英文合同的制式语言Exercise 3.2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise for Lecture 3

Directions: Try to translate the following sentences in English contracts and get familiar with the stereotyped language use in them, especially those underlined words.

13. 13.1 Subject to clause 13.2, Seller shall not be in breach of any of its obligations under Contract, to the extent that its performance is prevented, hindered or delayed by an act, event or circumstance, whether of the kind described herein or otherwise, which is not reasonably within the control of Seller (Force Majeure Event). Acts, events or circumstances constituting Force Majeure Event shall include the following: …

13.2 Notwithstanding anything to the contrary provided for in the definition of Force Majeure and/or in Article 13.1, the following should not be treated as Force Majeure: …

13.1 根据第13.2款规定,卖方不得违反本合同项下的任何义务,但因卖方无法合理控制的任何行为、事件或情况,不管是否是本合同规定的类型或其他,致使该履约受阻或延迟的情况除外。这些构成不可抗力的行为、事件或情况包括:…

13.2 即使在不可抗力定义部分和/或在第13.1款作了相反的规定,下述情况不得视为不可抗力对待:…

14. Where and to the extent that both the carrier and the actual carrier are liable, their liability is joint and several.

如果且仅当承运人和实际承运人均须负责时,他们负有连带责任。

15. If the carrier and the shipper have agreed that the goods shall or may be carried on deck, the carrier must insert in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage by sea a statement to that effect.

如果承运人和托运人已经商定,应当或者可以舱面载运货物,承运人便须在提单或其他作为海上运输契约证明的作如是说明。

16. Either Party shall, at the sole discretion, assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other Party.

合同的任何一方均可自行决定,全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

17. In witness whereof, the Parties hereto have caused this Agreement to be duly executed.

本协议各方签署本协议(以资为证)。

18. If the Party’s failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability on if:

(a) he is exempt under the preceding paragraph; and

(b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.

如果当事人不履行义务是由于他所雇请来履行全部或部分合同的第三方不履行义务所致,该当事人只有在以下情况下才能免除责任:

(a)他按照上一款的规定应免除责任;和

(b)假如该项的规定也适用于他据此雇佣的人,这个人也同样会免除责任。

19. The Board shall, in its absolute discretion, choose to ask any shareholder to cease or desist from the illegal activity.

董事会有权要求任何股东停止违法行为。

20. The Assignee hereby assumes and agrees to fully and completely perform and discharge all of the Assignor’s liabilities and obligations under the Agreement.

受让人在此同意全部承担转让人在本合同下的责任和义务。

21. Article 76 (1). If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74.

如果合同被宣告无效,且要求损害赔偿的一方并未根据第75条规定进行购买或转卖,则其(要求损害赔偿的一方)可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第74条规定可以取得的任何其他损害赔偿。

22. The Seller shall keep the Buyer informed of the progress of the Work, and shall, subject to any other relevant requirement of the Contract, submit to the Buyer for review and comment all relevant documents including but not limited to calculations, drawings, reports and recommendations.

卖方应时刻让买方知晓工作进程,而且,除非合同另有规定,卖方应向买方提交所有相关文件,包括但不限于,计算结果、图纸、报告和建议,供买方审核评价。

23. Licensor hereby grants to Licensee a nonexclusive, nontransferable license, without right to sublicense, under the License Agreement, to develop, have developed for Licensee, make, have made for Licensee by a third party, use, import and sell Licensee Products.

授权方在此授权许可被授权方非排他的、不可转让的权利,但被授权方根据本许可协议对许可产品的转授许可权,不得开发或让第三方为其开发许可产品,也不得制造或让第三方为其制造许可产品,并不得使用、进口和出售许可产品。

相关文档
最新文档