如何避免中国式英文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何避免中国式英文
英语学习:经典四招教你避免说中国式英语
一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有
经验)这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水
一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘
满油漆。了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothe re.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人
物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。只有了解西
方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生
看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人脸色不好,
会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou(你
好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的
身体状况。
当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们
更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:
Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)
Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)
Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)
Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了)
三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:
Isgroupsyou(not)todosth.,Youmust/should等,而用婉转语气,
恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:Whydontyou?,Whynot?,Youdbetter.Doyouthink?等。
Whydontyou/Whynotspendmoremoneyonbooks?(为什么不在书上多花些钱?)
Youdbetterdoyourhomeworkallbyyourself.(你最好独立完成作业)
Dontyouthinksmokingtoomuchisharmfultoyourhealth?(难道你
没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的
错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Todayisveryclose.(今天天气很闷)英语语法中表示天
气时间和距离,常用it做主语。
(正)Itisveryclosetoday.
又如:(错)Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(对不起,我把
字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词forget在
表示忘记带某物时,不与地点状语连用。
中国式英语的常见写作和避免方法
一、语汇的错误
在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类:
1.生搬硬套
中文讲究意境,有时一个字即可表达一种情景,而对应的英文可能却需要很多的解释,这是由文化背景的差异所决定的,而学生常
把一些英语词汇短语按汉语习惯字字对应地来翻译,形成了Chinglish,被学生广为“传送”的如把“好好学习,天天向上”生
硬地译成“goodgoodstudy,daydayup”;把“七上八下”译为“sevenupeightdown”,把“不三不四”译为“nothreenofour”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语
单词对应中文字符,令人啼笑皆非。
2.选词不当
在学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中
学生们往往最先想到最基础的、单个的词语,而忽略同一中文意思
对应的多个英文单词之间词义、用法等的差异,形成Chinglish。
笔者印象最为深刻的是一名同学在得知“andsoon”是“等等”的意
思后,造出了“Andsoonme”的句子,并注释“等等我”,堪称中式
英语使用的极端例子。另外常见的情况如“今天下午有场球赛”,
很多同学会联想到“Todayafternoonhaveamatch.”生硬之程度,令
人无语。
3.搭配不当
如第2点所述,除了选取词语时会忽略不同英语单词的意义差别,中国学生也因同样的原因常常忘记英语是有很多句式和短语来表达
中文的某个意思甚至是一个字的,仍以之前提到的“今天下午有场
球赛”为例,看到“有”,同学们就会想到“have”,而完全不考
虑这个句子中的“有”意思是“发生”,而不是“拥有”,也不容
易想起英文当中的therebe句型。
另一种较轻些的状况是,学生记得有短语可用,但是用到一半又望文生义,这点在介词、连词等小词的选用上尤为明显。如“他们
选举他为主席”,看到“为”字,同学们就觉得一定要有“as,to”