《雾都孤儿》两种中译本的对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过对《雾都孤儿》两个中译本的比较分析,我们可以推断出译本的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者主体性的影响。在进行文学评论时,要更多地关注译者及译者的社会、历史和文化的背景,深化对译者主体性的研究。
关键词:译者主体性文化转向《雾都孤儿》
Abstract
Traditional translation studies gave priority to the source language text and the original author, neglecting the importance of the target language text and the translator. The translator is the most crucial factor in translation. His/her purpose, strategies, methods and aesthetic taste greatly influence the formation of the target text.
摘要
传统译论强调原文和原作者,而忽略了对译者和译文的研究。译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文会产生重大的影响。直到二十世纪七十年代的“文化转向”,人们才开始注意到了译者,这开拓了翻译研究的新空间,翻译主体研究得到了应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位才逐渐突显了出来。
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守本规定。
作者签名:__________ 导师签名:__________ 日期:___________
本文从译者主体性的角度出发,通过对比《雾都孤儿》的两个中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会文化、历史背景下译者主体性对译本的影响。本论文主要由以下三章组成:
第一章对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。第二章简要介绍了《雾都孤儿》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的比较研究提供了相关的背景知识。第三章根据上述的翻译标准对《雾都孤儿》两种中译本进行了系统的比较研究。主要从词汇、句法、和风格特色三个方面。
Finally, I wish to thank my beloved families for their continuous support and love during my studies, which helped me go out of the difficult personal circumstances and overcome them.
First of all, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Professor Han Zhonghua, who devoted much time and energy tothisthesis, offering invaluable suggestions and inspiring guidance, and spending his precious time polishing my paper. Without his continuous encouragement, generous help and concern, this thesis would not have been completed.
Secondly,I am also indebted to Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan and Professor Zheng Lixin for their inspiring lectures and support to my study, which benefits me a lot all my life.
学校代码:
10254
密 级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕士学位论文
MASTER DISSERTATION
论文题目:
《雾都孤儿》两种中译本的对比分析
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
刘 晓 莉
指导教师:
韩 忠 华 教授
完成日期:
二○○八年六月
A ComparativeStudy of theTwo Chinese VersionsofOliverTwist
By Liu Xiaoli
Und源自文库r the Supervision of
Professor Han Zhonghua
AThesis Submitted to the College of Foreign Languages of
论文独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名:____________ 日期:____________
Shanghai Maritime University
in Partial Fulfillment of
the Requirements for the MA Degree
Shanghai Maritime University
June, 2008
Acknowledgements
I would like to avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to all those who offered me great help and valuable suggestions in composing the thesis.
关键词:译者主体性文化转向《雾都孤儿》
Abstract
Traditional translation studies gave priority to the source language text and the original author, neglecting the importance of the target language text and the translator. The translator is the most crucial factor in translation. His/her purpose, strategies, methods and aesthetic taste greatly influence the formation of the target text.
摘要
传统译论强调原文和原作者,而忽略了对译者和译文的研究。译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文会产生重大的影响。直到二十世纪七十年代的“文化转向”,人们才开始注意到了译者,这开拓了翻译研究的新空间,翻译主体研究得到了应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位才逐渐突显了出来。
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守本规定。
作者签名:__________ 导师签名:__________ 日期:___________
本文从译者主体性的角度出发,通过对比《雾都孤儿》的两个中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会文化、历史背景下译者主体性对译本的影响。本论文主要由以下三章组成:
第一章对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。第二章简要介绍了《雾都孤儿》的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的比较研究提供了相关的背景知识。第三章根据上述的翻译标准对《雾都孤儿》两种中译本进行了系统的比较研究。主要从词汇、句法、和风格特色三个方面。
Finally, I wish to thank my beloved families for their continuous support and love during my studies, which helped me go out of the difficult personal circumstances and overcome them.
First of all, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Professor Han Zhonghua, who devoted much time and energy tothisthesis, offering invaluable suggestions and inspiring guidance, and spending his precious time polishing my paper. Without his continuous encouragement, generous help and concern, this thesis would not have been completed.
Secondly,I am also indebted to Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan and Professor Zheng Lixin for their inspiring lectures and support to my study, which benefits me a lot all my life.
学校代码:
10254
密 级:
论文编号:
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕士学位论文
MASTER DISSERTATION
论文题目:
《雾都孤儿》两种中译本的对比分析
学科专业:
外国语言学及应用语言学
作者姓名:
刘 晓 莉
指导教师:
韩 忠 华 教授
完成日期:
二○○八年六月
A ComparativeStudy of theTwo Chinese VersionsofOliverTwist
By Liu Xiaoli
Und源自文库r the Supervision of
Professor Han Zhonghua
AThesis Submitted to the College of Foreign Languages of
论文独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。
作者签名:____________ 日期:____________
Shanghai Maritime University
in Partial Fulfillment of
the Requirements for the MA Degree
Shanghai Maritime University
June, 2008
Acknowledgements
I would like to avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to all those who offered me great help and valuable suggestions in composing the thesis.