日语惯用语论文2
中日身体词汇惯用语的对比研究
者某 一个道理 的。例如 , “ 空头支票 ” ( 比喻 不 准 备 实 现 的诺 言) 、 “ 乱点鸳鸯谱 ” ( 形 容 瞎指 挥 ,胡 乱 凑 合 ) 、 “ 摸 着 石 头 过 河” ( 比喻 在 实 践 中 摸索 着 前 进 ) 等 。第 四 , 口语 色 彩 浓 厚 。惯
二从语言形式和语义表达的对应关系上看仅以身体词汇中最具有代表的口为中心通过其语言形式和语义表达对应关系的比较以此来考察中日两国的身体词汇惯用语对本国人民的心理以及思维方式的影响
第3 4卷第 1 期
2 0 1 3年 1月
通化 师 范学 院学报 ( 人 文社会 科 学)
J OURNAL 0F T ONGHUA NORMAL UNI VERS I TY
度 上 可 以 反 映 出人 们 所 处 的 生 活 环境 或 者 文化 氛 围 的 不 同 。 因此 , 关 于 中 日惯 用 语 的 对 比研 究 不 仅 可 以考 察 各 自的语 言
形式特点 。 而且能够发现隐藏在语言背后的社会 、 文化 、 心 理
( 二) 惯 用 语 的 特 点 ( 1 ) 汉 语 惯 用 语 的 特 点 。第 一 。 构 成 的 多 样 性 。汉 语 惯 用 语 的构 成 是 千 变 万 化 的 。从形 式 来 看 一 般 以 三 个 字 为 主 。例
。
J ( 惯 用 语 是 由 两个 以上 的词 语 组 成 , 并 且 作 为 一 个 整体
来 表 示 某 种 意 思 的一 种 固定 的语 言 形 式 。 ) 。例如 , r 油 老 壳
否J ( 闲聊 ) 、 r 骨 老折 为 j ( 卖力气 ) 、 r 耳6 : 允l 二 腻) 瑚 善为j ( 听
日本语惯用语辞典(日本语版)(全篇完)
日本語慣用語辞典(日本語版)(全篇完)【あ~あお】・ああ言えばこう言う他人の意見や見解に対して何かと理屈(屁理屈)を言って従わない。
類:●右と言えば左。
・合縁奇縁(あいえんきえん)主に男女の出会いや友人との巡り合いに用い、結婚したり親しくなったりするのもしないのも、全て因縁(いんねん)によるということ。
類:●縁は異なもの味なもの。
●袖振り合うも多生の縁。
●躓(つまづ)く石も縁の端(はし)。
●なにごとも縁。
・愛敬付き合い(あいきょうづきあい)親身でない、通り一遍の付き合い。
類:●商売付き合い。
●義理の顔出し。
●愛敬ぼくろ。
・挨拶は時の氏神(あいさつはときのうじがみ)ここでの「挨拶」は、仲裁のこと。
争いごとの仲裁を買って出てくれる人は、その場にとって氏神さまのように有り難い存在である。仲裁人の取り成しには従うべきである。
類:●仲裁は時の氏神。
・愛想(あいそ)1.人に対する応対の仕方。
好感を持たれる言葉遣い・表情・態度など。
例:「愛想がない態度」2.人を喜ばせるための言葉や振る舞い。
類:●お世辞。
●愛嬌。
例:「お愛想を言う」3.相手に抱いている好意や親しみ。
例:「愛想が尽きる」4.特別な心遣いや持て成しなど。
また、気を利かして与える金品。
例:「何のお愛想もございませんで…」5.飲食店などの勘定・勘定書。
★「あいそづかし」の略で、これを見るとあいそが尽きるの意からという。
もと関西の語。
★(「あいそう」を短く呼んだもの。
現代では「あいそ」が一般的であるが、「あいそう」とも。
愛らしい、親しみのこもった様子の意で、「愛相」が本来の表記という)・愛想が尽きる(あいそがつきる)それまで持っていた好意や愛情がすっかり失せてしまうこと。
類:●愛想も小想(こそ)も尽き果てる。
●愛想尽(づ)かし。
・開いた口が塞がらない(あいたくちがふさがらない)呆れ返ってものが言えない。
類:●話にならない。
・開いた口に餅(あいたくちにもち)思い掛けない幸運に恵まれること。類:●棚から牡丹餅。
[日语毕业论文范文(精选多篇)] 日语演讲范文精选
[日语毕业论文范文(精选多篇)] 日语演讲范文精选第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇更多顶部第一篇:日语毕业论文写作格式第二篇:日语专业毕业论文规范第三篇:商务日语专业毕业论文通知第四篇:商务日语专业毕业论文选题范围第五篇:原创日语毕业论文范文全集更多相关范文第一篇:日语毕业论文写作格式日语专业毕业论文格式一、毕业论文(设计)的基本规范要求1、毕业论文(设计)要求选用a4纸打印。
2、毕业论文(设计)文本结构:(1)封皮(2)成绩评议表(3)毕业论文(设计)任务书(4)指导教师意见(5)评阅教师意见(6)答辩小组意见(7)中文摘要、关键词(8)日文摘要、关键词(9)目录(10)正文(11)参考文献(12)致谢(单独一页)(13)附录除“附录”随文章内容可有可无外,其它12项内容缺一不可。
二、日语毕业设计(论文)格式1、使用语言:“目录”至“参考文献”部分用日语,其他部分用中文(论文定稿时需同时上交“目录”至“参考文献”部分的中文译文,中文译文也需格式规范,按照附件中“江苏农林职业技术学院毕业论文规范要求”。
) 2、使用字体:日语用明朝(ms mincho)字体,中文用宋体3、正文字数:不少于6000字三、论文各部分撰写要求1绪论:是论文的开头部分,主要说明论文写作的目的、现实意义、对所研究问题的认识,并提出论文的中心论点等。
前言要写得简明扼要,篇幅不要太长。
2论文主体:是毕业论文的主要部分,在本部分要运用各方面的信息资料和研究方法,分析问题,论证观点,尽量反映出自己的科研能力和学术水平。
3结论:是毕业论文的收尾部分,是围绕本论所作的结束语。
其基本的要点就是总结全文,加深题意。
4参考文献:含学术性专著、发表在学术性期刊杂志上或论文集中的论文。
中日文参考书目要分开列出,先列出日文书目,后列出中文书目。
(参考文献必须达到10篇以上)四、正文内容及格式要求日语正文字体请全部使用明朝(ms mincho)字体1、题目:用二号明朝;副标题用三号明朝,与其下内容摘要之间空一行;2、摘要:日文名称为“要旨”(摘要内容150字左右)。
日语惯用语用法及翻译论文
日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。
惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
据研究,身体词汇惯用语数量最多。
而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。
本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。
关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。
经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。
而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。
而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。
笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。
那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。
因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。
二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。
他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。
而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。
在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。
”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。
”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。
日语惯用语论文2
摘要:日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的语言形式. 它不仅在形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握.关键词:词汇;惯用语;成语;日语“慣用句”一词是日语,在汉语中没有“惯用句”的说法.提起“惯用句”,很容易被误解为“惯用的句子”. 目前,在我国日语界对“慣用句”一词的翻译有几个:有照搬原词的“惯用句”,还有“惯用语”、“熟语”、“成语”等等. 在本文中使用“惯用语”一词.日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的. 它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 日语惯用语在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式. 惯用语要由两个以上的实词构成,词与词之间的关系非常固定.1. 惯用语的构成形式从惯用语的构成形式来分类,大致可以分为以下几种.(1)由两个以上的词构成,其惯用语整体的含义不等于各个单词意义的总和. 不能靠逐字直译成另一种语言. 例如:△道草を食う∕在途中耽搁△腕を磨く∕练本事、提高技术△うまい汁を吸う∕占便宜、揩油△足が棒になる∕腿脚累得僵直(2)有一些惯用语近似于一般性的词组. 构成惯用语的每一个词的意思丝毫不发生变化,其含义一般以前面的名词为主,后面的动词只起到固定的搭配作用. 例如:△汗をかく∕出汗、 淌汗△嘘をつく∕说谎△世話を焼く∕照顾、主动帮助别人△筋が立つ∕合乎道理、合情合理⑶从惯用语的来源来看,有许多来自典故. 此种惯用语在弄清了出处之后才能真正理解词义. 例如:△牛耳をとる∕执牛耳:来自中国的典故,指在某一方面居于最有权威的地位.△弁慶の立ち往生∕进退维谷:来自逸闻,弁庆在衣川之战中被箭射中后,在大桥中央手拄长刀站立死去.△薩摩の守∕白坐车的人:薩摩地方长官平忠度的读音为“たいらのただのり”,与“ただ乗り”同音.△元の木阿弥∕(运气过后)恢复原样、依然如故:来自日本的典故,战国的诸侯筒井顺昭病逝时,其子顺庆尚小,故将与顺昭嗓音相似的盲人木阿弥招来做替身,置于病床. 直至顺庆长大后才将顺昭病逝的消息公布于世. 于是木阿弥又重新过上了平民的生活.2. 惯用语的语法作用根据惯用语的语法作用,可将其分为如下几类.(1)名词型惯用语. 以名词结尾,一般为名词+の+名词;形容词、动词连体形+名词,起名词作用. 例如:△縁の下の筍∕永无出头之日的人△暗闇の鉄砲∕无的放矢、盲目行事△後の祭り∕雨后送伞、马后炮△たこの共食い∕同类相残(2)动词型惯用语. 以动词或动词性助动词结尾,起动词作用. 例如:△踵を返す∕转身返回△味噌を付ける∕丢脸△猫を被る∕假装老实△辻褄が合わない∕不合情理(3)形容词型惯用语. 一般为主谓结构. 例如:△顔が広い∕交际广△口が軽い∕嘴不严△根も葉もない∕毫无根据△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年(4)形容动词型惯用语. 多以“よう”结尾. 例如:△竹を割ったよう∕心直口快△赤子の手を捻るよう∕轻而易举△血の凍るよう∕胆战心惊△蜂の巣を突いたよう∕乱成一团(5)副词型惯用语. 起修饰用言的作用. 例如:△爪の垢ほど∕极少△うんともすんとも∕不置可否△根掘り葉掘り∕追根问底△石にかじりついても∕拚命也要(6)连体词型惯用语. 例如:△音に聞こえた∕闻名△下へも置かぬ∕殷勤招待△水も漏らさぬ∕水泄不通、亲密无间3. 惯用语的使用特征(1)一般不能在惯用语的中间加入其他成分. 例如:△すこし腹が立つ∕有点生气腹がすこし立つ×△まったく骨が折れる∕真费劲儿骨がまったく折れる×△すっかり足を洗う∕彻底洗手不干足をすっかり洗う×(2)一般不可用类义词替换惯用语中的词. 例如:△道草を食う∕在途中耽搁(道草を食べる×)△口が肥える∕口味高(口が太る×)(3)有些惯用语可根据意义变为敬语形式. 例如:△腹を立てる∕生气(腹をお立てになる○)但不能变成“お中を立てる”.(4)有的惯用语只有肯定形式,不能变成否定形式. 例如:△泡を食う∕大吃一惊(泡を食わない×)△腰が抜ける∕吓得瘫软(腰が抜けない×)△頭に来る∕恼火(頭に来ない×)但是有相当一部分虽不能改用否定式,却可以变成过去式.例如:△泡を食う(泡を食った○)△腰が抜ける(腰が抜けた○)(5)有的/riyuyuyanxue/2011/0921/lw201109212004489468.html惯用语只有否定形式,却没有肯定形式. 例如:△腑に落ちない∕不能理解(腑に落ちる×)△気に食わない∕不称心(気に食う×)(6)有的惯用语只有被动或使役的形式. 例如:△居ても立ってもいられない∕坐立不安△後ろ髪を引かれる∕依依不舍△泡を吹かせる∕令人大吃一惊△肩透かしを食わせる∕使计划落空(7)有的惯用语可变成使役或被动的形式. 例如:△ひどい目に合う∕倒霉、吃苦头ひどい目に合わせる∕给个厉害看看△にらみが利く∕有威力にらみを利かせる∕以威势压制△鼻先であしらう∕冷淡对待鼻先であしらわれる∕受到冷遇(8)有的惯用语有自、他动词两种形式. 例如:△腹が立つ∕腹を立てる∕生气、发怒△腰が抜ける∕腰を抜かす∕大吃一惊△顔が立つ(を立てる)∕有面子(赏脸)△手に入る(に入れる)∕得到(弄到手)另外,从惯用语中的核心词来看,我们可以发现其核心词的大多数是口语化、大众化的,因此它富有生活情趣,表现形式也极为丰富. 例如:人体部位的“手”“足”“顔”“目”等;动物类的“犬”“猫”“魚”“猿”等;日常生活方面的“味噌”“たたみ”“水”“酒”“世”“かね”等;民俗宗教方面的“ほとけ”“鬼”等;自然界方面的“山”“雲”“雨”“空”等. 其中,尤以人体部位词汇构成的惯用语数量为多. 在《日语常用习语辞典》中,以“手”为词头的惯用语数量达140多个;以“目”为词头的惯用语数量达170多个. 此外,作为惯用语的一个特征,在动词、形容词的使用方面,也都使用口语化较强的和语词汇。
[日语专业毕业论文范文]日语专业论文范文2篇
[日语专业毕业论文范文]日语专业论文范文2篇日语专业论文范文一:日语专业论文1.1死生についてまず、日本人の死生観をよく分かるために、「生」と「死」の具体的な意味を知る必要があると思います。
新明解によりますと、「生」はたいてい生きていること、生命、生きること三つの意味を持っています。
「死」の意味は死ぬことです。
1.2生と死の関係生と死の間にはっきりした区切りがあるので、生と死を簡単に説明すれば非常にやすいと思います。
例えば、『昨日、隣のお祖母ちゃんが亡くなってしまいました。
』『今日は家の猫が三匹の小猫を産みました。
』生と死は明確に区別できるでしょうね。
しかし、生と死は一旦に混ぜられてしまったら、複雑になるのは避けられません。
例えば、『あるお母さん難産して、死んでしまいました。
不幸中の幸いは子供が無事に生きできました。
お父さんは子供を抱いて、悲しみと喜びが一斉に湧き起こりました。
妻がなくなったけど、妻との愛の結晶が無事にこの世の中に来ました。
』この例の中、生と死の区別はそれほどはっきりしていません。
生と死の間にいったいどんな関係が持っていますか?日本人の目には、生はいったいどんなものですか、死はどんなものですか。
そして、生と死の間にどんな区別とつながりが存在しているのですか。
沢山の質問が出で来ます。
では、私は日本人の独特な死生観についてもっと入り込んで分析していきます。
2影響要素2.1島国意識の影響皆もご存知のように日本は元々多くの島からできている島国です。
国土の84%は未開墾の山で、火山も沢山あります。
これだけでなく、地震も古いときから頻繁に起きます。
限ぎられた土地や狭い国土、地震や台風などのような自然災害の影響で、日本人の性格の中で生まれ付きの危機感が持っています。
このような危機感は歴史が流れるにしたがって、段々日本人ならではの生死観の一部分になりました。
日本独特な環境の影響があるからこそ独特な死生観があって、独特な死生観があるからこそ大和という特別な民族があります。
日语惯用语
28 気が多い(きがおおい) 用情不专
表示对某事不能一心一意。可译作用心不专。在表示男女感情上可译作用情不专,脚踏两只船等。
29 木で鼻をくくる(きではなをくくる) 冷若冰霜
是指对人态度冷漠地回答。汉语可译作态度冷淡,不耐烦地回答,冷若?木で鼻をくくったよう?。
日语惯用语(2)
第二部分 使用大自然中语词的惯用语
1 高嶺の花 高不可攀、可望不可及(的东西)
花を添える 锦上添花
花を持たせる 把荣誉让给别人
花の都 繁花似锦的都市
花より団子 谦虚就实
両手に花 双喜临门、两旁有美女陪伴
2 根も葉もない 毫无根据
根に持つ 永远怀恨在心
根回しをする 做好事前工作、打下基础
根掘り葉掘り 追根究底
3 道草を食う 在途中闲逛
草葉の陰 九泉之下、黄泉
草野球 业余棒球比赛
草の根を分けて探す 仔细寻找
24 肩を持つ(かたをもつ) 袒护
也是日语一个常用的惯用句。作为惯用句,它表示偏袒争执不下的双方中的一方。汉语可译作偏袒,撑腰,支持等。使用时以?(被偏袒者)の肩を持つ?的形式。
25 株が上がる(かぶがあがる) 身价倍增
原义是指企业的经营状况良好,产品很受欢迎,其股票也随之上涨。由此引申为某人在社会上受到广泛的好评。汉语可译作吃香,身价高等。「株が下がる」为其反义词,汉语译作不吃香等。
味が落ちる 味道变差了
眠りに落ちる 睡着了
恋に落ちる 陷入情网
落ちるところまで落ちる 堕落到底
22 山ほどある (工作等)有一大堆
山をかける (考试前)猜题
山を越す 渡过难关
山場を迎える 进入重要关头
日本语惯用语
手紙を出す(发/寄信)映画を見る(看电影)お風呂に入る(洗澡)~に手紙を書く(给…写信)お金を払(はら)う(付款)重さを量(はか)る(称重量)会社に勤(つと)める(在公司上班)魚はパックに入る(鱼放进包装盒)注射(ちゅうしゃ)をする(打针)会社を休む(不上班)小包を送る(寄包裹)喉(のど)が腫(は)れる(喉咙肿胀)アパートに住む(住公寓)テニスをする(打网球)散歩をする(散步)車を運転(うんてん)する(开车)会社に遅れる(上班迟到)会社に間に合う(来得及)電車に乗る(乘坐电车)休みを取る(请假)会社を届け出す(向公司提出申请)許可(きょか)をもらう(得到许可)都合(つごう)が悪い(情况不佳)学校が入る(入学)手に取る(拿起来/拿在手上)餃子(ぎょうざ)を作る(包饺子)ピアノーを弾(ひ)く(弹钢琴)デパートに寄(よ)る(路过百货商店)授業をする(老师上课)授業を受ける(学生听课)~は~が人気がある(有人气)感想(かんそう)を話す(谈感想)ニュースを知る(了解新闻)部品(ぶひん)を注文(ちゅうもん)する(订零部件)友達に会う(见朋友)レコードを聴く(听唱片)~の勉強をする(进行…的学习)~を勉強する(学…)~に役立(やくだ)つ(对…起作用)部品を組み立てる(组装零部件)~を~に訳す(把…翻译成…)歴史【れきし】を持つ(拥有历史)~から~に伝わる(从…传到…)~を~に伝える(把…传入…)~をまねる(模仿…)~に影響(えいきょう)を与(あた)える(给予…影响)~に行ったり来たりする(往来于…)時代を迎える(迎接时代)~を取材(しゅざい)をする(采访…)~を旅行します(旅行于…)~に感動する(被…所感动)道路(どうろ)を通り抜ける(穿过通道)空港(くうこう)に着く(抵达机场)人を見つける(寻找人)外国語を覚える(掌握外语)ドルを円に両替(りょうがえ)する(把美圆换成日元)木に登る(爬树)山を歩く(山间漫步)山に登る(登山)部屋を片付(かたつ)ける(收拾房间)絵を描く(画画儿)写真を撮る(拍照)ストーブを消す(关火,灭炉子)先生を出迎(でむか)える(迎接老师)~気を使う(操心/费心于…)気をつける(注意,小心)気が付く(发现)気が長い(慢性子)気が短い(性子急)気にする(在意,介意)気が進まない(不愿意)気に入る(中意)気を落とす(泄气,灰心)気を許す(大意)気を楽にする高兴気が散(ち)る(心不在焉)気になる(成了心事,挂在心上)~が気にかかる(担心)上着(うわぎ)、シャツ、せーター、コートを着る/脱(ぬ)ぐ(穿/ 脱上衣,衬衫,毛衣,大衣)靴を履(は)く、靴下、ズボン、スカートを穿(は)く/脱ぐ(穿/脱鞋,袜,裤子,裙子)帽子(ぼうし)をかぶる/脱ぐ(戴帽子/摘掉帽子)眼鏡(めがね)をかける/外(はず)す(戴眼镜/摘掉眼镜)寒さに強い(耐寒)料理を並べる(摆菜)家に上がる(进到家里来)~に慣れる/慣れていません(习惯/没有习惯)薬を飲む(服药)。
日语自考资料(惯用语篇)
愛想が尽きる讨厌,厌烦黒を白として言い抜け颠倒黑白念を押す叮嘱ぶつぶつ支支吾吾図太い大胆自慢する吹牛開いた口が塞がらない目瞪口呆甲斐价值相槌を打つ同意,随声附和うわの空心不在焉青くなる怕得脸色发白あくが抜ける有修养,不俗气悪態をつく骂人,恶言恶语胡坐をかく得意忘形,趾高气扬揚げ足をとる抓住短处,吹毛求疵あげくの果结果,最后明けても暮れても一天到晚上总是顎を出す精疲力竭足がじに着かない1、激动的心情难以平静2,想法或行动脱离实际足が出る超出预算,赔钱足止めを食う受禁闭,不能外出,交通受阻足並みを揃える、统一行动及步调味も素っ気もない没有意思,很乏味足元を見る抓住短处,乘人之危足を洗う洗手不干足を掬う暗算人家足を伸ばす顺便,顺路足を運ぶ专程去一次足をひっぽる拉后腿足を向けて寝られない恩情难忘,感恩戴德頭が上がらない抬不起头来頭に来る生气,发火呆気に取らない吃惊,出神,发呆当てが外れる事与愿违後足で砂をかける忘恩负义,过河拆桥後の祭り错过机会,放马后炮穴があったら入りたい无地自容危ない橋を渡る冒险,做非法的事油を売る工作开小差,做事不努力油を絞る谴责,教训,惩治網を張る布下天罗地网雨がふろが、槍がふろが不管有多少困难会わせる顔がない无颜以对,没脸见人言いがかりをつける找碴,借口言うに言われぬ说也说不出来,无法形容言うも愚か不用说,当然的息を殺す屏住呼吸息を呑む大吃一惊,吓一跳息を引き取る咽气,死了意地を張る固执己见痛くも痒くもない不痛不痒,不在乎一目置く相差甚远,一も二もなく马上,二话没说一刻を争う分秒必争,争分夺秒居ても立てもいられない坐立不安嫌気が差す不耐烦,感觉厌烦否でも応でも不管怎样色をつける买东西时给赠品憂き身をやつす迷恋于,热衷于雨後の竹の子雨后春笋牛のよだれ漫长而单调,冗长且无味後ろ髪を引かれる难舍难分,恋恋不舍後ろ指を指される被人指脊梁骨骂嘘も方便说谎也是一种权宜之计うだつがあがらない現を抜かす神魂颠倒旨い汁を吸う不劳而获,占便宜,揩油馬が合う对劲,有缘,性情相投海のものとも山のものとも着かない结果还说不清楚恨みを買う得罪人,裏目に出る事与愿违得たいが知れない莫名其妙的,来历不明的悦に入る心中高兴,暗自得意襟を正す正襟危坐,改变态度縁起を担ぐ遇事爱请究凶吉縁もゆかりもない毫无关系老いの一徹老年人的固执大手を振る从容不迫,毫无顾虑大目に見る睁一只眼,闭一只眼お株を奪う夺人之长,压倒对方奥歯に物が挟まる说话吞吞吐吐、含糊其辞,不干脆おくびにも出さない只字不提,不露声色,不吭声臆面もなく恬不知耻,厚脸皮お先真っ暗前途渺茫押しも押されもしない无可争辩的,不可动摇的お茶の子さいさい轻而易举,易如反掌お茶を濁す支吾、搪塞-敷衍男が廃る作为男人丢脸、现眼お百度を踏む多次央求、百般央求尾鰭が付く添枝加叶、夸大其词思う壺不出所料、正中下怀、中了圈套、中计重荷を下ろす卸掉重担、卸掉包袱及びもつかない决难办到、决比不上,望尘莫及折り紙をつける加以保证、打保票尾を引く留下影响、留下痕迹、对以后有影响恩に着せる硬要人家领情恩に着る感恩、感恩不尽、感恩戴德恩を売る讨好、卖人情顔が利く在一个地方吃得开、叫得响、有面子、有权势顔が立つ有面子、脸了有光彩顔が広い交际广、门路广、路子宽顔に泥を塗る给脸上摸黑、让…丢脸顔を立てる捧…的场、照顾…的脸面、给…面子我が強い个性强、倔强、固执、拧影も形もない无影无踪、面目全非肩身が狭い抬不起头来、脸上无光、丢脸合点が行く能理解金に糸目を付けない不吝啬金钱、大手大脚、挥金如土兜を脱ぐ投降、认输、屈膝称臣、甘拜下风裃を脱ぐ不受拘束、随便、坦率、开诚布公痒い所に手が届く体贴入微、照顾得无微不至汗顔の至り惭愧、惭愧之至、羞得无地自容閑古鳥が鳴く寂静、寂寞、生意萧条、不兴旺間髪を容れず间不容发、立即、马上、紧跟着気が気でない焦急、焦躁、焦虑不安聞き耳を立てる注意倾听、凝神倾听、気に入る喜欢、满意、看中、如意気に障る有伤感情、惹人生气、使人不痛快気にする担心、介意、放在心上肝に銘じる铭记在心、刻骨铭心肝を潰す十分惊恐、吓破胆脚光を浴びる登上舞台、显露头角、引人注意九死に一生を得る九死一生、死里逃生切りがない没完没了、无止境気を配る注意、留神、警惕気を使う小心<手塩に掛ける亲手抚养手玉に取る随意操纵、任意摆布、随便玩弄、手に乗る中计、上当、受骗手も足も出ない无能为力、束手无策、一筹莫展出る幕ではない不应该出头、不应出手手を打つ采取措施、采取对策、研究对策、动手、下手手を切る脱离关系、断绝关系手を下す亲自下手、亲自动手、动手做手を拱く袖手旁观手を抜く偷工、偷工减料、潦草从事手を回す做好处理和安排、暗地里预先采取措施手を焼く束手无策、不好办天下晴れて公然、公开地峠を越す度过危险期、度过艰苦时期、高潮已过度肝を抜く使人大吃一惊、让人吓破胆毒にも薬にもならない即无害也无益、治不病也要不了命とぐろを巻く几个人没事聚在公园、茶馆等处,久留不去所嫌わず不论哪里,不分场合、到处、随地どじを踏む失败、失策、搞糟止めを刺す将其置于死地途方に暮れる想尽了办法、迷失方向、无计可施、束手无策取り付く島が(も)ない因对方态度冷淡不加理睬而无法接近取るに足りない不足道、没有价值取る物も取り敢えず匆匆忙忙、急忙度を失う失度、慌神、吓得慌了神団栗の背比べ不相上下、半斤八两、都不怎么样無い袖は振れない没钱什么也做不了,巧妇难为无米之炊長い目で見る高瞻远瞩、从长计议、从长远的观点看、将眼光放远点生さぬ仲非亲生关系、继父母与继子女的关系梨の礫去信后接不到回信、杳无音讯、石沉大海何くれと無く这个那个、种种、事事、多方何食わぬ顔若无其事的样子,假装不知道的样子難癖を付ける挑毛病、挑剔、刁难、找碴儿煮え湯を飲まされる被亲信出卖吃了苦头苦虫を噛み潰したよう极不痛快的表情、板着面孔、愁眉苦脸逃げを打つ找借口推辞、逃避责任似たり寄ったり差不多少、大同小异、不相上下、半斤八两二進も三進も行かない一筹莫展、毫无办法、进退维谷似ても似つかない一点也不像、毫无共同之处二の足を踏む犹豫不决、踌躇願ったり叶ったり事遂心愿、如愿以偿、称心如意願ってもない求之不得的幸运、非常难得的幸运、福自天来、福从天降寝首を掻く乘人不备进行陷害、趁人疏忽大意进行陷害猫の目千变万化、瞬息万变、变化无常猫も杓子も不论张三李四、不管是谁猫を被る假正经、假装老实、佯装不知根に持つ怀恨在心、记仇根掘り葉掘り刨根问底、盘根究底寝耳に水晴天霹雳、事出突然根も葉もない毫无根据、无中生有、凭空捏造音を上げる泄气、折服、受不了、服输、说没志气的话根を下ろす扎根年季が入っている指在学习某种技术方面花了一定的时间或精力(够年头、有功夫)念を押す叮嘱、提醒熨斗を付ける情愿奉送、情愿赠送退っ引きならない无法逃脱、无法逃避、动弹不得、进退两难喉から手が出る非常渴望得到手乗りかかった船既然做起来只好做到底、骑虎难下、欲罢不能伸るか反るか是成功还是失败、不管成功与否歯が浮く对轻佻言行感到肉麻歯が立たない对付不了、抵挡不住拍車をかける加紧、加速、加快恥の上塗り丑上加丑、越描越黑、越发丢脸恥も外聞も無い不顾体面、不顾羞耻肌が合う上得来、合得来蜂の巣をつついたよう像捅了马蜂窝一样乱成一团ばつが悪い难为情、尴尬、不好意思、害臊、局促不安鼻が高い得意洋洋、趾高气扬、骄傲話に花が咲く天南地北话意浓、越说越起劲、越说越投机、越说越热闹鼻を明かす乘人不备先下手、让人吃惊羽を伸ばす自由自在、无拘无束幅を利かせる显示威力、占优势、有势力、有权有势腹が据わる有决心、有勇气、有胆量腹が立つ生气、发怒腹に据えかねる忍无可忍腹を抱える捧腹大笑腹を決める下决心、拿定主意腹を読む猜度他人的心事腹を割る推心置腹地腫れ物に触るよう提心吊胆、小心谨慎半畳を入れる讽刺、奚落对方判で押したよう经常一样、总是一样、千篇一律引くに引けない退也退不了,骑虎难下引けを取る相形见绌、落于后人一泡吹かせる突然使人大吃一惊、把人吓一跳一芝居を打つ耍花招、玩把戏一筋縄では行かない用一般办法解决不了,用一般手段对付不了一溜まりも無い一会也支撑不了、简直不是对手一旗揚げる重新创办事业、兴办事业一花咲かせる荣耀一时一役買う主动承担某项任务、帮忙、助一臂之力人を食う愚弄人、嘲弄人、骗人日语自考资料(惯用语篇)微に入り細を穿つ细致入微、仔细分析、非常仔细非の打ち所が無い无懈可击、挑不出缺点、无可非议之处日の目を見る问世、出世、公开、公诸于世百も承知知道得很详细、十分清楚、全知道冷や飯を食う遭遇冷遇、坐冷板凳氷山の一角整体中的小部分、仅仅是其中很小的一部分、冰山的一角火を見るよりも明らか洞若观火、毫无疑问、一清二楚、顰蹙を買う招人讨厌、引人反感風采が上がらない其貌不扬二つ返事で连声答应、马上答应、立即答应、满口答应腑に落ちない不可理解、不能领会不平を鳴らす表示不满、发牢骚、鸣不平屁とも思わない认为狗屁不值、根本不拿当回事、根本没有放在眼里弁が立つ能说会道、能言善辩、巧舌善辩変哲も無い没有出奇的地方、平添无奇棒に振る白白断送、白白浪费、白白糟蹋這う這うの体慌慌张张、狼狈不堪、臍を噛む后悔、后悔莫及骨身を惜しまず不辞辛苦法螺を吹く说大话、吹牛皮本腰を入れる拿出真正的干劲、认真努力、鼓起真正的干劲<十一。
漫谈日语惯用语
第5卷第2期 大 连 民 族 学 院 学 报 Vol.5 No.2 收稿日期:2002 -09 - 19.作者简介:王锐(1954-),男,辽宁昌图人,大连民族学院外国语言文化系教授. — 47 — 漫谈日语惯用语王 锐(大连民族学院,辽宁 大连开发区 116600 ) 摘 要:日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的语言形式. 它不仅在形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握. 关键词:词汇;惯用语;成语;日语中图分类号:H369.3 文献标识码:B 文章编号:1009-315X (2003)02-0047-03“慣用句”一词是日语,在汉语中没有“惯用句”的说法. 提起“惯用句”,很容易被误解为“惯用的句子”. 目前,在我国日语界对“慣用句”一词的翻译有几个:有照搬原词的“惯用句”,还有“惯用语”、“熟语”、“成语”等等. 在本文中使用“惯用语”一词.日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的. 它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 日语惯用语在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式. 惯用语要由两个以上的实词构成,词与词之间的关系非常固定.1 惯用语的构成形式从惯用语的构成形式来分类,大致可以分为以下几种. (1)由两个以上的词构成,其惯用语整体的含义不等于各个单词意义的总和. 不能靠逐字直译成另一种语言. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁 △腕を磨く∕练本事、提高技术 △うまい汁を吸う∕占便宜、揩油 △足が棒になる∕腿脚累得僵直(2)有一些惯用语近似于一般性的词组. 构成惯用语的每一个词的意思丝毫不发生变化,其含义一般以前面的名词为主,后面的动词只起到固定的搭配作用. 例如:△汗をかく∕出汗、淌汗 △嘘をつく∕说谎△世話を焼く∕照顾、主动帮助别人 △筋が立つ∕合乎道理、合情合理 ⑶从惯用语的来源来看,有许多来自典故. 此种惯用语在弄清了出处之后才能真正理解词义. 例如:△牛耳をとる∕执牛耳 :来自中国的典故,指在某一方面居于最有权威的地位. △弁慶の立ち往生∕进退维谷: 来自逸闻,弁庆在衣川之战中被箭射中后,在大桥中央手拄长刀站立死去. △薩摩の守∕白坐车的人: 薩摩地方长官平忠度的读音为“たいらのただのり”,与“ただ乗り”同音.△元の木阿弥∕(运气过后)恢复原样、依然如故:来自日本的典故,战国的诸侯筒井顺昭病逝时,其子顺庆尚小,故将与顺昭嗓音相似的盲人木阿弥招来做替身,置于病床. 直至顺庆长大后才将顺昭病逝的消息公布于世. 于是木阿弥又重新过上了平民的生活.2 惯用语的语法作用根据惯用语的语法作用,可将其分为如下几类. (1)名词型惯用语. 以名词结尾,一般为名词+の+名词;形容词、动词连体形+名词,起名词作用. 例如: △縁の下の筍∕永无出头之日的人 △暗闇の鉄砲∕无的放矢、盲目行事 △後の祭り∕雨后送伞、马后炮 △たこの共食い∕同类相残(2)动词型惯用语. 以动词或动词性助动词结尾,起动词作用. 例如:△踵を返す∕转身返回 △味噌を付ける∕丢脸 △猫を被る∕假装老实 △辻褄が合わない∕不合情理第5卷 大 连 民 族 学 院 学 报 第2期— 48—(3)形容词型惯用语. 一般为主谓结构. 例如: △顔が広い∕交际广 △口が軽い∕嘴不严 △根も葉もない∕毫无根据△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年(4)形容动词型惯用语. 多以“よう”结尾. 例如: △竹を割ったよう∕心直口快 △赤子の手を捻るよう∕轻而易举 △血の凍るよう∕胆战心惊 △蜂の巣を突いたよう∕乱成一团(5)副词型惯用语. 起修饰用言的作用. 例如: △爪の垢ほど∕极少△うんともすんとも∕不置可否 △根掘り葉掘り∕追根问底△石にかじりついても∕拚命也要…… (6)连体词型惯用语. 例如: △音に聞こえた∕闻名 △下へも置かぬ∕殷勤招待△水も漏らさぬ∕水泄不通、亲密无间3 惯用语的使用特征(1)一般不能在惯用语的中间加入其他成分. 例如: △すこし腹が立つ∕有点生气 腹がすこし立つ ×△まったく骨が折れる∕真费劲儿 骨がまったく折れる ×△すっかり足を洗う∕彻底洗手不干 足をすっかり洗う ×(2)一般不可用类义词替换惯用语中的词. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁(道草を食べる ×) △口が肥える∕口味高(口が太る ×)(3)有些惯用语可根据意义变为敬语形式. 例如: △腹を立てる∕生气(腹をお立てになる ○) 但不能变成“お中を立てる”.(4)有的惯用语只有肯定形式,不能变成否定形式. 例如: △泡を食う∕大吃一惊(泡を食わない ×) △腰が抜ける∕吓得瘫软(腰が抜けない ×) △頭に来る∕恼火(頭に来ない ×)但是有相当一部分虽不能改用否定式,却可以变成过去式. 例如:△泡を食う(泡を食った ○) △腰が抜ける(腰が抜けた ○)(5)有的惯用语只有否定形式,却没有肯定形式. 例如: △腑に落ちない∕不能理解(腑に落ちる ×) △気に食わない∕不称心(気に食う ×) (6)有的惯用语只有被动或使役的形式. 例如: △居ても立ってもいられない∕坐立不安 △後ろ髪を引かれる∕依依不舍 △泡を吹かせる∕令人大吃一惊 △肩透かしを食わせる∕使计划落空(7)有的惯用语可变成使役或被动的形式. 例如: △ひどい目に合う∕倒霉、吃苦头 ひどい目に合わせる∕给个厉害看看 △にらみが利く∕有威力 にらみを利かせる∕以威势压制 △鼻先であしらう∕冷淡对待 鼻先であしらわれる∕受到冷遇(8)有的惯用语有自、他动词两种形式. 例如: △腹が立つ∕腹を立てる∕生气、发怒 △腰が抜ける∕腰を抜かす∕大吃一惊 △顔が立つ(を立てる)∕有面子(赏脸) △手に入る(に入れる)∕得到(弄到手)另外,从惯用语中的核心词来看,我们可以发现其核心词的大多数是口语化、大众化的,因此它富有生活情趣,表现形式也极为丰富. 例如:人体部位的“手”“足”“顔”“目”等;动物类的“犬”“猫”“魚”“猿”等;日常生活方面的“味噌”“たたみ”“水”“酒”“世”“かね”等;民俗宗教方面的“ほとけ”“鬼”等;自然界方面的“山”“雲”“雨”“空”等. 其中,尤以人体部位词汇构成的惯用语数量为多. 在《日语常用习语辞典》中,以“手”为词头的惯用语数量达140多个;以“目”为词头的惯用语数量达170多个. 此外,作为惯用语的一个特征,在动词、形容词的使用方面,也都使用口语化较强的和语词汇.4 惯用语的释义由于中日两国文化方面的差异,人的思维习惯也存在着差异. 这种差异也必然反映到语言中来. 在日本的惯用语中,存在着许多很容易使中国人产生误解的例子. 例如:“水も漏らさぬ”在原文辞典中的解释是:“防御警戒などの非常に厳重なさま. ”中文译成“水泄不通”“戒备森严”等. 在日文中还有一层意思:“男女の仲が非常に親しいさま. ”正相当于中文的“亲密无间”的意思. 这个惯用语若只凭字面的意思来判断的话,很可能被想象为“滴水不漏”. 中国人见到“砂を噛むよう”,也许会理解为“突如其来”“十分惊讶”,或想象为“倒霉”等意思. 这个惯用语在原文辞第5卷 王锐:漫谈日语惯用语 第2期 — 49 —典中是这样解释的:“物事に味わいや情趣がなく、無味乾燥に感じることのたとえ. ”这相当于我国的四字成语“味同嚼蜡”.而“砂を噛ます”却是在相扑比赛中“将对手摔倒在地”的意思. 此外,诸如:△骨を折る∕卖力气、不辞辛苦 △一杯食わせる∕欺骗△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年 △雲をつかむよう∕摸不着头脑 这类惯用语都很容易使人产生误解.5 惯用语意义的扩大或转移 日语惯用语在使用的过程中,有时也会产生意义上的扩大和转移. 例如:“気が置けない” 在辞典中的解释是:“気遣いする必要がない”. 中文的释义是:(关系)融洽、没有隔阂、推心置腹. 但是最近在日本的年轻人中被用于另外的一种意思:“気を許せない”“油断できない”. 相当于中文的“不能疏忽大意”.“鳥肌が立つ”在辞典中的解释是:“寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしった後のようにぶつぶつが出る. ”中文的意思是:“(因寒冷或恐惧等)起鸡皮疙瘩”. 从原文的释义可以得知,这是一种“不快”的感觉. 最近NHK对包括“鳥肌が立つ”在内的一些词语进行了一次调查. 对“鳥肌が立つ”一词,上年纪的人一般认为是一种“不快”的感觉,而年轻人则认为在“快”和“不快”两种意义上都可以使用. 例如,在一次相扑比赛刚刚结束时,NHK的记者问荣获冠军的相扑大力士:您在比赛场上听到观众的助威声了吗?得到的回答是:“ええ、鳥肌が立ちました. ”此时这句话的意思一定是:听到了观众的助威声,感到十分高兴,精神振奋. ①不仅在惯用语中有意义的扩大或转移的现象,在谚语中也有这种现象.例如:“情けは人のためならず”在辞典中的释为:“情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ. ”可以译成“好心总会有好报”. 可是现在在日本的年轻人中又出现了第二种意思:“他人にあまり情けをかけるのは、その人間の将来のためによくない. ”中文的意思是“过分爱护反而害人”. 按照“情けは人のためならず”的字面来理解的话,第二种意思的出现也是不足为怪的. ②这种词义扩大或转移的的问题很令语言学者们担忧. 例如,“気が置けない”在《広辞苑》(第五版)的释义中只给出了上述的第一个意思. 并且在其后有“▽近年誤って、気を許せない、油断できないの意で用いることがある”的注释. 而在《新明解国語辞典》(第五版)中明确地给出了上述两个义项. 不过,在释义后加注了“ 二は、もと誤用に基づく”. 从这个惯用句的字面来看,也很容易被人理解为第二种意思. 前些年,NHK对日本的中学生作了一次调查,结果显示,能够正确理解“情けは人のためならず”和“気が置けない”的中学生占总被调查人数的比例分别为14%和5%. ③ 由此看来,扩大的义项今后很可能会被社会广泛承认.惯用语是日语中的一种常用的表达形式,笔者在日语教学中也时常遇到一些令人费解的惯用语. 笔者近年来编写出了一部《日语常用习语辞典》,但愿它能给日语教师和学习者带来一点方便. 在编写这部辞典的过程中遇到了许许多多的问题,将这些问题归纳起来,参考了一些有关日语惯用语方面的论著和文章,写成了这篇小文章. 愿它能起到抛砖引玉的作用. 文中若有不当之处,请同行们指正.参考文献:[1] 白石大二. 国語慣用句大辞典[M]. 東京:東京堂,1977.[2] 吉田精一等. 暮らしの中の国語慣用句辞典[M]. 東京:集英社,1977.On Japanese PhrasesWANG Rui(Dalian Nationalities University, Dalian Development Zone 116600, China)Abstract: Japanese phrases are language forms that are created and enriched by Japanese people during their long cultural life. They are not only vivid and lively in forms but also reflect the life, the trend and the thinking of Japanese people. Having some knowledge of Japanese phrases is beneficial to the study and mastery of phrases. Key words: vocabulary; phrase; idiom; Japanese① 参考水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992.② 参考吉田精一等著《暮らしの中の国語慣用句辞典》. 1997、水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992. ③ 参考NHK放送文化研究所编《NHKことばのハンドブック》. 1992.。
第2讲论文で使われる语と表现
第2講論文で使われる語と表現9月7日(水)1.使ってはいけない語と表現(1)終助詞・影響力があるって言っている。
→影響力があると言っている。
・明らかになったなと思う。
→明らかになったと思う。
*~ね~よ~ぞなども使用しない。
(2)短縮形・失敗しちゃう。
→失敗してしまう。
・正しい予測じゃない。
→正しい予測ではない。
(2)擬態語・擬声語・どんどん変わっていく。
→急速に変わっていく。
非常に変わっていく。
・ごちゃごちゃになっている。
→混乱している。
(3)その他・すごく難しい問題→たいへん難しい問題,非常に難しい問題・たぶん~である。
ひょっとすると~である。
→おそらく~である。
・ちょっと違いがある。
→少し違いがある。
若干違いがある。
・やっぱり同じである。
→やはり同じである。
・たくさんの例がある。
いっぱいの例がある。
→多くの,数多くの,多数の例がある。
・どっちの場合でも同じ結果→どちら,いずれの場合でも同じ結果・どっちにしても大差ない。
→いずれにしても,いずれにせよ大差ない。
・こんな,こんなふうな例→このような例・欧米なんかでは→欧米などでは・AとかBとかがある。
→AとかBなどがある。
・教育みたいに大きな問題→教育のように大きな問題・~である。
でも~→~である。
しかし,しかしながら~・結果が得られなかったけど→結果が得られなかったが,けれども・あと次のような問題もある。
→なお,ただし次のような問題もある。
・~である。
だから,それで~といえる。
→~である。
ゆえに,それゆえ,したがって~といえる。
⇒話し言葉ではなく、書き言葉を使う(4)筆者についての知識がないとわからない表現・今年の夏に調査した。
→2004年の夏に調査した。
・近辺の小学生45人に聞き取り調査をした。
→京都市の小学生45人に聞き取り調査をした。
2.よく使われる語と表現(1)筆者自身・私,僕は→筆者は*「我々は前章で~を見てきた。
」などのように読者を含める表現は、論文でも使われる。
2021中日惯用句概念的各观点研究范文2
2021中日惯用句概念的各观点研究范文 一、中国惯用句概念 惯用句在中国被称作“惯用语”,关于其概念的界定,目前国内还没有统一的定论。
从词典来看,《现代汉语词典》(第五版) ( 2005) 对于惯用语的概念是这样解释的: “熟语的一种,常以口语色彩较浓的固定词组表达一个完整的意思,多用其比喻意义,如‘开夜车’、‘扯后腿’、‘卖关子’。
”《当代汉语词典》( 2009) 则这样定义惯用语: “口语中的一种固定短语,多为三个音节,且多用其比喻义,如‘吹牛皮'’卖关子‘’拍马屁‘等。
”两个词典都解释了惯用语是口语中的固定词组,且多用其比喻义,而后者比前者增加了惯用语多为三个音节构成这一点。
此外,1961 年马国凡在《谚语歇后语惯用语》一书中首次将“惯用语”作为语言单位使用后,“惯用语”在中国被正式当做语言学的学术用语使用。
其后,包括马国凡在内的许多中国学者就惯用语作出了论述。
马国凡,高歌东(1982) 认为: 惯用语是一种定型词组,它从意义到结构都是完整的、统一的。
惯用语中的构成成分离开了结构的整体就不表示它在惯用语中所表示的意义。
惯用语一般用比喻的手段表示更广泛的意思。
从结构来说,惯用语多数是三音节的动宾结构词组,它有一定的灵活性。
周一民(2010) 认为: 惯用语是口语中短小定型的习惯用语。
从意义上看,惯用语不是组成各词词义的简单相加,而是整体表达一个另外的转义,且多数含有贬义,带有戏谑讽刺的意味。
从结构上看,惯用语多数是三个字构成,且多是动宾结构和偏正结构。
另外,惯用语凝固性较弱,大多数可以拆开使用,可以插进一些其他词语,有的惯用语也可以用同义或近义词语更换其中的成分。
郑尔君(2013) 认为: 惯用语是一种意义整体化了的,短小定型的习惯用语,其意义大多由比喻而来。
惯用语多数为三音节的词组,在结构上具有定型性,但使用时可有一定灵活性。
惯用语来源于口语,其中的许多直接反映现实生活,带有一定时代色彩。
日语中敬语的用法的论文
日语中敬语的用法的论文
日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。
关于日语中敬语的用法的论文有哪些呢?下面是店铺整理的关于日语中敬语的用法的论文,欢迎阅读
日语中敬语谦譲语的用法的论文
贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的
例如:贬低自己自身:わたくし
贬低自己的动作:お届けする(届ける)、拝见する(読む)、うかがう(闻く,行く,来る)
贬低自己的公司,学校和所有物品:弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品
日语中敬语丁宁语的用法的论文
使用比较有礼貌的语言,相对以上两种,这个使用的比较广泛
例如:○○です、○○ます、○○でした、○○ました、○○でしょう、○○ましょう、○○でございます
日语中敬语尊敬语的用法的论文
抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,不但对表示尊敬的人,包括与这个人有关的动作,状态,所有物品等全都使用尊敬的语言表现例如:称呼:○○さま、○○さん、○○部长、○○先生、こちらさま
动词的敬语:お话しになる(话す)、いらっしゃる(居る,行く,来る)、おっしゃる(言う)、召し上がる(食べる)
名词和形容词前加ご或お表示尊敬:ご家族、ご亲戚、御社、お荷物、お手お详しい、ご立派、ご心配、お淋しい、お元気お忙しい。
隐喻在日语惯用语中的表现探讨
隐喻在日语惯用语中的表现探讨隐喻是一种语言现象,同时也是一种认知现象,且与人的思维方式于认知方式密切相关。
立足于认知语言学,从日语惯用句的角度理解和阐释隐喻。
帮助学习者更好地记忆和理解。
标签:认知语言学;隐喻;惯用语传统的语言学研究认为,隐喻是一种语言现象,是一种主要用语诗歌和其他文学作品的修辞手段。
传统的定义为“類似性に基づく比喻である”。
隐喻被看成是对语言的一种创造性运用,属于比喻语言或诗体语言。
从二十世纪三十年代开始,关于隐喻的研究开始兴盛起来。
特别是二十世纪七十年代以后,人们开始从哲学、逻辑学、现象学、心理学等多学科、多角度的对隐喻的本质和作用进行探索和研究。
八十年代兴起的认知语言学把隐喻看作是一种思维现象,认为隐喻是通过说话人的认知概念对外界事物进行描述。
莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出了隐喻研究的认识论或建构论,认为隐喻在日常生活中无处不在,不但在语言中,而且在思想行动中。
人们赖以进行思考个行动的日常概念系统,其本质是隐喻性的,隐喻是存在于概念领域的认知作用,比喻表现是指把概念领域的隐喻通过语言表现形式具体化。
而在日语的惯用语中,隐喻体现的尤为明显。
1 日语惯用语的分类一般,我们常把惯用语分成两大类:固定搭配短语(本を読む/读书傘をさす/撑伞電報を打つ/拍电报)和比喻惯用短语(水を差す/挑拨离间焼餅を焼く/妒忌手を打つ/采取措施)。
而比喻惯用语又可以分为明喻惯用语(雲をつかむよう/不着边际わらにもすがる思い/急不暇择)和隐喻惯用语(泣いても笑っても/不管怎样食うか食われるか/你死我活)。
明喻惯用语一般都有其明显的标志“ように”、“みたいな”、“まるで……の様子だ”等。
如:水を打ったよう/鸦雀无声。
而隐喻惯用语则是用隐喻使人们通过一件事物的象征或类似性去认识、理解或分析另一领域的事物。
隐喻的使用不仅使语言具有色彩,具有修辞效果,同时还是为了认识世界创造出新的词汇,使人产生认知想象。
论文用语
论文用语1、順接の接続表現①それで物事の展開、原因と結果の関係を示す②そのため原因と結果関係原因強調③その結果原因と結果関係結果強調④そこである事態が生じた事による新しい展開や、その事態への対応を示す⑤したがって論理的な結論⑥よって論理的な結論⑦ゆえに論理的な結論2、疑問表現①なぜ=どうして②いかに=どのように③いかに=どれほど④いかにして=どのようにして⑤いかなる=どのような⑥いずれ=どちら・どれ⑦いずれも=どちらも⑧いずれの=どちらの3、指示表現①かくこのように②かくそのように③かくしてこのようにして④かくしてそのようにして⑤かかるこのような⑥かかるそのような4、逆接の接続①しかし・しかしながら②だが・が③ところが5、先行研究の問題点の指摘①(名詞)についての研究は少ない・ほとんどない・ない②(名詞)についての研究例は少ない・ほとんどない・ない③(名詞)についての研究は行われていない④(名詞)についての研究は十分に行われているとは言えない⑤(名詞)については解明されていない⑥(名詞)については十分に解明されているとは言えない6、研究目的の提示①本研究の目的は―――――ことである②――――――が本研究の目的である③本研究の目的は――――――ことにある④本研究は――――――ことを目的とする・目的としている⑤本研究は――――――ことを目的とするものである7、数値の大きさの表示①~に満たない②~に達しない③~未満④~以下⑤~以上⑥~を超えている8、数値の大きさの評価①~にすぎない②~にとどまる③わずか~④~に上る・上っている⑤~に達する・達している⑥~に及ぶ・及んでいる9、変化の進行の指摘①動詞つつある②名詞・動詞傾向にある③動詞一方である④名詞の一途をたどっている10、対比①~は~名詞である。
~は~名詞である②~は~名詞である。
一方、~は~である③~は~名詞である。
一方で、~である。
④~は~名詞である。
2019年日语论文范文五则
日语论文范文五则篇一:日语论文文化是一种符号系统,它既有传播性,又具有稳定性。
文化的传播性决定了本土文化与外来文化的必然交流,从而使文化系统获得新的动力。
而文化的稳定性又必然对外来文化进行自在的选择处理,以保持本土文化的特性。
在诸多国家文化的形成和发展过程中,日本是典型的一例。
日本的岛国地形以及四面环海的地理位置决定了日本文化所特有的对外来文化的极强的吸收性,而海洋的这种相对隔绝性也是日本文化具有了相对的独立性,孕育了属于自己的文化,也是世界范围内罕见的兼容性文化。
文化是民族性格的反映。
并不厚重的文化底蕴使日本民族早已养成了向外学习的习惯,成为一个勇于和善于吸收外来文化的民族。
今天的日本文化是传统的日本文化和外来文化在不断接触、交织、融合的过程中逐渐形成的。
许多学者对日本文化曾经作过这样的概括:日本古代文化为“唐化”(中国化)、近代文化为“欧化”(西洋化)、现代文化为“美化”(美国化)。
日本独特的地理条件和悠久的历史,孕育了别具一格的日本文化。
一、日本"三道"---茶道日本茶道源自中国。
日本茶道是在“日常茶饭事”的基础上发展起来的,它将日常生活行为与宗教、哲学、伦理和美学熔为一炉,成为一门综合性的文化艺术活动。
它不仅仅是物质享受,而且通过茶会,学习茶礼,陶冶性情,培养人的审美观和道德观念。
茶道有繁琐的规程,茶叶要碾得精细,茶具要擦得干净,主持人的动作要规范,既要有舞蹈般的节奏感和飘逸感,又要准确到位。
茶道品茶很讲究场所,一般均在茶室中进行。
接待宾客时,待客人入座后,由主持仪式的茶师按规定动作点炭火、煮开水、冲茶或抹茶,然后依次献给宾客。
客人按规定须恭敬地双手接茶,先致谢,尔后三转茶碗,轻品、慢饮、奉还。
点茶、煮茶、冲茶、献茶,是茶道仪式的主要部分,需要专门的技术和训练。
饮茶完毕,按照习惯,客人要对各种茶具进行鉴赏,赞美一番。
最后,客人向主人跪拜告别,主人热情相送。
---花道日本花道最早来源于中国隋朝时代的佛堂供花,传到日本后,其天时,地理,国情,使之发展到如今的规模,先后产生了各种流派,并成为女子教育的一个重要环节。
(日语毕业论文)关于动物的比喻表现的惯用句
从东野圭吾的作品中分析恶女形象特质《竹取物语》与《斑竹姑娘》的比较中日食文化的比较研究——以新年料理为例关于日本的“少子化”的原因和对策——女性方面看从日语敬语使用看日本女性地位的变化日语中的身体惯用语史铁生与志贺直哉的生死观比较--以《我与地坛》和《在城崎》为中心谷崎润一郎《春琴抄》中的阴翳之美—以《阴翳礼赞》为例织田信长的性格特征分析论《百人一首》的传承与“歌留多”的活用有关村上春树的恶的研究--以《寻羊冒险记》为中心中日对生命意义的不同表达——以电影为中心《三国演义》在日本的传播和影响中日女子教育观念的比较从与谢野晶子作品看浪漫主义—以《乱发》为中心对日本人清洁文化的考察论川端康成《伊豆舞女》中的美与悲从日本人的日常表現看日本人的“内外”文化透过日剧分析当代日本女性婚姻观优衣库在中国的营销战略论日本女性文学——女性的魅力从《心》的主人公命运看明治知识分子孤独感从日本的动漫看“治愈系”现象中日色彩文化分析——以“红”和“白”为中心芭蕉俳句中的美学思想及其对后世的影响论日本人的爱猫情结日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究日语中关于笑和哭的拟声拟态词从入殓师看日本人的生死观从清酒的酿造考察日本的人的自然观从铁路便当看日本饮食文化的特征中日两国终身雇用制度的比较日本的法律继受与法律文化变迁太宰治作品的生死观——以《人间失格》和《斜阳》为例从孩子的游戏看日本的幼儿教育关于助动词“ようだ”与“らしい”的意思和用法从相扑看日本的等级制度浅析《雪国》中的日本传统美从日本的流浪汉现象看日本的耻文化关于太宰治《人间失格》的丑角精神探讨神道教与日本军国主义的形成治愈系动漫的考察―以绿川幸的《夏目友人帐》为例论北野武《花火》中的色彩表现艺术东野圭吾作品的魅力—以《红手指》为中心日本-便利店对我国便利店发展的启示关于武士道关于日本的学级崩溃从家徽设计看日本人的审美观关于日本人的微笑文化论森鸥外《舞姬》的主人公的性格松本清张《砂器》中男主人公的杀人原因的探究“年轻人用语”现象的研究——以日本的电视剧为中心日本人的悲观心理中日声优界的考察关于战后日本女性的婚姻观的变化的考察从草食系男子看日本的晚婚化浅析日本人的缩小意识关于宫崎骏的自然观――以《风之谷》和《幽灵公主》为例从《一个人的好天气》来看日本飞特族现象《源氏物语》和《红楼梦》的风雨场面的比较在泡沫经济时期日本女性企业家的贡献从缩景看日本人的缩小意识浅论中日同形词从雇佣制度看中日企业文化的比较研究中日文学中蛇女形象的比较--以《白娘子永镇雷峰塔》和《蛇性之淫》为中心关于日本的家里蹲现象浅析中日酒文化中的国民性格差异关于日本家庭教育的现状《白夜行》的爱与罪关于日本幼儿教育的考察从《怪化猫》看日本妖怪文化的两面性和多变性从姓氏看中日文化的差异日本连环画剧与中国皮影戏的比较研究星新一微型小说中的批判精神--以《人造美人》和《喂-出来》为中心关于日本人的环境保护意识李白《静夜思》中日版本差异分析关于日本治愈系电影的研究——以《恋空》《导盲犬小Q》为例和服的着装日本社区的运营和管理研究论太宰治的《人间失格》中日神话传说中蛇形象的比较从电影《入殓师》看日本葬式文化论岛田洋七的作品《佐贺的超级阿嬷》论日本人的自然观——以《幽灵公主》动画为例从花道看日本人的人文主义精神中文“宅”与日文“オタク”的用法差异研究中日两国端午节的差异点中日日常生活中的寒暄语比较从福利・服务看日本的养老机构从路易威登看中日两国奢侈品市场的变化川端康成文学作品中的“徒劳”思想——以《雪国》等作品为中心关于日语的女性语日本的女官文化与中国的后宫从《阴阳师》看日本的妖怪文化浅谈日本青年用语从《人间失格》看太宰治的精神世界《西游记》相关影视作品的中日对比分析从《罗生门》看黑泽明的电影导演特色《龙猫》电影表达的日本人的孤独感的考察关于太宰治的《人间失格》。
日语论文
1引言1.1先行研究1.1.1中国谚语的先行研究谚语是汉语里数量之多、运用广泛、使用频率很高且历史悠久的一种语言形式。
早在先秦的典籍中就已经出现了“谚”这个词。
其中谚语出现最多的当属《春秋左传》,这就说明了“谚”这个词在先秦时代就已使用。
历史典籍中“谚”的解释有很多,如:“谚,俗语也”《礼记·大学》;“谚,直言也”《文心雕龙·书记》。
古籍中关于谚语的解释反映了前人从不同角度总结出谚语的性质。
在日常生活中常见的如“不入虎穴,焉得虎子”、“麻雀虽小,五脏俱全”、“好马不吃回头草”等就是谚语中的经典。
中国古代典籍如《史记》、《左传》《汉书》以及《国语》等都引用了许多谚语。
在现代,与谚语有关的专著也很多,如:朱雨尊《民间谚语大全》;《汉语谚语词典》(商务印书馆出版);《中国谚语大全》(上海辞书出版社出版)。
其中,在温端政编写的《谚语》一书中,对谚语的名称性质、产生发展、语法功能、语义和结构等方面做了详细的阐述,向我们比较全面系统的介绍了谚语。
1.1.2日本谚语的先行研究日语中谚语的数量也很多,研究谚语的著作也是浩如烟海。
与谚语相关的工具书不仅种类繁多而且遍及日本各个有影响力的出版社,像三省堂、东京堂、明治书院等都出版过专门的研究谚语的工具书。
日本谚语受中国文化影响也很深,早年出版的谚语集中出典于中国古籍的谚语约占三分之一。
如“不入虎穴,焉得虎子”等以动物表意的的谚语,一直沿用至今。
在日本早期的谚语集中,成书最早的是《北条氏直时代谚留》,但它收集的谚语数量少且解释也不够完善。
明治时代的主要谚语著作有藤井二男的《谚语大词典》和中野吉平的《俚谚大辞典》,这时的谚语收集范围逐步扩大;战后高桥源一郎编写的《故事成语谚语词典》侧重于收集汉语成语谚语;此外小学馆出版的《故事谚语辞典》则主要阐述了日语谚语与中国传统谚语的联系。
随着语言学研究领域的不断拓展和深入,出现了较为系统的“语言学”。
谚语的先行研究不仅仅是编纂辞典,有关谚语的理论研究领域也在不断的发展。
日语谚语相关毕业论文
日语谚语相关毕业论文导读:由于中国文化和日本文化中存在的广泛的相同点和不同点,给日语谚语汉译的过程带来了困难。
由于文化和语言的差异,译者在进行日语谚语汉译的时候要从日语的语言特点出发,分析谚语中的深层次的结构关系,从而使译文更加地传神达意。
以下是小编整理的日语谚语相关毕业论文,欢迎阅读。
日语谚语相关毕业论文1谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。
通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。
谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。
由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。
要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。
另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。
要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。
一、日语谚语的翻译方法1.直译中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。
2.意译日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。
此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。
此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。
这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。
浅谈日语惯用语
浅谈日语惯用语
黄学杰
【期刊名称】《浙江理工大学学报》
【年(卷),期】2003(020)002
【摘要】日语习惯用语是日本人在长期的社会活动和语言生活中使用的固定词组或短句,具有简洁、形象、生动的特点,表达一个特定的意思.受中国文化的影响,同时也有自己独特的表现形式.
【总页数】6页(P147-152)
【作者】黄学杰
【作者单位】浙江工程学院外国语学院,浙江杭州,310033
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.隐喻和换喻在日语惯用语中的运用——以人体词汇惯用语为中心 [J], 赵冬梅
2.中日“手”惯用语对比及日语惯用语教学中存在的问题分析 [J], 孙苏平;高艳
3.认知理论指导下的日语惯用语教学策略探究——以「目」类惯用语为例 [J], 刘立华; 杨紫
4.日语身体词惯用语教学策略探析——以"目"类惯用语为例 [J], 李曼
5.认知理论指导下的日语惯用语教学策略探究--以「目」类惯用语为例 [J], 刘立华; 杨紫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的语言形式. 它不仅在形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握.
关键词:词汇;惯用语;成语;日语
“慣用句”一词是日语,在汉语中没有“惯用句”的说法.提起“惯用句”,很容易被误解为“惯用的句子”. 目前,在我国日语界对“慣用句”一词的翻译有几个:有照搬原词的“惯用句”,还有“惯用语”、“熟语”、“成语”等等. 在本文中使用“惯用语”一词.
日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的. 它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 日语惯用语在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式. 惯用语要由两个以上的实词构成,词与词之间的关系非常固定.
1. 惯用语的构成形式
从惯用语的构成形式来分类,大致可以分为以下几种.
(1)由两个以上的词构成,其惯用语整体的含义不等于各个单词意义的总和. 不能靠逐字直译成另一种语言. 例如:
△道草を食う∕在途中耽搁
△腕を磨く∕练本事、提高技术
△うまい汁を吸う∕占便宜、揩油
△足が棒になる∕腿脚累得僵直
(2)有一些惯用语近似于一般性的词组. 构成惯用语的每一个词的意思丝毫不发生变化,其含义一般以前面的名词为主,后面的动词只起到固定的搭配作用. 例如:
△汗をかく∕出汗、 淌汗
△嘘をつく∕说谎
△世話を焼く∕照顾、主动帮助别人
△筋が立つ∕合乎道理、合情合理
⑶从惯用语的来源来看,有许多来自典故. 此种惯用语在弄清了出处之后才能真正理解词义. 例如:
△牛耳をとる∕执牛耳:来自中国的典故,指在某一方面居于最有权威的地位.
△弁慶の立ち往生∕进退维谷:来自逸闻,弁庆在衣川之战中被箭射中后,在大桥中央手拄长刀站立死去.
△薩摩の守∕白坐车的人:薩摩地方长官平忠度的读音为“たいらのただのり”,与“ただ乗り”同音.
△元の木阿弥∕(运气过后)恢复原样、依然如故:来自日本的典故,战国的诸侯筒井顺昭病逝时,其子顺庆尚小,故将与顺昭嗓音相似的盲人木阿弥招来做替身,置于病床. 直至顺庆长大后才将顺昭病逝的消息公布于世. 于是木阿弥又重新过上了平民的生活.
2. 惯用语的语法作用
根据惯用语的语法作用,可将其分为如下几类.
(1)名词型惯用语. 以名词结尾,一般为名词+の+名词;形容词、动词连体形+名词,起名词作用. 例如:
△縁の下の筍∕永无出头之日的人
△暗闇の鉄砲∕无的放矢、盲目行事
△後の祭り∕雨后送伞、马后炮
△たこの共食い∕同类相残
(2)动词型惯用语. 以动词或动词性助动词结尾,起动词作用. 例如:△踵を返す∕转身返回
△味噌を付ける∕丢脸
△猫を被る∕假装老实
△辻褄が合わない∕不合情理
(3)形容词型惯用语. 一般为主谓结构. 例如:
△顔が広い∕交际广
△口が軽い∕嘴不严
△根も葉もない∕毫无根据
△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年
(4)形容动词型惯用语. 多以“よう”结尾. 例如:
△竹を割ったよう∕心直口快
△赤子の手を捻るよう∕轻而易举
△血の凍るよう∕胆战心惊
△蜂の巣を突いたよう∕乱成一团
(5)副词型惯用语. 起修饰用言的作用. 例如:
△爪の垢ほど∕极少
△うんともすんとも∕不置可否
△根掘り葉掘り∕追根问底
△石にかじりついても∕拚命也要
(6)连体词型惯用语. 例如:
△音に聞こえた∕闻名
△下へも置かぬ∕殷勤招待
△水も漏らさぬ∕水泄不通、亲密无间
3. 惯用语的使用特征
(1)一般不能在惯用语的中间加入其他成分. 例如:
△すこし腹が立つ∕有点生气
腹がすこし立つ×
△まったく骨が折れる∕真费劲儿
骨がまったく折れる×
△すっかり足を洗う∕彻底洗手不干
足をすっかり洗う×
(2)一般不可用类义词替换惯用语中的词. 例如:
△道草を食う∕在途中耽搁(道草を食べる×)
△口が肥える∕口味高(口が太る×)
(3)有些惯用语可根据意义变为敬语形式. 例如:
△腹を立てる∕生气(腹をお立てになる○)
但不能变成“お中を立てる”.
(4)有的惯用语只有肯定形式,不能变成否定形式. 例如:
△泡を食う∕大吃一惊(泡を食わない×)
△腰が抜ける∕吓得瘫软(腰が抜けない×)
△頭に来る∕恼火(頭に来ない×)
但是有相当一部分虽不能改用否定式,却可以变成过去式.
例如:△泡を食う(泡を食った○)
△腰が抜ける(腰が抜けた○)
(5)有的/riyuyuyanxue/2011/0921/lw201109212004489468.html惯用语只有否定形式,却没有肯定形式. 例如:
△腑に落ちない∕不能理解(腑に落ちる×)
△気に食わない∕不称心(気に食う×)
(6)有的惯用语只有被动或使役的形式. 例如:
△居ても立ってもいられない∕坐立不安
△後ろ髪を引かれる∕依依不舍
△泡を吹かせる∕令人大吃一惊
△肩透かしを食わせる∕使计划落空
(7)有的惯用语可变成使役或被动的形式. 例如:
△ひどい目に合う∕倒霉、吃苦头
ひどい目に合わせる∕给个厉害看看
△にらみが利く∕有威力
にらみを利かせる∕以威势压制
△鼻先であしらう∕冷淡对待
鼻先であしらわれる∕受到冷遇
(8)有的惯用语有自、他动词两种形式. 例如:
△腹が立つ∕腹を立てる∕生气、发怒
△腰が抜ける∕腰を抜かす∕大吃一惊
△顔が立つ(を立てる)∕有面子(赏脸)
△手に入る(に入れる)∕得到(弄到手)
另外,从惯用语中的核心词来看,我们可以发现其核心词的大多数是口语化、大众化的,因此它富有生活情趣,表现形式也极为丰富. 例如:人体部位的“手”“足”“顔”“目”等;动物类的“犬”“猫”“魚”“猿”等;日常生活方面的“味噌”“たたみ”“水”“酒”“世”“かね”等;民俗宗教方面的“ほとけ”“鬼”等;自然界方面的“山”“雲”“雨”“空”等. 其中,尤以人体部位词汇构成的惯用语数量为多. 在《日语常用习语辞典》中,以“手”为词头的惯用语数量达140多个;以“目”为词头的惯用语数量达170多个. 此外,作为惯用语的一个特征,在动词、形容词的使用方面,也都使用口语化较强的和语词汇。