商务英语翻译考试上课讲义
商务英语翻译课件.ppt
China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
商务英语翻译说课稿ppt课件
(三)使用教材与补充材料
1)谢金领编写的《世纪商务英语翻译教程》 (新世纪高职高专教材编审委员会,高等教育出版社,2009)
2)贾立柱编的《实用英汉翻译基础教程》 (是21世纪高职高专精品规范教材,天津大学出版社,2008年)
3)陈宏薇编写的《高级汉英翻译》 (外语教学与研究出版社,2009)(介绍最新的翻译理论成果)
考核方式,期中与期末考试只是学生学习的驱动力和 学习方向的调校方法。
作品:如个人简历制作,名片制作, 公司简介翻译,产品说明书制作等。
2、教学效果的评价方式:
平时考试,翻译实践,实习考核,一切以就业为导向。
六、教学改革---资源改革
• 精选教材:应以市场为导向,增加更多的商务实例,
在翻译方法上更突出商务特色。
三使用教材与补充材料1谢金领编写的世纪商务英语翻译教程新世纪高职高专教材编审委员会高等教育出版社20092贾立柱编的实用英汉翻译基础教程是21世纪高职高专精品规范教材天津大学出版社2008年3陈宏薇编写的高级汉英翻译外语教学与研究出版社2009介绍最新的翻译理论成果4同时添加国内外最新时政信息及新闻等篇章补充相关商务背景等书面或音像资料
1. 翻译讲座。扩大视野,增强兴趣,提高能力。 2. 翻译比赛。包括动员学生参加全国性的翻译比
赛或院内自办的翻译比赛
3. 参加真实的翻译实践。如为广告公司翻译名片,
担任各种涉外活动的翻译志愿者,如龙岩618交流 会。
4.为企业或个人提供翻译服务 5. 网络平台翻译实践。 6. 考取相关证书。如CATTI 7.参加翻译爱好者俱乐部活动 8.英语角---课外学习和课内教学相结合
4)同时添加国内外最新时政信息及新闻等篇章,补充相关商务 背景等书面或音像资料。(利用网络不断更新和扩充内容)
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程电子课件(共41张PPT)
Vice-President 副总裁
Vice-Chancellor 副校长
Vice-Manager 副经理
2〕Deputy
Deputy主要用于表示企业、事业(shìyè)及行政部门的副
职。
【例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理
Deputy Planning Director 规划部副主任
MODULE 1
Business Cards
Module 1
第一页,共41页。
目录
1
项目准备
2
项目任务
3
项目训练
Module 1
第二页,共41页。
项目准备
1
名片简介
2
名片翻译技巧
3
名片翻译例析
Module 1
第三页,共41页。
Module 1
名片简介
商务(shāngwù)名片的概念与 结构特点
第九页,共41页。
姓名的翻译
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原 因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史开展和文化传统的 差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的比照研究,可 以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊 重,减少误会与摩擦,到达双赢。
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertisin
《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements
《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。
商英翻译讲座1new1.2
3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。
商务英语翻译课件
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译英译汉lecture1
2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
商务英汉翻译讲义
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
第十一讲商务英语翻译课件文件
(2)宾语从句的翻译
一般按照宾语从句在原文中所处位臵进行翻译 We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us. 我方诚挚希望贵方能将我方货物装运的时间提前,因为交货 时间对我方来说非常重要。
(4)同位语从句的翻译
一、先译同位语从句,再译出先行词; 二、将先行词译成汉语中的动词,再将从句译成汉语中的主 谓结构,充当动词的宾语; 三、将“that”译成“即”、“也就是说”,或“:”,表示 同前述内容一致。 The fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in itself evidence of the good value of our products. 我们是该国羊毛内衣的最大供货商,这一事实本身就证明了 我方产品质量上乘。
If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.
贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的 有效期内(即通常在货物到达目的地之后的 三十日内)提出。
商务英语翻译课件
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
商务英语翻译(第四讲)
6.语序重组 例1. 以上是我们关于合资事宜的一些见解,提出来 与ILEC董事会商讨,请诸位认真考虑,并希望能尽 快得到答复,不胜感激。 The above opinion reflects our view on the prospective joint venture, which are to be submitted to the Board of Directors of ILEC for further discussion. I greatly appreciate your opinions and look forward to receiving a prompt response.
例5 将来,公司必须更加注重树立员工对公司的忠 诚,但要做到这点并非易事,因为多数人都宁愿丰 富自己的履历表而转到其他公司,也不愿继续在现 有岗位上承受过度的紧张压力。 译文:In future, companies will have to concentrate more on establishing employee loyalty, which will be hard won, with many people preferring to improve their CVs and move on to another company rather than get stressed out in their current job.
请将下列句子按照词汇准确含义翻译成英文。 1. 大家对他的工作态度都很有意见。 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 2. 他由于这项发现而获得各种荣誉。 低息长期贷款可以扶持小型企业。 3. 面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们 的统计数字。 4. 农民们都盼着今年有个大丰收。 争取运动成绩和精神文明双丰收。 5. 董事会勉强接收了我的提议。 二话不说先递名片反倒有些勉强。
商务英语翻译课件6
Royal Dutch/Shell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团
商号是一种符号,就如同人的姓名一样,具有指代、 区别以及说明的功能。英美企业或公司命名一般是将创始 人或合伙人的姓氏、或是商号的名称置于“…PLC./plc.”、 “…Co., Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前。或者加上 公司注册、经营地址。通过商号,我们可以直接或间接地 获取一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。 例如:
二、商号的翻译方法
(一)音译法——音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准, 将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。 音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。 汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难懂的字 眼。同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达 到宣传作用。例如:
1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法 规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如: New World Trading Company(香港)新世界贸易公司 (美国)福特汽车公司 Ford Motor Company Permanent Industrial Company (香港)永祥实业公司 (美国)海湾能源与矿业公司 Gulf Energy and Minerals Company Hewlett-Packard Company (美国)惠普公司 Eliza Company (香港)伊利莎公司 Shell Oil Company,USA(美国)壳牌石油公司
众所周知的美国McDonald’s Corporation(麦当劳公司)的名称中 McDonald即为其创始人。
Marks & Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S,另译:玛莎) 就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。
商务英语翻译讲义解析
第一章翻译知识翻译:两种不同语言的转换把一种文字语言的意义用另一种语言文字表达出来。
The definition of translation:A translation should give a transcript(手稿) of the ideas of the original work. The style(文体) and manner(手法) of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all these of the original composition.翻译的总结P3翻译需要忠于原文,语句通顺,易于理解翻译的标准(criteria):严复于1898年提出信faithful(真实)达expressive (通顺) 要符合译入语的文化习俗译入语受众的可接受性雅elegant(文字优美)在翻译商务信件时,根据文中的不同,翻译语要准确(accuracy)简练(conciseness)翻译要根据格调、内容,翻译无固定标准,随文体而发生变化。
商务翻译涉足的领域:贸易、经济、财政、工业、网络、社会文化(社会风俗、人际关系)翻译的方法直译:基本保持原文的语言形式的同时完整而准确地把意思表现出来,且译文流畅。
e.g. red banner(红旗)upon the entering of 21 century(进入21世纪)意译:为完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按照译入语的习惯重新遣词造句。
e.g. A business guru offers ways to stand out in the workplace.商务专家给支招告诉人们如何在工作场所出人头地。
直译和意译相结合,使句子表达完整音译:地名,人名,厂家名称翻译工作的基本要求:1.通晓两种语言(设计文化习俗) 圣经、古希腊雅典神话2.良好的语言功底3.表达叙述能力强4.文化专业知识丰富5.具有良好的道德素养:把握自身定位,忠实履行信息转换和转化,不能歪曲事实。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考试简介全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。
打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。
学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。
是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。
并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。
职业定义初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
考试对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
注:目前只开展口译、笔译的初级、中级、高级培训考试。
考试科目全国商务英语翻译考试分为笔译和口译,证书独立发放,同学们可自由选择。
笔译考试是闭卷笔试,贴近笔译培训教材;口译考试是在语音室进行的交替互译,内容贴近口译培训教材。
证书发放学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发由全国商务英语翻译专业委员会认证的相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
分初、中、高三个层次,每个层次又分A、B、C等级,A是优秀,B是良好,C是合格。
考试简章在全球经济发展一体化和市场化运作的背景下,英语作为国际商务用语变得尤为重要,而中国又急需大量既会英语又懂商务知识并掌握一定技能的复合型专业人才。
为了满足这一时代需求,全国商务英语翻译考试办公室根据中国城市商业网点建设管理联合会《关于开展全国商务英语翻译考试(ETTBL)的通知》(中商业网点字[2009]23号)(见附件),在2010年推出全国商务英语翻译(ETTBL)培训、考试工作,通知如下。
一、目的商务英语翻译ETTBL培训考试旨在培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短学员进入企业的磨合期,尽快适应工作,提高学员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作,为社会培养出一流的商务翻译人才队伍。
二、对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
三、内容商务英语翻译ETTBL培训考试以全国商务英语翻译教程(口译/笔译)的培训大纲为基础,培训内容涵盖广告、企业介绍、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
内容侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等,目的是通过有针对性的学习和练习实践,提高学员的实际应用能力及专业水平。
四、标准和层次商务英语翻译ETTBL培训考试分为笔译和口译,根据商务翻译水平分别分为五个层次:初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。
初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
五、报名条件学员可根据实际能力申报相应层次。
各层次要求如下:初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
六、报名手续学员报名时需携带身份证原件和复印件一份、最高学历证书复印件一份,及4张2寸免冠彩色照片到当地指定报名点填写报名登记表。
七、考核方式学员培训课程结束后,参加统一考核。
该考试包含了听、说、读、写、译等各方面的内容,以此来全面地考查学员商务英语翻译的综合能力。
口译采用英汉交替互译考核的方式,笔译采用闭卷笔试的方式。
八、证书颁发学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
九、工作要求全国商务英语翻译ETTBL培训考试是一项涉及面广、实用性强的工作;各组织单位要充分认识到这项工作对于提高商务英语翻译人员的素质,扩大翻译人才队伍,促进我国对外经济文化交流,加速我国和国际接轨进程,具有重要意义。
全国商务英语翻译ETTBL培训要根据全国商务英语翻译教程的培训大纲及授课内容,针对学员不同层次安排相应培训课时,但不得低于60个课时;培训的基础设施为标准教室、多媒体教室、语音教室;培训教师需经过岗前培训、考核合格后方可参与培训,对于成绩优异、在业界具有一定影响力、科研成果突出的教师,经综合评定后颁发优秀培训教师证书。
各培训组织单位要在全国商务英语翻译考试办公室的指导下做好商务英语翻译ETTBL培训、考试工作,为我国社会经济建设培养高素质商务翻译人才。
全国商务英语翻译考试报名费用★报名费用注:翻译师、高级翻译师目前尚未开展。
全国商务英语翻译统一考试笔译考试大纲初级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:一、掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和2000个商务英语词汇。
二、具有初级商务英语知识。
三、能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无语法错误,无错译、漏译,四、可以胜任基础性商务材料或文件的英汉互译工作;或胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
五、英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时500-600个汉字考试适用对象:一、英语专业专科毕业生和非英语专业的本科毕业生;二、英语专业本科三四年级学生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
中级笔译考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:一、掌握7000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和4000个商务英语词汇。
二、具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
三、能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细节,无错译、漏译,四、可以胜任专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作;或能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
五、英译汉速度每小时400-500个单词,汉译英速度每小时700-800个汉字考试适用对象:一、英语专业本科毕业生或在读研究生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
高级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语高级译员的水平。
考试要求:一、掌握10000个以上英语词汇。
二、具有高级商务英语知识,熟悉中国和英语国家商务交流活动,。
三、能够就高难度的商务文章进行英汉互译,译文忠实原文,且能准确传达原文风格,无错译、漏译。
四、可以胜任较高难度的专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作。
五、英译汉速度每小时500-600个单词,汉译英速度每小时800-900个汉字。
考试适用对象:一、英语专业毕业的研究生,或通过高等学校英语专业八级考试合格者;二、有二年以上(包括两年)相关专业工作经验的英语专业本科生;三、获得全国商务英语翻译资格认证考试(ettbl)中级证书后有1年相关工作经验者;四、从事相关工作3年以上(包括3年)的英语专业专科毕业生考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。