全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲
全国商务英语翻译资格考试
考试时间
全国商务英语翻译考试(ETTBL)每年举行两次全国统考,上半年在5月份,下半年在11月份。
发展现状
ETTBL考试在全国设立有考试服务中心,已覆盖北京、上海、广东、天津、河南、四川、湖南、湖北、山东 等全国各省市、自治区、直辖市。考生也可登录官报名,考试有线上和线下两种方式。
谢谢观看
中级:在一般性商务环境和职业社交场景中有效地运用英语进行口译、笔译。能够胜任涉外企业的职员及同 层次的秘书、办公室主管等工作。
高级:在复杂的社交环境和商务活动中熟练地运用英语进行口译和笔译。能够胜任涉外企业高级销售代表, 企业经理,外事部门总监助理,翻译公司普通口、笔译从业人员等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并能够胜任专职商务英语翻译工作。
全国商务英语翻译资格考试
全国商务英语翻译考试
01 证书介绍
03 考试标准
目录
02 考试方式 04 考试对象
05 内容教材
07 发展现状
目录
06 考试时间
商务英语翻译考试(英文全称:EnglishTranslation Test of Business Language缩写:ETTBL)由中国 商业联合会组织开展,旨在培养专业化、知识化的口译/笔译人才,ETTBL考试不仅仅是一个考试项目,而且是一 个集培训和考试于一身的系统项目,它有先进的教育思想和教学方法、完整的教师队伍建设和管理、颇具特色的 培训教材,通过科学的考试标准、严格的考务管理以及培训环节的把握,提高学员商务英语翻译专业水平及职业 能力,保证了学员的质量和证书的含金量,使学员更好地胜任工作,并给用人单位提供了一个科学、客观、统一、 公正的标准,为社会培养出商务翻译人才。
内容教材
BETT商务英语2018年下半年笔译--中级试题
2018年11月全国商务英语翻译统一考试中级笔译试题注意事项1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.自2012年我国经济增速换挡以来,有关中国经济可能落入“中等收入陷阱”的声音不时响起。
2.中国有13亿人口,占世界人口的20%,消费支出的增长速度比任何一个发达国家都快。
3.近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
4.现代社保体系起源于欧洲,已经历至少100年的发展。
5.我们高兴地看到,目前东南亚国家经济已相继走出金融危机的阴影,重新步入发展轨道。
6.The Alibaba Group, the Chinese e-commerce giant, reported that sales rose morethan 60 percent in the latest quarter compared with the same period last year.7. A product that is truly useful and helps solve a problem for consumers or helpsthem be more productive is more likely to be recommended by them.8.The direct trading of the Australian dollar against the Chinese Yuan began on 1December 2011, as part of China’s efforts to promote the use of its currency.9.Nothing in Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty orother obligations under this Contract.10.International marketing is the multinational process of planning and executing theconception, pricing, promotion, and distribution of ideas, goods, and services to create exchanges that satisfy individual and organizational objectives.Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.Passage 1BRANDS APPEAL, BUT ONLY AT THE RIGHT PRICE Another way in which standard consumer behavior patterns are subject to variation in the Chinese market is reflected in the very methodical way local shoppers decide what they are going to buy. One longstanding tenet of Chinese retailing is that consumers are extremely brand conscious, with some 45% believing that higher pricing corresponds directly to better quality, compared to just 16% in the US and 8% in Japan.In the same way, far more Chinese consumers are willing to buy more expensive branded products than their counterparts in the rest of the world. While this impression is gradually becoming less pervasive, it remains a core belief and explains why less known brands continue to be less successful in China. It also explains why manufacturers can sometimes boost market share by raising their prices.However, consumers’ final purchasing decisions are based on more than just branding alone. Indeed, the fact that Chinese consumers are very brand conscious does not necessarily mean they are brand loyal. While consumers tend generally to gravitate towards the biggest brands, the final purchasing choice is very often made on the basis of their assessment of the relative value offered by a handful of competing products.Passage 2INVESTMENT AND THE DIGITAL ECONOMYThe digital economy is becoming an ever more important part of the global economy. It offers many new opportunities for inclusive and sustainable development. It also comes with serious policy challenges–starting with the need to bridge the digital divide. Both the opportunities and challenges are top policy priorities for developing countries.The digital economy is fundamentally changing the way firms produce and market goods and services across borders. Digital multinationals can communicate with and sell to customers overseas without the need for much physical investment in foreign markets. Their economic impact on host countries is thus less directly visible in productive capacity improvement and job creation. And, today, the digital economy is no longer just about the technology sector and digital firms, it is increasingly about the digitalization of supply chains across all sectors of the global economy.The digital transformation of international production has important implications for investment promotion and facilitation, and for regulations governing investor behaviour. Rules designed for the physical economy may need to be reviewed in light of new digital business models. Some countries have already taken steps to modernize policies; others face the risk of letting rules become obsolete or of unintentionally slowing down digital development.Because it is not just about digital multinationals. It is also about developing domestic digital capacities. Many countries around the world have development strategies for the digital economy. Yet most of these strategies fail to adequately address investment issues. For those that do tend to focus exclusively on investmentin telecommunication infrastructure, the investment policy dimension of digital development strategies should be broadened to enabling domestic firms to reap the benefits of digitalization and easier access to global markets.Part III Translate the following passages into English.Passage 1中国经过40年改革开放,已经建立了全球最完备之工业体系,优良的基础设施,培养了大量的现代产业技术工人和工程师,成为今天全球化产业链、供应链和价值链之枢纽。
英语笔译二级考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设置“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。
3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上英语单词。
2.较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。
3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。
4.能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。
四、笔译综合能力(一)考试目的检验应试人员对英语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。
(二)基本要求1.快速阅读并理解各类较高难度英语文章的主要内容。
2.正确获取与处理相关信息。
3.熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。
五、笔译实务(一)考试目的检验应试人员中英双语互译的能力。
(二)基本要求1.较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4.英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》。
全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲
(5)在多种商务环境和职业社交场景中有效地运用英语进行口译。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
800 字)
2
英译汉(约 400 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 300 字文
1
40
章)
总计
—
—
100
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉对话互译(约
1
20
1000 字)
2
英译汉(约 600 字文
1
40
章)
3
汉译英(约 500 字文
1
40
章)
总计
—
—
100
30 分钟以内
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
1
40
章)
总计
—
—
100Leabharlann 30 分钟以内考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
2.中级口译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力, 评价其口译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
《商务汉英笔译》课程考核大纲
《商务汉英笔译》课程考核大纲【考核目的】试题主要测试学生对商务汉英翻译基础理论知识、基本技能的掌握程度和综合应用程度。
采用基础知识和翻译实践结合的方式,命题广度和难度依据课程大纲要求。
【考核范围】考核范围是指本课程讲授的商务术语的翻译以及在商务翻译实践中对各种所学翻译方法与技巧的综合运用能力。
【考核方法】《商务汉英笔译》课程考核包括形成性考核与终结性考核两部分。
形成性考核成绩占总成绩的40%,包括学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核成绩占总成绩的60%。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占80%,客观性试题占20%。
题型比例:短语英译汉10%,短语汉译英10%、阅读理解20%、语篇汉译英25%、语篇英译汉25%、作文10%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分提升翻译能力的对策知识点:1.语言意识2.语言认知方式3. 思维转换能力4. 商务相关知识考核目标:1.了解:什么是语言意识2.理解:语言的认知方式3.掌握:(1)常作汉英语言的比(2)提升思维转换能力4.运用:在翻译实践中,培养高度的责任心第二部分英汉语言特点对比知识点:1.英汉词义的对比2.英汉语法对比3.英汉思维对比考核目标:1.了解:(1)英汉两种语言的对比(2)英汉两种语言的不同2.理解:英汉两种语言在用词、组句以及篇章等方面的不同习惯3. 掌握:掌握基本的英汉翻译技巧4. 运用:综合地运用所学的翻译技巧翻译商务英语文本第三部分商务词汇的翻译知识点:1. 商务词汇的特点2. 商务词汇的翻译技巧3. 商务词汇在语篇中的翻译考核目标:1. 了解:(1)专门术语翻译(2)专业缩略词的翻译2. 理解:(1)英语一词多意现象(2)正式书面语的翻译3. 掌握:(1)新词的使用(2)词性转换发4. 运用:(1)增词法(2)减词法第四部分句子的翻译翻译知识点:1. 汉语主语的翻译2. 汉语谓语的翻译考核目标:1. 了解:(1)被动语态可译为汉语被动句(2)被动语态可译为汉语主动句(3)被动语态可译为汉语无主句2. 理解:(1)前置法(2)拆分法(3)整合法3. 掌握:状语从句的翻译4. 运用:(1)顺译法(2)重组法(3)拆分法第五部分主语和谓语的翻译知识点:1. 名词化结构的翻译2. 被动句的翻译3. 非限定性动词的翻译考核目标:1. 了解:句子是语言运用的基本单位2. 理解:(1)句子的组成(2)句子的结构3. 掌握:英汉两种语言句式结构的不同4. 运用:商务汉英句子的翻译技巧及其应用第六部分翻译中转换知识点:1. 词类转换2. 句式转换3. 视角转换考核目标:1. 了解:翻译过程就是语际转换的过程2. 理解:多种因素使得翻译转换的过程错综复杂3. 掌握:翻译中的转换技巧4. 运用:综合使用已掌握的翻译技巧,灵活翻译商务语篇第七部分信息的拆分与融合知识点:1. 信息的拆分2. 信息的融合3. 视角转换考核目标:1. 了解:翻译的目的在于传播信息2. 理解:(1)英汉两种语言采用不同的表达方式(2)照搬照抄会造成信息扭曲3. 掌握:翻译中的转换技巧4. 运用:(1)综合使用已掌握的翻译技巧(2)灵活翻译商务语篇【样题】I. Translate the following terms into Chinese(每小题1分,共10分)1. take-over bid2. currency control ……II. Translate the following terms into English(每小题1分,共10分)1. 抵押契据2. 清算银行……III. Comprehensive Reading(每小题2分,共20分)Passage1What accounts for the great outburst of major inventions in early America-breakthroughs such as the telegraph, the steamboat and the weaving machine?Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools; a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.Why mention the elementary schools? Because thanks to these schools our early mechanics, specially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at horn, in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry.Acute foreign observers related American adaptiveness and inventiveness to this educational advantage. As a member of a British commission visiting here in 1853 reported, "With a mind prepared by thorough school discipline, the American boy develops rapidly into the skilled workman. "A further stimulus to invention came from the "premium" system, which preceded our patent system and for years ran parallel with it. This approach, originated abroad, offered inventors medals, cash prizes and other incentives. In the United States, multitudes of premiums for new devices were awarded at country fairs and at the industrial fairs in major cities. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence oftechnological advance.Given this optimistic approach to technological innovation, American workers took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions; they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process. . . The designer and the inventor. . . are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist. "This nonverbal "spatial" thinking can be just as creative as painting and writing. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "When all these shaping forces---schools, open attitudes, the premium system, a genius for spatial thinking--interacted with one another on the rich U. S. mainland, they produced that American characteristic, emulation. Today that word implies mere imitation. But in earlier times it meant a friendly but competitive striving for fame and excellence.1. According to the author, the great outburst of major inventions in early America was in a large part due toA. a special way of thinkingB. enthusiastic workersC. the attractive premium systemD. elementary school2. Which of the following statements about early American mechanics is TRUE?A. They had received privileged home training.B. They contributed to disciplined school management.C. They are the result of technological development.D. They benefited a lot from their mathematical knowledge.3. According to the passage, the premium system __A. was an American inventionB. appeared before the patent systemC. is as important as the patent systemD. is supported by the federal government……IV. Translate the following passage into Chinese. (共25分)The Secret of Being a SaintOnce upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celebration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me. " Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be. "In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.V.Translate the following passage into English. (共25分)传道者感叹到:―著书立说没有止境‖,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
我国国际商务英语二级考试大纲(ppt 23页)
七、国际商务知识要求
9. 主要结算票据 10. 主要结算方式 11. 检验、索赔、不可抗力、仲裁 12. 贸易融资 13. 国际服务贸易 14. 与国际贸易有关的知识产权 15. 贸易壁垒 16. 贸易救济
七、国际商务知识要求
二、国际金融 1. 外汇与汇率 2. 外汇风险与防范 3. 外汇市场 4. 国际货币体系 5. 全球资本市场 6. 风险与回报 7. 资本预算 8. 长/短期融资 9. 金融预测
准化考试,是评价考生在国际商务环境 中英语应用能力的考试。
四、考试范围
涵盖语言技能和商务知识两方面的内容。 语言技能方面测试考生在国际商务环境 中用英
语听、说、读、写、译的能力;商务知 识涉及国际商务中的主要业务,突出国 际贸易方面的知识
五、岗位定位
本考试是为满足外贸业务员岗位和外贸 公司经理助理等岗位的英语语言要求而 设立的。
九、试题结构
见表3
考试时间、地点
中国国际贸易学会于每年 11月第 3周周 六举行一次考试。通过中国国际贸易学 会审核合格的高校和培训机构可以申请 设立考点、培训中心。中国国际贸易学 会对各地考点、培训中心实行年审和动 态管理。
考试地点:已获得中国国际贸易学会考 点资质的院校和培训机构。
Directions: Translate the underlined part of the following passage into Chinese and write the Chinese version on the Answer Sheet
61. More and more marketing is regulated every day, and it faces thousands of regulations issued by dozens of local and central regulatory agencies. Marketing managers must not only make their decisions within this intricate framework but also consider the possible impact of their decisions on future regulatory activity. Yet it is a mistake to regard regulation only as a burden. The wise marketer sees it as simply another alteration of the marketplace, giving rise to as many opportunities as problems.
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲初级口译或初级笔译通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。
考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工)。
下面是关于全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲介绍,供大家阅读。
一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设"笔译实务'一个科目。
二、考试目的检验验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否到达高级翻译水平。
三、考试基本要求学问面宽广,熟识中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
(一)笔译能力1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够娴熟运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进行英汉互译;2、译文精确、完好、流畅,并能表达原文风格;3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。
(二)审定稿能力1、能够觉察、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并表达原文风格。
2、英译汉审定稿速度每小时约1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约800 个汉字。
英语一级考试模块设置一览表笔译实务拓展阅读:翻译资格考试中英文数字表达法:小数表示法1. 小数用基数词来表示,以小数点为界,小数点左首的'数字为一个单位,表示整数,数字合起来读;小数点右首的数字为一个单位,表示小数,数字分开来读;小数点读作 point,o读作 zero或o[ou],整数部分为零时,可以省略不读。
0.4 zero point four或point four 零点四10.23 ten point two three 十点二三25.67 twenty-five point six seven 二十五点六七l.03 one point o three 一点零三2. 当数字值大于1时,小数后面的名词用复数,数字值小于1时,小数后面的名词用单数。
2020年下半年全国商务英语翻译考试BETT初级笔译真题
全国商务英语翻译统一考试(BETT)初级笔译试题注意事项1.请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为150分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 对于8000美元以上的订货,我方将提供6%的折扣。
2. 这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。
3. 今后10年,我公司将自筹资金建设第三期工程。
4. 公司今年上半年的销售收入为396万人民币,比去年同期提高了5.6%。
5. 贸易是人类最为基本的活动之一,每个社会都有贸易活动。
6. Just 14 percent of people over 55 said their parents helped them financially.7. The Wall Street crash of 1929 and the following Great Depression had anenormous impact on the U.S. economy.8. The US trade deficit soared to $621bn last year, its highest level in a decade.9. Possible investment limits from the US administration will not change thetrend of capital inflow into the China’s A-share market.10. The Group has a general assets of 10.1 billion RMB, annual turnover 12.8billion RMB, annual trading value 4 billion RMB.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1What's the most profitable company in the world? Apple? Google? Nope. Those two don't even come close. The answer is Saudi Arabia's state oil company, Aramco. In 2018, Saudi Aramco made $111 billion dollars in profit. The second-most profitable company, Apple, made $60 billion that year. On November 3, Aramcoofficially announced its plan to go public for the first time in the company's 86-year history. And on November 17, the oil giant announced the company could be valued at $1.7 trillion. Energy historian Ellen R. Wald joined Today, Explained to explain why Aramco's initial public offering (IPO) is such a big deal. As the most profitable company in the entire world, she says, the company's IPO is going to set major records. And since it's the largest oil company in the world, it's likely that a lot of everyday things we use — from plastic to the energy fueling our cars — touches this company. "In the United States," Wald says as an example, "Aramco owns the largest refinery in the entire country. And it also owns Shell Gasoline Stations in the southeastern United States. So many Americans may be buying oil — or gasoline —that is made by Aramco, and they don't even know it." But some say the timing for the Aramco IPO couldn't be worse. One reason for that: Some people think that the world has or will soon reach peak oil demand.提示考生:1. Saudi Arabia's state oil company, Aramco沙特阿拉伯的国家石油公司——沙特阿美石油公司2. go public宣布上市3. the largest refinery最大的炼油厂Passage 2A study released by the Kauffman Fellows Research Center highlights an extra benefit to having female founders on your team, reports Bloomberg. Startups with at least one female founder raised an average of 21% more funding from venture capital firms—amounting to $5 million more in funding on average. The study looked at data from Crunchbase for more than 90,000 U.S. VC-backed companies between 2001 and 2018. It found that in early rounds of investment, mixed-gender startups raised roughly the same amount of cash as their all-male counterparts. However, by the third and fourth rounds of funding, mixed-gender startups raised on average $23 million in VC investment compared to $18 million for all-male teams. The bad news for startups is that currently only around 22% of them have at least one woman as a founder. Also, all-female founded startups still get the short shrift when it comes to funding. If a startup doesn't have at least one male founder, that startup is likely to get a much smaller slice of the VC funding pie. Research from PitchBook found that of the $130 billion VCs invested in startups last year, only 2.2% of it went toall-female founded startups.提示考生1. Startups with at least one female founder至少有一位女性创始人的初创公司2. venture capital firms风险投资公司3. mixed-gender startups男性和女性共同创办的初创公司4. all-female founded startups完全由女性创办的企业P art III Translate the following passages into English.Passage 1我们今年城镇实际新成长劳动力有1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证新增1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到。
全国翻译专业资格(水平)考试大纲第5页-口译笔译考试.doc
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。
2。
2023年全国翻译专业资格考试大纲
2023年全国翻译专业资格考试大纲一、考试概述2023年全国翻译专业资格考试(以下简称“考试”)是由中国翻译协会主办的全国统一考试。
该考试旨在评估翻译专业人员在各类语种翻译实践中的综合能力和专业素养。
通过参加该考试并获得合格成绩的考生,将获得中国翻译专业资格认证,提升自身的竞争力和专业声望。
二、考试科目本次考试共设以下科目:1.笔译科目2.口译科目3.翻译理论与实践科目三、考试要求及内容1. 笔译科目笔译科目旨在考察考生在具体语境中理解原文信息,并准确、准时地将原文翻译成流畅、准确的目标语文本的能力。
考试内容涉及各类文本,包括但不限于新闻报道、商务合同、文学作品等。
考生需根据所给材料进行翻译,并根据要求完成相应的任务。
2. 口译科目口译科目旨在考察考生在实时交际环境中的口译能力,包括听力理解、口头表达和语言转换的能力。
考试内容将以录音或视频形式呈现,包括各类演讲、会议和对话等。
考生需根据听到的内容进行口译,并在规定时间内完成相应的任务。
3. 翻译理论与实践科目翻译理论与实践科目旨在考察考生对翻译理论的了解程度以及在实践中应用理论的能力。
考试内容涵盖了翻译方法、翻译技巧、翻译伦理等方面的知识。
考生需通过答题方式展现自己的翻译理论水平和实践应用能力。
四、考试方式和评分标准1. 考试方式考试采取在线远程监考的方式进行,保证考生的公平性和教育效果。
2. 评分标准评分标准将根据翻译准确性、语言流畅性、语域适应性、语言风格等多个方面进行综合评估。
每个科目的评分标准将根据具体要求在考试当天公布。
五、报考条件和流程1. 报考条件(1)具备翻译专业背景或相关工作经验;(2)年满18周岁;(3)具备有效的身份证明文件。
2. 报名流程考生需按照规定时间在指定的报名网站或办公地点进行线上或线下报名,并缴纳相应的报名费。
详细的报名流程和费用将在另行公布的报名通知中进行说明。
六、考试时间和地点1. 考试时间考试时间将在报名截止后的一周内通过短信、电子邮件或官方网站公布,详细的考试安排将以通知为准。
全国国际商务英语考试大纲说明
1.5 语言能力要求 1.6 商务内容要求
1.17 词汇要求
本考试要求词汇量达到4,500词,其中 商务专业词汇1,500词左右。
1.8 考试项目
本考试分为听力、阅读、翻译与写作、 口语四大模块。各个项目、题数、记分和 考试时间等如下表:
序 模块 形 分值 时间
号
式
(分钟)
项目
题 计分 数
商务信息捕捉
合计
2 30
前三个模块合计 100 120
62 100
序号 模块 形式 分值 时间 (分钟)
项目
题数 计分
口头作文
1 20
商务句子口译 (汉译英) 4 口语 口试 50 12
商务会话
2 10 1 20
合计
4 50
1.9 考试组织机
由常设的“全国国际商务英语培训认 证考试中心”负责组织考务培训、命题、 考试、阅卷和认证工作。由来自相关行业 和高校的专家组成专家委员会,指导考试 和认证工作。
险别
质量和数量的表达方法 主要结算票据
包装与运输标志
主要结算方式
主要贸易术语具体内容 检验、索赔、
不可抗力、仲裁
折扣与佣金
服务贸易与知识产权
2.2 商务内容要求
编号
商务模块
国际商务内容要点
5
其它 外汇汇率
外汇风险
合同的成立、履行、让与、违约救济
汇票、本票和支票
网上批发、在线零售、在线拍卖
第三部分
全国国际商务英语培训认证考试 (一级)
大纲说明及题型介绍
主要内容 一、大纲总体介绍 二、语言能力要求与商务内容要求详解 三、题型介绍
第一部分
大纲总体介绍
《全国国际商务英语培训认证考试(一级)
bett商务英语笔译考试真题合集
bett商务英语笔译考试真题合集全文共3篇示例,供读者参考篇1BEC Business English Translation Test CollectionThe Business English Certificate (BEC) exam is designed to assess a candidate's ability to communicate effectively in a business environment. For those who are interested in pursuing a career in business translation, the BEC Business English Translation Test Collection is a valuable resource to hone their translation skills.This collection includes a series of real BEC exam papers covering a range of topics related to business, such as marketing, finance, human resources, and international trade. Each test is accompanied by detailed explanations and sample answers to help candidates understand the requirements of the exam and improve their translation techniques.One of the key features of the BEC Business English Translation Test Collection is its focus on practical skills. The tests are designed to simulate real-life translation tasks that candidates may encounter in a business setting, such astranslating emails, reports, presentations, and financial documents. This hands-on approach provides candidates with valuable experience and helps them develop the skills they need to succeed in the field of business translation.In addition to the test papers, the collection also includes tips and strategies for preparing for the exam. This includes advice on how to improve translation accuracy, speed, and fluency, as well as how to effectively manage time during the test. By following these tips and practicing with the test papers, candidates can increase their chances of passing the BEC exam and achieving their career goals.Overall, the BEC Business English Translation Test Collection is an essential resource for anyone looking to improve their business translation skills. Whether you are a student preparing for the exam or a professional seeking to enhance your translation abilities, this collection will provide you with the tools and knowledge you need to succeed in the field of business translation.篇2Are you preparing for the BEC (Business English Certificate) translation exam? If so, you've come to the right place! In thisdocument, we will provide you with a comprehensive collection of BEC translation exam questions to help you practice and prepare for the test.Translation is an essential skill in the business world, especially in today's global economy. Being able to accurately and effectively translate documents, emails, and presentations from one language to another is a valuable asset for any professional. The BEC translation exam is designed to test your proficiency in translating business-related texts, so it's crucial to be well-prepared.Below are a variety of BEC translation exam questions that cover a range of topics and difficulty levels. Use these questions to practice your translation skills, improve your vocabulary, and familiarize yourself with the types of texts you may encounter on the exam.1. Translate the following passage from English to your target language:"Successful businesses are constantly adapting to changing markets and technologies. In today's fast-paced world, companies must be agile and innovative to stay ahead of the competition. By investing in research and development, keepingabreast of industry trends, and listening to customer feedback, businesses can position themselves for long-term success."2. Translate the following email from your target language to English:尊敬的客户,感谢您选择我们的产品。
商务英语翻译自学考试大纲
商务英语翻译自学考试大纲课程名称:商务英语翻译第一单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。
二、考核知识点与考核目标(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)理解:词类转换:1.英语名词转化为汉语动词动物名词的转化人体名词的转换自然现象名词的转化地点名词的转化2.英语名词转为为汉语形容词、副词应用:翻译的形式(1)直译literal translation(2)意译free translation(3)活译dynamic equivalence translation(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)识记:下列专业术语的定义inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止理解:专业术语的特征和效力(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)识记:翻译工作者应具备的能力:外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力理解:翻译的过程:1)理解:对语言符号的解码过程2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。
二、考核知识点与考核目标(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法(二)省略翻译法(次重点)理解:省略法1应用:人称代词的省略;英语冠词的省略(三)专业知识(一般)识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)第三单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。
《笔译》课程考核大纲
《笔译》课程考核大纲【考核目的】考核目的在于检查学生是否掌握了俄汉翻译的基本理论;是否掌握了俄汉词语、句子、各种文体的篇章的翻译技巧;是否具备正确的俄汉互译的书面表达能力。
考核学生是否全面掌握了与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
【考核范围】考核的范围是每部分重点内容。
包括:词汇的翻译问题、语法范畴的翻译问题、政论作品的翻译、科技作品的翻译、新闻报道的翻译。
【考核方法】《笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。
形成性考核成绩占总成绩的40%,包括学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核就是期末考核,占总成绩的60%,采用笔试形式。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:客观性试题占40%,包括填空题、选择题、改错题等。
主观性试题占60%,包括翻译句子、翻译段落、翻译篇章等。
题型比例:填空题20%、选择题10%、改错题10%、翻译句子30%、翻译段落15%、翻译篇章15%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致的比例是30:50:20。
【期末考试的具体内容】第一部分词汇的翻译问题知识点:1. 表示特有事物的词和新词语的译法2. 成语的译法3. 汉语某些特殊词汇的运用考核目标:1. 了解:词汇的各种意义2. 理解:具有时代色彩和民族色彩的词汇的表达3. 掌握:表示特有事物的词和新词语的译法4. 运用:将这些固有的知识作为常识牢记,并正确运用于实践中。
第二部分语法范畴的翻译问题知识点:1. 副动词短语的译法2. 带когда的从句的译法3. 带если 的从句的译法4. 带чтобы的从句的译法5. 带как的从句的译法125考核目标:1. 了解:副动词短语的译法2. 理解:不同复合句中连接词когда、если、чтобы、как的译法3. 掌握:各种复合句的翻译技巧4. 运用:将这些固有的知识作为常识牢记,并正确运用于实践中。
bett商务英语笔译考试真题
bett商务英语笔译考试真题In the world of global business communication, the proficiency in Business English Translation (BETT) is becoming increasingly important. BETT exams, such as the Business English Translation and Interpretation Test (BETT), are designed to assess candidates' ability to translate and interpret business-related documents accurately andfluently. This article aims to provide an in-depth analysis of BETT exam questions and suggest effective studystrategies for aspiring translators.**Exam Format and Content Overview**The BETT exam typically consists of several sections, including translation from English to the target language and vice versa, as well as interpretation tasks. Thecontent covers a wide range of business topics, such as contracts, reports, emails, and presentations. Candidates are expected to demonstrate a high level of language proficiency, translation skills, and understanding of business terminology.**Key Skills Tested**1. **Language Proficiency**: BETT exams assess candidates' ability to use both source and target languages accurately and fluently. This includes vocabulary, grammar, and sentence structure.2. **Translation Skills**: Candidates must demonstrate the ability to translate texts while maintaining the original meaning, tone, and style. This requires a deep understanding of both languages and their respective cultural nuances.3. **Business Terminology**: Knowledge of business-related terms and concepts is crucial for accurate translations. Candidates need to be familiar with terminology related to finance, marketing, law, and other business fields.**Example Question Analysis**Let's consider a sample translation task from the BETT exam:**English Text:** "We would like to express our sincere gratitude to all our customers for their continuous support and trust. Without your patronage, our company would not have achieved its current level of success."**Target Language Translation:** "Nosotros queremos expresar nuestra sincera gratitud a todos nuestros clientespor su apoyo y confianza continua. Sin su patrocinio, nuestra compañía no habría alcanzado su actual nivel de éxito."**Analysis:** This translation is generally accurate, capturing the meaning and tone of the original text. However, there are a few areas where improvement could be made. Firstly, the translation of "sincere gratitude" could be more自然, perhaps using "profundo agradecimiento" instead of "sincera gratitud." Secondly, the phrase "continuous support and trust" is translated as "apoyo y confianza continua," which is grammatically correct but slightly awkward. A more fluent translation would be "su apoyo y confianza ininterrumpidos."**Study Strategies**1. **Build Vocabulary and Terminology Knowledge**: Focus on learning and practicing business-related vocabulary and terminology in both the source and target languages. Use dictionaries, glossaries, and online resources to expand your knowledge.2. **Practice Translation Tasks**: Regularly practice translating different types of business documents, such as contracts,reports, and emails. This will help you familiarizeyourself with the language and terminology used in business communication. 3. **Understand Cultural Differences**: Gain a deeper understanding of the cultural nuances and business practices in the target language country. This will help you avoid common translation errors and produce more accurate and natural translations. 4. **Take Mock Exams**: Prepare for the BETT exam by taking mock exams and reviewing your performance. This will help you identify areas where you need to improve and give you confidence on the exam day.In conclusion, the BETT exam is a challenging but rewarding test of business English translation skills. By understanding the exam format, focusing on key skills, analyzing sample questions, and implementing effective study strategies, candidates can increase their chances of success. With dedication and practice, anyone can achieve a high level of proficiency in Business English Translation.。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译一级考试大纲
翻译公司
相关阅读: /news/show_48.html
3
全国翻译专业资格(水平)考试英语 笔译一级考试大纲
翻译公司 相关阅读: /news/show_48.html
1
英语一级笔译检验纲要1、畅谈全国翻译专业资历(程度)检验英语一级笔译检验设“笔 译实务”一个门类。2、检验政策检检验应试者英汉互译的手工和才能以及审定稿才能是 不是到达高档翻译程度。3、检验基础恳求知识面宽广,熟谙中国和相干遣词国家的文明 布景,中外文遣词功底厚实。(一)笔译才能1、对原文有较强的懂得才能,有较强的翻 译表达才能,能够谙练使用翻译战略和手工对有较高难度的文章进行英汉互译;2、译文 切确、完好、流通,并能闪现原文气焰;3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速 度每小时约400个汉字。(二)审定稿才能1、能够发明、改削译文中的疑问疑问,用词 谨慎、恰当,能使译文质量有较猛行进,并闪现原文气焰。2、英译汉审定稿速度每小时 约1200个单词;汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。英语一级检验模块设置一 /news/show_48.html
2
章节练习逐日一练实战练习练习错题练习展望题真题课程教训:为便当泛博学员充分备 考,“2013年翻译资历”开始招生啦,能够避免费试听哦!机不成失失不再来!课程网 罗:保过班,套餐班,精讲班,展望班,操作手工班
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 300 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 300 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74
分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
4
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 400 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 400 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
180
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74
分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
3.高级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语高级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 10000 个以上英语词汇。 (2)具有高级商务英语知识,熟悉中国和英语国家商务交流活动。 (3)能够就高难度的商务文章进行英汉互译,译文准确、完整、流畅,且能体 现原文风格,无语法错误,无错译、漏译。 (4)可以胜任较高难度的专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作。 (5)英译汉速度每小时 600-700 个单词,汉译英速度每小时 500-600 个汉字。
全国商务英语翻译考试(BETT) 笔译考试大纲
一、 大纲总论
(一) 考试目的 检验应试者对商务英语的英汉互译的综合笔译实践能力是否能
达到专业商务英语译员的水平。 (二) 考试基本要求
1. 相应级别的词汇量(初级 5000+,中级 7000+,高级 10000+) +贸易专业术语的掌握
2. 知识面广,信息的掌握度强,熟悉中国及相关语言国家的商务 背景、贸易规则等等。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业研究生。 (2)本科学历,同时具有 2 年以上(包括 2 年)相关专业工作经验。
3
(3)通过高等学校英语专业八级考试合格者。
(4)获得 BETT 中级证书后有 1 年相关工作经验。
(5)大专学历,同时具有 3 年以上(包括 3 年)相关工作经验。
考试内容设置:
题号
(3)能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无明显语 法错误,无明显错译、漏译。
(4)在一般性商务往来和日常生活中有限但比较有效地运用英语进行笔译。 (5)英译汉速度每小时 400-500 个单词,汉译英速度每小时 200-300 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业专科生。 (2)非英语专业本科生。 (3)英语水平相当的在职和在读人员。
3. 扎实的中外文语言的笔译转化功底,有较好的双语表达能力。 了解中国和英语国家的文化背景知识。
(三) 考试形式 本项考试采取的综合技能测试为闭卷笔试考试(允许携带一本
纸质工具书)。 (四) 考试内容
可涉及内容: 跨文化交际、广告营销、商务文件、国际政治、世界经济、人 力资源、商业服务、国际贸易、外贸单证、对外政策、国际金 融、国际法、互联网+、企业发展与转型、电子商务等。 (五)分级细则