意
译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接
受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语 观众顺利地接受到有效的信息。
例:别光喝酒了,喝碗丸子汤。 Don't just drink. Have a bowl of soup. 《唐山大地震》 由于饮食文化的不同,译语观众未必了解所谓的“丸子 汤”。如果完全忠实原文,那样的译文只会额外增加观众 理解上的负担,因此译文就从简了。
3. 压缩性意译(reductive paraphrasing)
在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还 是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对
偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空
间限制。
Painted Skin《画皮2》
comments
在酷寒中受尽折磨。 Tortured in extreme coldness day and night.
comments
译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达 出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。
Crouching Tiger,Hidden Dragon 卧虎藏龙
“李慕白”就是虚名。 • Like most things, I am nothing. • 宗派是虚名, 剑法也是虚名这把青冥剑还是虚名。 • It's the same for this sword. • 一切都是人心的作用。 • All of it is simply a state of mind. • 她丈夫⋯这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧。 • Her husband might object. • 你需要良师的调教, 重理剑法。 • You need a real master. • 在以上例子中, 如把人名、剑名都翻译出来, 译文就势必显 得比较繁冗, 而如果把宗派、翰林、剑法等也翻译出来, 就 难以凸显原文要传达的信息点, 造成目的语受众理解上的 负担。因此采取了删减的译法。
2、浓缩(condensation)
浓缩是指把一些无关紧要甚至毫无关联的信息加以简化、
浓缩, 以凸显电影对白中最重要的信息。
浓缩主要用于一些较具文化内涵的四字成语和特定的文化
词语, 由译者根据具体语境, 对原作各部分进行取舍、浓缩,
从而在整体意义上实现重点信息的传达。
• 四字成语往往由意思重复的两个词并列构成, 在翻译时, 可压缩意译成英语的一个对应词或者一个对应词组。