InterpretingTheories

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 口译的定义 1). Interpreting is to render a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. 2).口译(Interpreting,也称Interpretation),是 一种通过听取和解析来源语(source language)所 表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的 的言语交际活动。(梅德明,1996)
An Overview of Interpretation
1. 口译的历史
1). 历史悠久,可追溯到公元前2000多年,早于笔译,是人 类生产生活的产物。 “译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”、“通译” 2). 20世纪初,口译成为一种专门的职业。(1919年巴黎和 会,两次世界大战期间美国产生了“同声传译” ) 3). 第一个国际口译组织——国际会议译员协会(AIICAssociation Internationale des Interpretes de Conferences)1953年成立于瑞士日内瓦,其通讯刊物 为《AIIC公报》(AIIC Bulletin).
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉 伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级, 即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二 级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译; 两来自百度文库类别,即:笔译、口译,口译又分交 替传译和同声传译两个专业类别。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔 译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能 力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考 试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声 传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的 人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同 声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替 传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实 务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级 口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和 《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试; 已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人 员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口 译实务(同声传译类)》科目的考试。
3. Tests 全国翻译专业资格(水平)考试(人事部) 上海外语口译考试
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资 源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施 与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书 制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业 资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能 力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的 重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职 务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正 的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限 制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用 人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建 立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语 种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译 专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
4. Bibliography: 鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社, 1998. 梅德明.通用口译教程.北京:北京大学出版社, 2007.4. 仲伟合. 英语口译基础教程.北京:高等教育出版社, 2007.10. 徐海明,季海宏.实用英汉汉英口译教程.南京:南京 师范大学出版社, 2004.7. 钟述孔.实用口译手册(增订版).北京:中国对外 翻译出版公司, 1999. 赵军峰.商务英语口译.北京: 高等教育出版社, 2012.12.
3).口译不是单纯意义上的言语行为,而是 一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行 为。(钟述孔,1999) 4). 朱佩芬:口译是将听到或读到的一种 语言 (source language)即兴地以另一种 语言 (target language)来表述。
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式,将所 感知和理解的信息准确而又快速地由 一语言形式转换成另一种语言形式, 进而达到即时传递与交流信息之目的 的交际行为,是现代社会跨文化、跨 民族交往的一种基本沟通方式。“形 变”而“意存”,“形转”而“意 达”,是口译的基本要求:“意及” 而又“神似”,“意传”而又“迅达” 是 口译的职业标准。
4).第一种系统的口译理论——释意理论 (The Interpretive Theory),由巴黎梭邦大学高等 翻译学校达妮卡· 塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)创立。 该理论认为:口译的本质是释出语言外在形 式中的意义,其具体实施过程中思维、知识 和认知过程等语言外因素起着重要作用。 5).中国的口译研究起步较晚,上世纪70年代 同声传译日益发展,但至今仍缺少科学系统 的口译理论。
Introduction
1. Teaching Contents Part 1 Theory (1 class) Part 2 Practice (5 classes) Revision (1 class)
2. Scoring Usual Performance: 30% (class attendance 10% + class participation 20%) Final Exam: 70%
相关文档
最新文档