《雾都孤儿》两种中译本的对比分析

合集下载

从小说叙述部分“来到”的翻译看汉日移动动词“来”和[来る]的差异

从小说叙述部分“来到”的翻译看汉日移动动词“来”和[来る]的差异

从小说叙述部分“来到”的翻译看汉日移动动词“来”和[来る]的差异作者:***来源:《哈尔滨师范大学·社会科学学报》2021年第01期[摘要]漢语词汇“来到”在翻译为日语时,在很多情况下都不翻译为对应的日语主观移动动词①「来る」,这种不对应有语法的原因也有意义的原因。

汉语语法中没有“去到”②这种表达,使得一些可以使用“去”的地方都使用了“来到③”,而日语里有「~に行く」的表达,所以译文中出现了动词「行く」。

在意义上表达宏观移动意义的“来到”翻译为「来る」或者「やってくる」的概率更高。

而在表达微观的移动意义时,翻译为「来る」或者「やってくる」的概率降低,许多译句未使用主观参照动词④「来る」和「行く」。

与此同时,在翻译为「来る」「やってくる」这些主观性移动表达时,从句谓语和主句谓语在具体词语的选择上有不同倾向。

[关键词]语料库;来到;来る ;翻译[中图分类号]H059 [文献标志码]A [文章编号]2095-0292(2021)01-0081-05[作者简介]王抒欢,北京大学外国语学院博士研究生,太原科技大学助教,从事日语语言研究。

①参见宫岛达夫1984。

②参见张言军2015:p54。

③在《现代汉语词典》(第五版)中“来到”作为一个词条,释义为“从别的地方到这里”,但在《现代汉语词典》(第七版)中,“来到”并未作为一个词条出现,“来”和“到”为两个词语,意义分别为“从别的地方到说话人所在的地方”和“达于某一点;到达;达到”,这种对“来到”是不是一个词语的划分方式不影响“来到”的意义,也就不影响本文的讨论。

④参见齐沪扬1998:p188。

⑤参见张言军2015。

对于汉日移动动词“来”和「来る」的对比研究成果比较丰富,下地早智子(1997)通过分析汉语场所指示词“这儿、那儿”与移动动词“来/去”的对应关系以及人称代词与移动动词的关系,指出汉语倾向于将视点放在对话现场中的“咱们”这一领域,并以此为中心来选择移动动词(朝向该点用“来”,反之则用“去”)。

从语法连贯角度赏析方华文《雾都孤儿》译本

从语法连贯角度赏析方华文《雾都孤儿》译本

从语法连贯角度赏析方华文《雾都孤儿》译本本文从语法连贯角度来赏析方华文雾都孤儿译本,其依据现代语言学之父韩礼德和哈森的语法衔接理论,从指称和省略两个方面来赏析译本。

标签:语法连贯指称省略一.引言《雾都孤儿》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的第二部作品。

狄更斯在《雾都孤儿》这部小说中广泛描写了当时的社会生活现状,揭露了在资本主义社会,金钱带来的种种罪恶。

二.语法连贯在方华文《雾都孤儿》译本中的应用在文学作品翻译中,将“连贯”与其紧密结合起来,准确地解读原文的连贯,正确地重构连贯的译文,使译文与原文之间的等值效果达到最优化,使文学翻译中的诗学价值得到最好的传递(申丹,见王东风2009:II)。

1.指称(reference)Halliday和Hasan认为连贯手段中最常见的是指称,本文以人称代词为例来分析,可以使文章清晰。

原文:…’That’s acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make ‘em come down again,’ said Gamfield; ‘that’s all smoke,and no blaze; vereas smoke ain’t o’ no use at all in making a boy come down,for it only sinds him to sleep,and that’s wot he likes.Boys is wery obstinit,and wery lazy,Gen’l’men,and there’s nothink like a good hot blaze to make ‘em come down vith a run.It’s humane too,gen’l’men,acause,even if they’ve stuck in the chimbley,roasting their feet makes ‘em struggle to hextricate themselves.’方译:“那是因为他们想让孩子们从烟囱里下来时,先把稻草弄湿了才点燃。

《雾都孤儿》中译本翻译特色研究

《雾都孤儿》中译本翻译特色研究

ywjsxxk@狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。

随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。

这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化背景、翻译的目的和写作手法等都息息相关。

本文通过比较四种《雾都孤儿》的中文译本,分析了每种译本的翻译特色。

一、《雾都孤儿》创作背景及内容概述狄更斯是英国维多利亚时期的小说家,也是英国杰出的批判现实主义代表者。

狄更斯童年时期在一个私立小学上学,但在他十二岁时,父亲因为债务问题入狱,狄更斯的生活也由此发生了转折。

他被送到鞋油场当学徒,每天需要工作十个小时。

后来父亲继承了一笔遗产,他的家庭状况有所好转,狄更斯也因此得到重回学校上学的机会。

他没有接受太多正规教育,而是自学成才。

或许是由于经历过底层人民的生活,他的作品更加关注底层人民的生活状态。

从某种程度上来说,雾都孤儿奥利弗的遭遇是他生活经历的缩影。

维多利亚初期,英国经济得到迅速发展,但财富积累和社会繁荣的背景,所掩盖的是工人阶级生活的艰难和贫困。

狄更斯在《雾都孤儿》这部小说中广泛描写了当时的社会生活现状,揭露了在资本主义社会,金钱带来的种种罪恶。

作者通过孤儿奥利弗的遭遇把当时英国最底层人民的生活表现得淋漓尽致。

《雾都孤儿》以英国伦敦为背景,叙述了孤儿奥利弗的经历和奇遇。

奥利弗很早就失去了双亲,成为典型的孤儿。

他从小就被送到了孤儿院里,过着忍饥挨饿的生活。

待他稍微大一些,又被送到了棺材店当学徒。

因为不堪忍受老板娘和其他学徒的欺负,奥利弗逃到了伦敦,谁知一到伦敦就进入贼窝,被迫当了小偷。

后来,善良的女扒手南希不顾窃贼头目的监视和威胁,冒着生命危险向布莱罗报信,说奥利弗就是他寻找许久的外孙,于是奥利弗最终得以与亲人团聚。

二、从译者主体和文本选择角度进行译本分析对文本的信赖是译者翻译作品的基础和前提,所以译者在翻译前要对所翻译的作品给予充分的信赖。

《雾都孤儿》的译本比较

《雾都孤儿》的译本比较

《雾都孤儿》的译本比较原本打算标题名叫“关于《雾都孤儿》的某某译本”,原因是笔者近期对几本名著的译本做了比对,有法国文学、俄国文学,然后选了一本英国文学的《雾都孤儿》。

本以为英语的应用范围相对更广泛、译文门槛相比略低,所以译文应该更精准。

但是没想到,也许是因为狄更斯幽默反讽的语言风格给翻译增加了难度,总之是普遍差强人意,个别版本看得气堵。

但考虑到出版社及学者之名,标题还是老老实实叫“译本比较”。

第二章开头部分:“接下来的八个月......,奥立弗成了一种有.......,或者说十个月组织的背信弃义与欺诈行为的牺牲品”——何文安译本。

到底是八个月还是十个月?笔者英文不好但还是翻了下原文“For the next eight or tenmonths……”,这里“Or”的多个释义中有两个可以用在句中:1、用于两个数字之间表示约略数目——大约;2、用于引出解释性词语——或者说。

“在此后的八至十个月内..........,奥立弗遭到一整套背信和欺诈行为的荼毒”——荣如德译本。

八个月还是十个月,如果没有前后文关系的话,“Or”理解为表示约略数目是对的。

再看其他译本:“在接下去的十来个月中”——黄雨石译本。

“在紧接着的八个月或十个月中”——黄水乞译本。

都是名家,一塌糊涂。

在本章(第二章)的后面部分奥利弗被领到济贫院(习艺所),何文安先生译成“奥立弗·退斯特迁回..济贫院的头六个月”,奥利弗应该是被“领到”而不是被“迁回”,所以荣如德生生的“在奥立弗·退斯特被领回来...以后的最初半年”是对的。

其他细节错误不一一列举,挑出第十一章某段对比下:荣如德译本:“在多次被打断话头和一再受到侮辱的情况下,布朗劳先生总算把这件事情的过程作了说明。

他说,当时他大吃一惊,看见这孩子逃跑,就追上去。

他表示,如果推事断定这孩子虽非直接行窃,但与窃贼有牵连,那末,希望推事能在法律许可的范围内从宽发落这个孩子。

”何文安译本:“尽管遇到无数的胡搅蛮缠与翻来覆去的凌辱责骂,布朗罗先生还是想尽办法将案情说了一遍,他说,由于一时感到意外,见那孩子一个劲地跑,自己便追了上去,他表示了自己的希望,虽然孩子并不是在行窃时被拿获的,假如庭长相信他与几个小偷有牵连,也请在法律允许的范围内从宽发落。

论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》

论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》

论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》作者:刘春阳来源:《报刊荟萃(上)》2017年第05期摘要:本文以朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程为理论基础,对荣如德版《雾都孤儿》的译文进行评估和分析。

在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。

最后,通过分析和评估,认为《雾都孤儿》的汉译是显性翻译,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。

关键词:翻译质量评估模式;模式运作过程;《雾都孤儿》一、引言从知网的搜索中,笔者发现《雾都孤儿》汉译本研究多集中于翻译中的译者主体性或句法篇章的衔接。

因此,本文基于朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”,对荣如德版汉译本进行评估,一方面证实该评估模式在英译汉翻译评估中的可行性,另一方面从语域角对荣如德版《雾都孤儿》做出质量评价。

二、朱莉安·豪斯“翻译质量评估模式”简述豪斯的“翻译质量评估模式”运作模式:①产生原文语域的概况描述。

②再次基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域实现。

③进而对原文产生“功能陈述”,包括这种功能的概念成分和人际成分(换句话说,传达何种信息,说话者和受众之间存在何种关系)。

④为译文形成同样的描述。

⑤比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类。

这些维度的谬误被称为用“隐性的不正确谬误”以区别于“显性的不正确谬误”,即分别为指称错配(和原文相比的错误意义)和目标系统的谬误(不符合目标语的正规语法和词汇要求)。

⑥然后对译文形成一个“质量陈述”。

⑦最后,译文可以归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”。

三、豪斯的“翻译质量评估模式”对《雾都孤儿》英译本的质量评估1.译文文本与原文本语域对比(1)语场对比。

语场指题材和社会行为,包括词条的特殊性。

在词汇层面,译文文本完好地保留了原文本语言特色。

例如,在翻译“It had Dlentyof rooln to expand.thanks to the spare dietof the establishment;and perhaps to thiscircumstance may be attributed his having anyninth birthday at all”译文如下:“多亏营养所里的营养太差,他的心灵反倒获得充分发展的天地。

基于语料库的译者主体性研究——以《雾都孤儿》十一个译本为例

基于语料库的译者主体性研究——以《雾都孤儿》十一个译本为例
译本 。句子 最短 的是 林译 本 , 原 因在 于林 译 文使 用 文言 句
式, 因 此 句 子 的 长 度 较 白话 文 短 很 多 。 平均 句长 越短 。 句 子 的意 义 和结 构上 的独 立 性 越 大 ; 反之 , 句 子 越 长 就 越 需 要
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
料库 研究 手段 , 从 词汇 、 句法 、 篇 章 连贯 方 面分 析各 译者 的 翻译 特 点 , 可 以看 出林 译本 使 用文 言 文 , 词汇 密度 最 大 , 读 起 来有 一定 难度 , 其 虚词 频率 最低 ; 蒋译 本词 汇 密度 最小 , 读 起来 容易 , 但 文本 信息 量 较小 , 虚词使 用 频率 最高 ; 龙译 本 的平 均句 长最 大 , 罗译 本形 符最 多 , 但类 符形 符 比最 小 , 说 明他在 用词上 的变化性 较小 :方 华文译 本 的标准 类符形 符 比最 高 , 说 明在这 1 1 个 译本 当 中 , 方华 文译 本 的词 汇变 化 性最大 , 语 言较为生 动形象 。
J . L e r o t , &S 2 e t e h— T y s o n ( E d s . ) , C o r p u s _ b a s e d a p p r o a c h e s t o
c o n t r a s t i v e l i n g u i s t i c s a n d t r a n s l a t i o n s t u d i e s  ̄ S h a n g h a i : F o r e i g n

起, 叫复句 , 也叫关联 句 。复句通 常用 一些关 联词语来 连
接 。关 联 词 一 般 分 转 折 关 系 、 假 设关系 、 条件关系等 。

乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析

乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析

Th y u g r ld wa i t e lv l b o m a d e o n e a y s n h o ey lo n sr g i e f p i —t o wo n o d; a t a a e wh n,i v r n m ma —h o t ht g , e f e e ag l n es e fr b o Go ’ o d u p s s n h o e i mo t l d g o p r o e e t r n d n S ra
提到 自己热爱英 国文学 , 舍好几 部名著绝 迹书店 , 不 于是 提
笔翻译 。在龙冰 的译 本序 中可 以发现其对狄更斯 写作手法 , 艺 术 魅 力 和那 让人 “ 着 泪水 微笑 ” 含 的讽 刺与 幽 默崇 拜 不 已 。由此我们 可以看 出 , 者主体在选 择文本 时 , 由于救 译 或
i t c in a d r t e s o ih s h m. n o a to n ah r a t n s e i I X Co t i ig f rh r p riu a s c n e i g t e n an n u e a t lr o c r n h t c n
荣译 : 奥利弗 与新 相识 打交道 。第 一 次参加 葬礼 , 他就
对主人 的行业 印象不佳。 奥 利弗 给诺 亚 的嘲 骂惹 急 了奋 起抵 抗 , 诺 亚大 吃一 使
惊。
fr s t e ma b wi o t mpey, u p s d o ie n om ,h y y e, t u i it s p o e t bd i h
译 ” Ni ,9 4 16 。Nia ,评 价翻译 好坏 不能止 于原 ( d 16 :0 ) a d说 “ 文 和译文在 词语 意思 、 语法 构成及修 辞手段 的对 等 比较 , 重

语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例

语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例

语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》
译本对比为例
石雪梅
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)1
【摘要】语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。

本文将以《雾都孤儿》两个译本翻译的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。

【总页数】6页(P142-147)
【作者】石雪梅
【作者单位】兰州大学外国语学院兰州
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.关联理论在翻译中的应用--以《雾都孤儿》之荣译本和何译本为例
2.语用翻译视角下《雾都孤儿》两个中文译本对比研究
3.功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究——以张培基、朱纯深译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《雾都孤儿》中译本研究

《雾都孤儿》中译本研究

2017.05英国作家狄更斯的长篇写实小说《雾都孤儿》,以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗的悲惨身世和学徒生涯。

奥利弗的成长充满着艰辛,学徒历尽辛酸,被迫与狠毒的凶徒为伍,最后在好心人的帮助之下,查明了自己的身份,并获得幸福。

《雾都孤儿》受到了人们的广泛关注和喜爱,曾多次被改编为电影、电视和舞台剧。

本文主要是对《雾都孤儿》的两个中译本进行研究分析,以此归纳翻译的方法和原则。

译本能否明确表达文学作品的含义,与文学作品的复译效果有直接联系。

复译是翻译中的重要组成部分,一直受到学术界和文学界的广泛关注,其对文学作品的传承和发展有重要意义,需要充分发挥复译的功能性,加大对文学作品的研究。

对复译功能进行研究,会投射到社会的功利视角上,文学作品的复译在发展过程中,“功”远远超过了“过”,确保了作品的继承和超越。

一、译者主体性简介译者是翻译的主导者,是翻译中最为活跃的因素,承载着文化交流和语际转换的重任。

翻译研究的“文化转向”在20世纪70年代出现,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,这一理论认为翻译过程是由翻译主体——“人”参与的语言转换过程,而并不是简单的文字复制,这对翻译主体自身有一定的要求,即翻译主体不仅要充分理解和最终翻译对象,还需要在翻译过程中充分发挥自身的主观能动性。

此外,翻译主体还需要具备人文品格和文化审美创造性,具有较高的文学水平,能提升作品的文学价值和社会意义。

二、《雾都孤儿》两个中译本的对比分析1.微调词语,确保译本流畅通顺微调在作品复译中主要是指运用同义词或相似的表达方式对作品进行翻译,但不改变译文的句型结构和意义。

笔者通过对多个译本进行分析,发现大多数译本都是在继承作品原有的基础上,通过微调词语来确保译本的流畅通顺,确保翻译后的作品能够符合现代人的阅读审美标准。

例 1.and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it,that even he,who saw nothing but rueful faces about him at the best of times,started back in astonishment.对原文中的这段话,有两个不同的翻译版本,分别为:第一种:开门的是一个年纪较大的贫民,在他自己的黄金时代里,看到的也仅是一张张惆怅的面容,突然见到一副苦脸,感到十分惊奇。

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中英姓名文化内涵的探究2 论疯女人形象对小说简爱所作贡献3 诸神形象折射中西方价值观不同4 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析5 论英汉数字习语的差异及翻译6 论广告英语的人际沟通功能7 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用8 跨文化营销策略研究--以宝洁为例9 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默10 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变11 中英文称谓语的比较与翻译12 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》13 An Appeal for Oedipus Rex14 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义15 商业意识对美国电影片名翻译的影响16 欧美电影对英语学习者英语口语的影响17 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象18 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义19 《道林•格雷的画像》中的现实元素20 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼21 英汉音节结构对比22 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用23 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析24 环保宣传语翻译中的文化介入25 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华26 《雾都孤儿》中的童话模式解读27 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind28 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化29 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比30 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术31 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现32 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China33 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望34 从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落35 中西方祭祀文化之异同36 英语听力理解障碍及应对策略37 如何培养大学生英语阅读理解技能38 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习39 等效原则视角下的汽车商标中译探析40 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展41 A Survey on Self-regulated Learning of English Major42 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象43 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换44 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒45 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures46 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼47 从意象看《喜福会》的主题48 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究49 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例50 约翰多恩诗中女性歧视现象分析51 翻译的对等性研究及其应用52 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West53 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策54 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容55 美式英语与英式英语语音差异研究56 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究57 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展58 从基因学的角度看多义词的词义关系59 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech60 Cultural Differences and Translation Strategies61 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》62 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用63 关联理论视角下幽默的英汉翻译64 从饮食文化看中西方人的性格差异65 英汉委婉语及其相关文化心理解读66 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine67 Maternal Love in The Millstone68 中英道歉语的比较分析69 论《等待戈多》中的荒诞与象征70 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默71 论《格列佛游记》的社会意义72 中美学校教育对比——学生个性发展方面73 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译74 浅论美国文化霸权的确立75 中英广告的文化差异及翻译76 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功77 An Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman78 Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory79 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突80 英语电影片名汉译研究81 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby82 浅谈商务英语于商务信函中的运用83 英汉绿色词对比研究84 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda85 英文电影字幕翻译的原则和技巧86 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究87 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长88 英语汉源借词研究89 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities90 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究91 Hemingway and The Old Man and the Sea92 英语幽默的认知语用分析93 《闻香识女人》角色分析94 中文古诗词叠词的研究与翻译95 商务英语信函词汇的特征96 View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet97 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响98 论英语奢侈品牌的文化及其翻译99 浅谈西方情人节及其对中国文化的影响100 分析狄更斯成长小说的主人公101 英汉社交称谓语的对比研究102 关联理论在公示语英译中的应用103 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论104 对比研究中西文化中的委婉语105 Study of English Borrowing from Chinese106 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法107 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现108 非英语专业大学生英语学习动机调查109 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness110 外贸函电写作中存在的误区及其对策111 An Analysis of Racism in Of Mice and Men112 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求113 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究114 The Analysis of Promotion S trategy of L’Oréal in China115 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈116 对狄金森诗歌中四个主题的分析117 《永别了武器》悲剧特征的分析118 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)119 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求120 叶芝:无望的爱情,多变的风格121 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突122 任务教学法在英语阅读教学中的应用123 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦124 跨文化交际中的商务礼仪125 中美家庭价值观差异浅析126 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观127 《永别了,武器》中的自然象征意义128 仿拟在商业广告中的应用129 目的论指导下的广告意译130 汉语中的英语外来语131 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例132 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 133 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle134 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响135 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译136 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略137 提高大学生英语口语的流利度138 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素139 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights140 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结141 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory142 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白143 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析144 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义145 生态视角下解读《荒野的呼唤》146 Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby147 外贸企业的汇率风险规避148 图式理论在英语阅读教学中的应用149 论标示语汉英翻译中的等效问题150 论宋词词牌名的翻译151 商务谈判中的模糊语的使用152 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征153 英汉颜色词的比较和翻译154 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译155 初中英语教学中的角色扮演156 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征157 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索158 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West159 对中英组织文化差异的跨文化研究160 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible161 从《红字》看霍桑的道德思想观162 母语在第二语言习得中的迁移163 浅析《飘》中女性主义的萌发164 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用165 浅析商务谈判中的恭维语应用166 英语幽默语的语用研究167 国际商务合同的用词特点及翻译168 英语抽象名词和物质名词的数概念分析169 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例170 中英寒暄语委婉语的文化差异对比171 《善良的乡下人》中的女性形象分析172 跨文化交际背景下英语禁忌语探析173 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students174 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist175 Symbolism in The Catcher in the Rye176 功能对等理论视角下汉语新词的翻译177 《远大前程》的叙事技巧178 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异179 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究180 Translation of Chinese Dish Names181 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎182 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究183 《老人与海》中的孤独184 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms185 建构主义理论下的教师课堂角色研究186 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望187 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌188 中西餐桌礼仪中的文化差异189 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译190 比较“迷惘一代”与“垮掉一代”191 英语复合名词的认知语义研究192 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations193 从理解文化角度翻译英语习语194 《乱世佳人》中的清教主义思想解析195 高中英语听力课中的文化教学196 汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响197 超验主义和美国个人主义198 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析199 英汉习语翻译中文化意象的转换200 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析。

翻译目的论与译者的读者意识——以《雾都孤儿》之荣译本与祈译本为例

翻译目的论与译者的读者意识——以《雾都孤儿》之荣译本与祈译本为例

翻译 目的论 中译者读者 意识 的体现 汉斯 ・ 弗米尔在 2 0世纪 7 O年代末发展 了功 能派 的主要


理论 , 他突破 了 以原语为 中心 的等值论 , 以行 为理论为基础 , 以文本 的 目的为翻译过程 的第一准 则,创立 了翻译 目的论 。 弗米尔创立 的 “目的论 ” 完全 摆脱 了以原语为 中心 的等 值论 的束缚 ,认为单靠语言学是解决 不了翻 译的 问题 的。 他 认为 ,翻译是一种 目的性行 为,翻 译是 “ 在 目的语情境 中为 某种 目的及 目的受众 而产生 的语篇 ”【 】 因此 ,在翻译 实践
悉和喜 爱的程度 ,在狄更斯如此丰 富的文 学遗产 中,却称得 上数一数二 。正如荣如德在译本 中提到 的,自己热爱英 国文 学 ,不舍好几 部名 著绝 迹书店,于是提笔翻译 。由此我们可 以推测 ,荣如德是为文学爱好者和文 学研 究者 而译 的,他试 图潜心 翻译来 让这部 小说被更 多 的中国文学爱好 者和文 学 研究者所熟知且喜爱 。 然而 , 祈 译本 是作为青少年读物被 出版发行 的, 所 以相 对 比之下就稍显简单 ,原文共 5 3章,而祈炽将其编译为 3 7 章 ,一些细节描写被删去 ,但是主要 内容 仍保 留完整,因此 祈译本 更适合 只想 了解 这部 小说大致 内容或者 只是通过 阅 读此小说娱乐消遣 的青少年读 者来 看。 “ 根据 目的论 ,所有翻译遵循 的首要法则就是 ‘ 目的法 则’ :翻译 行为所要达到 的 目的决定整个翻译行为 的过程 , 即结果决定 方法 。 ”1 ] J 在 目的论框 架 中,翻译 目的决定翻译
第3 4卷
第 1 期
湖 北 广 播 电 视 大 学 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y

从词汇对等评析《雾都孤儿》译本中反讽词汇的翻译

从词汇对等评析《雾都孤儿》译本中反讽词汇的翻译

从词汇对等评析《雾都孤儿》译本中反讽词汇的翻译作者:刘艳来源:《文存阅刊》2019年第02期摘要:本文以狄更斯《雾都孤儿》的方译本和容译本为材料,从功能对等理论中四个对等之一的词汇对等出发,探讨此小说中反讽词汇的翻译。

文章首先分析了作品的反讽艺术;之后介绍了词汇对等的重要内容;最后重点对译文中反讽词汇的翻译进行了对比分析。

关键词:《雾都孤儿》;词汇对等;反讽《雾都孤儿》是狄更斯的第一部伟大的社会小说,在世界文学史上占有重要位置。

《雾都孤儿》以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇。

狄更斯堪称是一位杰出的语言大师,擅长运用反讽、幽默、和夸张的手法。

反讽,又称反语,是说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧,单纯从字面上不能了解其真正要表达的事物,而事实上其原本的意义正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要从上下文及语境来了解其用意。

《雾都孤儿》就是狄更斯成功运用反讽的文学著作。

在翻译中,直接表达出反讽会显得十分生硬。

译者要将原文的反讽艺术确切地表达出来,不仅要能在原语的语言文化和历史背景下欣赏原文的反讽艺术,还需要熟练地驾驭目标语的能力,使译文读者能够感受到和原著读者相同的反讽和幽默效果。

关于小说的中文译本有很多,此文选择两个市场认可较高的译本,即荣如德先生的译本和方华文先生的译本作为比较对象,探讨功能对等理论在翻译实践中的运用。

首先要有必要对本文所依据的翻译理论和模式做一简要说明。

一、功能对等理论之一——词汇对等动态对等理论为著名翻译理论家尤金·奈达所提出,在西方和我国都产生过很大的影响。

奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中认为“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。

动态对等翻译要求“译者关注的并不是源语信息和译语信息的逐一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和原文信息之间的关系基本相同。

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较看到这个名字不要以为他它是魔术师大卫·科波菲尔。

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。

在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自我的生活道路,反映了他的人生哲学和道德梦想。

《大卫·科波菲尔》经过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地阐明了当时社会的真实面貌,注重地整体表现了金钱对婚姻、家庭和社会的锈蚀促进作用。

小说中一系列杯具的形成都就是金钱引致的。

摩德斯通骗嫁给大卫的母亲就是虎视眈眈她的财产;爱弥丽的逃婚就是抵挡无力金钱的欲望;威克菲尔一家的痛苦,海穆的恐惧,无一不是金钱导致的恶果。

而无耻小人希普也就是在金钱欲望下一步步邪恶的,最终难保个终身监禁的可耻下场。

狄更斯正是从人道主义的思想启程,曝露了金钱的罪恶,从而掀开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显露出暗藏其后的社会真相。

在人物的塑造上,大卫·科波菲尔无疑倾注了作者的全部心血。

不论是他孤儿时代所遭遇的种种磨难和辛酸,还是他成年后不屈不挠的奋斗,都表现了一个小人物在资本主义社会中寻求出路的痛苦历程。

经历了大苦大难后尝到人间幸福和温暖的大卫,靠的是他真诚、直率的品性,进取向上的精神,以及对人的纯洁友爱之心。

安妮斯也是作者着力美化的梦想的女性。

她既有外在的美貌,又有内心的美德,既坚韧不拔地保护着受希普欺凌的老父,又支持着饱受挫折之苦的大卫。

她最终与大卫的结合,是“思想和宗旨的一致”,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和期望的气氛。

他们都是狄更斯的资产阶级人道主义梦想的化身。

这种思想的构成与狄更斯个人的经历和好恶是分不开的。

他始终认为,处于受压迫地位的普通人,其道德情操远胜于那些统治者、压迫者。

正是基于这种信念,小说中许多普通人如渔民辟果提、海穆,尽管家贫如洗,没有受过教育,却怀有一颗诚朴、善良的心,与富有的斯提福兹及其所作所为构成了鲜明的比较。

从雾都孤儿原著与简写本对比分析看概念语法隐喻的作用及对英语语言运用的启示

从雾都孤儿原著与简写本对比分析看概念语法隐喻的作用及对英语语言运用的启示

2012年第03期吉林省教育学院学报No.03,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总303期)Total No .303收稿日期:2011—11—07作者简介:史素娟(1985—),女,河南南阳人。

暨南大学,在读硕士研究生,研究方向:功能语言学与语篇分析。

从《雾都孤儿》原著与简写本对比分析看概念语法隐喻的作用及对英语语言运用的启示史素娟(暨南大学外国语学院,广东广州510632)摘要:本文以韩礼德的语法隐喻为指导,对比分析查尔斯狄更斯的小说《雾都孤儿》原著与简写本之间在概念语法隐喻方面的不同。

关键词:语法隐喻;概念隐喻;名词化;《雾都孤儿》;英语语言使用中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)03—0029—02狄更斯(Charles Dickens )是19世纪英国著名的批判现实主义小说家,其作品是众多学者研究的焦点,《雾都孤儿》(Oliver Twist )便是代表之一。

语法隐喻是系统功能语言学的核心概念,自韩礼德1985年提出该概念以来,一直是功能语言学界的研究热点之一。

韩礼德(1985)将语法隐喻分为概念语法隐喻(ideational metaphor )和人际语法隐喻(interpersonal metaphor )两大类。

而前者的主要表现形式是以名词形式表达本应有动词或形容词表达的过程(process )或性质(quality ),即名词化现象(nominalization )。

如韩礼德所说,语法隐喻是成人语言中的一个突出特点,《雾都孤儿》中也不乏语法隐喻现象。

本文拟从《雾都孤儿》原著与简写本之间所存在的语言差异来对比分析概念隐喻及名词化现象,以探究语法隐喻在文本功能上所产生的不同作用以及对于英语语言使用的影响。

一、语法隐喻及名词化的理论概述韩礼德指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。

电影《雾都孤儿》与文学原著的对比讨论

电影《雾都孤儿》与文学原著的对比讨论

电影《雾都孤儿》与文学原著的对比讨论《雾都孤儿》( Oliver Twist) 是英国文学巨匠查尔斯狄更斯( Charles Dickens) 的早期著名代表作之一。

从1838 年首次在报纸上面世连载以来,多次被改编成影视作品搬上银幕。

最近一次被改编为电影是2005 年由罗曼波兰斯基( Roman Polanski)执导的影片《雾都孤儿》。

导演波兰斯基对小说原著进行了大刀阔斧的删减与改编,在影片中展示了主人公奥利弗童年的曲折人生经历,给人们留下了极为深刻的印象。

与此同时,关于这部影片的评论也是褒贬不一。

为此,从影视改编与经典原著的时代背景及创作目的出发,深入比较电影与原著之间的异同,探讨作品表达的主题与所呈现出的艺术效果,将有助于对影视作品做出更为客观的评价。

一、时代背景与创作目的的差异《雾都孤儿》作为由导演波兰斯基改编的电影诞生于21 世纪初期,而该作品的小说原著问世于距今二百多年以前的英国维多利亚时代。

不同的时代背景决定了影视改编与小说原著定然存在着不可避免的差异。

不同时代的导演与作家面对着各自时代的观众和读者,其作品的创作目的也必然不同。

在当代世界,各种文化的发展与传播日益密切并且越发多元化。

这样的时代背景激发了影视艺术的创新与发展,给影视创作带来了更大的自由空间。

2005 年《雾都孤儿》上映后,已经年过七旬,堪称大师级导演的波兰斯基在访谈中曾表达了他此部作品的创作动机。

波兰斯基称,在2002 年完成了其巅峰之作《钢琴师》后就一直在思考后续影视创作的思路。

他觉得在近50 年的导演生涯中越发想要拍摄一部专门送给孩子们观看的影视作品,于是他选择了深深刻在童年记忆里的那部小说《雾都孤儿》。

的确,擅长描写儿童成长经历的英国文坛巨匠狄更斯的这部作品确实适合这种创作初衷。

但是,要达到为青少年观看而专门制作的目的,加之要考虑到影视作品的时间与容量有限的问题,波兰斯基与编剧就必然要对小说原著进行大篇幅的删减与改编。

从人际语法隐喻的角度解读《雾都孤儿》原著和简写本的差异

从人际语法隐喻的角度解读《雾都孤儿》原著和简写本的差异
2 0 1 4年 h a a n x i Xu e q i a n No r ma l Un i v e r s i t y J o u r n a l
Au g .2 0 1 4
第3 O卷第 4期
Vo 1 . 3 O No . 4
从人际语法隐喻的角度解读 《 雾都孤儿》 原 著 和 简 写 本 的 差异
吕 文 萍
( 广东农工商职业技术学 院基础部 ,广东广州 5 1 1 3 6 8 )

要: 韩礼德主要提 出概念语法隐喻和人际语法隐喻两种形式 。概念语法 隐喻指概 念元功能的及物性过 程
可 以隐喻成另一个过 程( 以及名词化) , 人际语法隐喻则包括情态隐喻和语气隐喻 。在《 雾都孤儿 》 原著和简写本 的 对 比分析中 , 发现情态隐喻和语气隐喻都更多地存在于前者 , 且对意义表达发挥 了其独特 的作用 。
p l i f i e d v e r s i o n o f Ol i v e r Twi s t ,i t i s f o u n d t h a t b o t h a r e e x i s t e d mo r e i n t h e o r i g i n a l v e r s i o n a n d p l a y s a u — n i q u e f u n c t i o n i n e x p r e s s i n g t h e me a n i n g . Ke y wo r d s : i n t e r p e r s o n a l me t a p h o r ;o r i g i n a l v e r s i o n;s i mp l i f i e d v e r s i o n;Ol i v e r Twi s t
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学校代码:
10254
密 级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕士学位论文
MASTER DISSERTATION
论文题目:
《雾都孤儿》两种中译本的对比分析
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
刘 晓 莉
指导教师:
韩 忠 华 教授
完成日期:
二○○八年六月
论文独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名:____________ 日期:____________
First of all, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Professor Han Zhonghua, who devoted much time and energy tothisthesis, offering invaluable suggestions and inspiring guidance, and spending his precious time polishing my paper. Without his continuous encouragement, generous help and concern, this thesis would not have been completed.
摘要
传统译论强调原文和原作者,而忽略了对译者和译文的研究。译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文会产生重大的影响。直到二十世纪七十年代的“文化转向”,人们才开始注意到了译者,这开拓了翻译研究的新空间,翻译主体研究得到了应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位才逐渐突显了出来。
Secondly,I am also indebted to Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan and Professor Zheng Lixin for their inspiring lectures and support to my study, which benefits me a lot all my life.
Finally, I wish to thank my beloved families for their continuous support and love during my studies, which helped me go out of the difficult personal circumstances and overcome them.
A ComparativeStudy of theTwo Chinese VersionsofOliverTwist
By Liu Xiaoli
Under the Supervision of
Professor Han Zhonghua
AThesis Submitted to the College of Foreign Languages of
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守本规定。
作者签名:__________ 导师签名:__________ 日期:___________
通过对《雾都孤儿》两个中译本的比较分析,我们可以推断出译本的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者主体性的影响。在进行文学评论时,要更多地关注译者及译者的社会、历史和文化的背景,深化对译者主体性的研究。
关键词:译者主体性文化转向《雾都孤儿》
Abstract
Traditional translation studies gave priority to the source language text and the original author, neglecting the importance of the target language text and the translator. The translator is the most crucial factor in translation. His/her purpose, strategies, methods and aesthetic taste greatly influence the formation of the target text.
Shanghai Maritime University
in Partial Fulfillment of
the Requirements for the MA Degree
Shanghai Maritime University
June, 2008
Acknowledgements
I would like to avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to all those who offered me great help and valuable suggestions in composing the thesis.
本文从译者主体性的角度出发,通过对比《雾都孤儿》的两个中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会文化、历史背景下译者主体性对译本的影响。本论文主要由以下三章组成:
第一章对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。第二章简要介绍了《雾都孤儿》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的比较研究提供了相关的背景知识。第三章根据上述的翻译标准对《雾都孤儿》两种中译本进行了系统ห้องสมุดไป่ตู้比较研究。主要从词汇、句法、和风格特色三个方面。
相关文档
最新文档