《口译》第三次作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译》第三次作业

Directions:Translate the following two short passages into Chinese. (英译汉)

1.Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.

香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。香港位处广东沿岸,地方色彩相当浓厚,同时也是积极发展高科技的现代化城市。香港是著名的旅游胜地,这儿有购物消闲好去处,有享誉国际的佳肴美食,有风景怡人的大自然景色和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围、祠堂和富有殖民地色彩的古物古迹。

2.Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.

女士们、先生们,我向诸位汇报一下最近我对中国汽车市场现状所作的调查。基于轿车目前在中国的占有率仅为每250人一辆车,这个潜在的市场具有极大的诱惑力。中国已经多次降低平均关税税率并承诺继续降低汽车的进口关税。中国对外已敞开其汽车市场大门并正在寻找其汽车工业的合作伙伴,我们应该主动上前去争取这个机会。

相关文档
最新文档