新标准大学英语二课后习题翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to exercises of Book Two of New Standard English

Unit 1

Translations

1.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2. 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那里,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。

4. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个实际充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

1.Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the

government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike which ultimately brought

about the downfall of the government.

2.Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and

students are becoming more and more practical. Gone are the days when the

university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end

rather than a means to an end.

3.I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to

lectures, for it was the place where I could get the important points of the course

and learn how to organize materials and how to reason.

4.Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out

a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something

clicked and made me realize that the solution might be quite simple.

1.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词

于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

2.他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,

无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那是他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常

脸色”。如果他们这套仪式做的够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4.我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比手语更容易,但这不是我一直

盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。

5.The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for

my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.

6.When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction

diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.

st Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket.

When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my

wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

8.When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy

car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate,

because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which

seemed to us as far away as New York at that time.

相关文档
最新文档