诗歌翻译技巧简析共32页文档

合集下载

诗歌翻译详解PPT课件

诗歌翻译详解PPT课件
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! 第3页/共64页
• 注释: • 1. drink to:向……祝酒 • 2. but in the cup:only in the cup • 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵
第2页/共64页
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
第5页/共64页
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
第6页/共64页
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。 • 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为
第10页共64页两个意象系列彼此互照一方面昭示着美酒仙酿天帝的琼浆再甘醇再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻玫瑰花环再鲜艳再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息另一方面使营造的境界愈来愈开阔愈来愈神奇爱恋情意也因之愈趋愈浓烈
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
第1页/共64页

诗歌翻译简析PPT课件

诗歌翻译简析PPT课件
可喜的是太阳, 初生时,在这欢乐之地,他散布 他东方的光线,在草上、果上、花上 这些都闪着露珠;
6
e.g. Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreads His orient beam on herb, tree, fruit and flower Glistering with dew; ………
3
e.g.
原文: Beneath those rugged elms, that yew-tree‘s shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid The rude forefathers of the hamlet sleep (turf: 草皮 mouldering :腐朽的)
See, wonder
“我” Vividly
The bright moonlight
意,忽略了顺序
一系列动词,强调了 没有正确理解原
14
举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不
由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
15
举头望ook , I found that


月光
10
《静夜思》
In the Still of the Night A Tranquil Night Night Thoughts Thoughts in a Tranquil Night 比较全面 Nostalgia 艺术化
11
• 床前明月光,疑是地上霜。
• Moonlight in front of my bed ——— • I took it for frost on the ground.

经典:诗歌翻译技巧分析

经典:诗歌翻译技巧分析
I’ve known her from an ample nation Choose One Then---close the valves of her attention Like Stone
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。
第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原 诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特 别地朗朗上口,略有瑕疵。
9
“形” 与修辞手法 “形” 与 “语域” “形” 与内容 “形” 与翻译技巧
10
The Soul Selects Her Own Society
---Emily Elizabeth Dickinson
4
Shall I compare thee to a summer’s day,
你永恒的夏天永不凋零,
But thy eternal summer shall not fade,
而且常把你的美艳保存;
Nor lose possession of that fair thou ow’ st,
死神难夸你踏它的幽影,
3
知识补充: 英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个
方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步 上,而韵式又是格律的又一要素。
翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、
仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通 过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音 节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来, 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”

诗歌翻译课件详解

诗歌翻译课件详解

• 诗分2节,各节均一韵到底,上下诗 节韵式不同, • 一方面表征着两个诗节各自自成一 体, • 另一方面启示出两者相互并置构成 诗作整体。 • 诗作外在节奏演绎着全诗平稳、徐 缓的语调与口吻。
• 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑 环环相扣,各节中不断出现的转折 连词及语义转折使诗情一波三折。
• 一波三折的诗情在上节形成,下节 中得到了重复与强化。
3.1 谦恭的语气 • 译文首节选用了“你若用……”、 “要不……”、“但即使……”等句 式,以表现“我”语气轻柔,谦恭 而又诚挚的情态
• 第二节通过“说不上……”、“只是 企盼……”“但你只是……”、“我断 言……”等句式,承继首节的谦恭而 诚挚的语气,再现了“我”谦卑的 要求被拒绝后,“我”仍然热烈而 坚定执著的意态。
But thou thereon didst only breathe
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
• • • •
注释: 1. drink to:向……祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之 意,又补足了诗行音节,表现了韵律。 下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能与作用相同。
• 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”; • 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.”

诗歌翻译技巧分析ppt课件

诗歌翻译技巧分析ppt课件

这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
----朱生豪
6
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
7
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
5
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas

英文诗歌翻译方法(赏析)

英文诗歌翻译方法(赏析)

英文诗歌翻译方法(赏析)在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。

微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);(3)重组信息中的元语语境;(4)评估文本的阻碍;(5)译成并修订译文。

诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,如此能够保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。

我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。

The Poet Is Dead诗人,你的心跳已走远节选自William Everson 纪念诗人Robinson Jeffers长诗翻译:涂瑞志Snow on the headland,The strangely beautifulOblique concurrence,The strangely beautifulSetting of death.The great tongueDries in the mouth. I told you.The voiceless throatCools silence. And the sea-granite eyes.Washed the sibilant watersThat stretched lips kiss peace.The poet is dead.Nor will ever again hear the sea lionsGrunt in the kelp at Point Lobos.Nor look to the south when the grunion Run the Pacific, and the plunging Shearwaters, insatiable,Stun themselves in the sea.孤岛上的雪是晦涩芜杂的故事是凄美永生的场景前无古人的言辞在口腔的河床干涸我曾告知你一切你呜咽的歌喉冰冷了沉默海水浸泡过的目光冲刷窃窃私语的水饥渴的双唇亲吻万丈的宁静诗人,你的心跳差不多走远你再也无法听到海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝也无法面朝南方目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾在海洋上空剪嘴鸥群被贪得无厌击昏这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的。

诗歌翻译简析

诗歌翻译简析

女诗人。1830年12月10日出生于马萨诸塞州 阿默斯特镇一个律师家庭。祖上是当地望族,父 亲一度出任国会议员,家庭以保守的传统自居。 她从小受到正统的宗教教育,青少年时代的生活 单调平静,很少外出,仅作过一次旅行。20岁开 始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不 出,70年代后几乎不光房门,文学史上称她为 “阿默斯特的女尼”。研究者至今仍不明白她长 期隐居的原因。
第三句译文增加了“the same moon”,别具匠心, 不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏月,感 叹的是“古时月,今时月”,“此地月,彼地月”,浮想 的是故乡的亲人,思乡之情油然而生。而至诗人 “低头之际”思念正浓。最后一句的my heart aches for home ,寥寥数词,诗人思乡之苦跃然纸上, 点到即止。深入诗中情景,体会诗人情感,生动形象 地再现了诗人思乡之情由淡到浓的 过程。
一系列动词,强调了“我” Vividly 没有正确理解原意,忽略了顺序




举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不 由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。


举头望明月,低头思故乡 Lifting my head to look , I found that it was moonlight. Sinking back again , I thought suddenly of home. (Bynner 译)

床前明月光,疑是地上霜。
诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。作 为一个独处异乡的人,白天奔波忙碌,可能无暇顾及离愁, 然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡 的波澜,而明月更能惹人愁思。


“疑是地上霜”中的“疑”字,用的十分巧妙,生动地表达了 诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作 铺在地面的浓霜。

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。

其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺.其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。

正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。

认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。

关键词:诗歌、翻译、特点、技巧正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。

不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。

在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。

(一)英语诗歌的特点(1)语言的音韵美和节奏感押韵是诗体与其它文体的最大区别之一.押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应.英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的”双声”相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods,weary 与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复.诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。

英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot).音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。

诗歌翻译技巧课件

诗歌翻译技巧课件

诗的难译因素分析
Analysis of untranslatable factors
1.意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种 抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。
The artistic conception. Artistic conception is a kind of abstract art form, but this kind of abstract form, can express the poetry is the essence and soul.
英语里只能二者择其一,无法像原文一般一箭双雕。
5.特殊的字与声的组合 Unique combination of character and sound 李清照《声声慢》: “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚” And so on………
Ancient poems translated "Three Beauties" principle .
三个版本的译文,各有优点,但以译文3最好。用词多寡和语体的选 择 从译文1到译文3,用词愈来愈少,语体上,译文3简洁朴素,最为 忠实原诗。译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。 而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造 的静谧的意境。这样更能表现出诗歌的意境。
翻译古诗词中叠字的处理方法
Good translation should convey the original poem "meaning beauty", "sound beauty" and "form beauty“, can make the foreign readers to read poetry from translation their readers as much as possible to understand and enjoy the beauty. It should be noted, sound, shape, meaning "Three Beauties" is not three rival powers. In the case of the three can not have both, we advocate the first consider keep the original poem meaning beauty, second to save sound beauty, form beauty is again.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档