有多少人把“baby brain”翻译成“婴儿脑袋”,外国妈妈会生气地
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在国外很多人人对“baby brain”这个词语特别熟悉,特别是孕妇,相信很多人朋友第一眼看到这个词的时候,肯定会翻译成“婴儿脑袋”,如果在国外你摸着别人的小宝贝说了句“baby brain”,本来你想表达地只是一种亲昵的感觉,可是宝妈不仅会给你甩白眼,甚至还会生气地赶你走,因为“baby brain”的意思不是你想的那样,科普之前,先讲一个概念,我们都知道“一孕傻三年”这句俗语,这句话经常形容孕妇在怀孕之后比较健忘的状态(其实这并不是真的“傻”,只是由于妊娠前3个月荷尔蒙发生变化,加上雌激素稳步上升,导致甲状腺水平下降,所以说只是生理的变化导致孕妇的健忘和思考能力下降)。这种现象在国外同样存在,他们就是用“baby brain”来表达这种现象。
例句:How could I make such a dumb mistake? My mum said maybe it was baby brain.(我怎么能犯这么愚蠢的错误?妈妈说这可能是一孕傻三年的缘故。)听完这个解释,是不是明白为什么人家给你甩白眼,如果你在国内说一个孕妇是“一孕傻三年”,估计也会招来同样的待遇吗,其实关于“baby”的相关短语组合,并不是单单表达的是字面意思,而是另有深意。
1.baby blues
这个词语,字面意思“宝宝的蓝色”,意思是不是特别怪,难道想表达宝宝长得像阿凡达那样吗,其实“blue”在英语里除了表示“蓝色”意外,引申义还有“抑郁,忧伤”的意思,所以“baby blues”的正确意思是“产后抑郁”,形容女性在生产以后,容易产生抑郁,忧伤的情绪,这个情况在我们国内也非常常见,这个时候作为丈夫和家人,应该给予孕妇更多地关心和理解,帮助她们度过特殊期。
例句:According to this article,as many as 60 percent of women suffer from the baby blues.(根据这个调查,有60%的女性会遭受产后抑郁。)
2. baby fat
这个短语可不是直译的“胖婴儿”,正确的意思是大家喜闻乐见的“婴儿肥”,有多人梦想拥有一张“婴儿肥”的脸呢?
例句:He is a little overweight but it is just baby fat.
看完这些有趣的英语表达,是不是想出国去切身体会一下国外的英语环境,如果想要出国去看看的话,记得过来找我翻译证件,一律给予折上折优惠!