论翻译的创造性PPt
文学翻译中的创造性叛逆58页PPT
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 3
论翻译的创造性PPt
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译
论翻译过程中的创造性叛逆
及美学效果 等层面进行能动 的阐释和建构 而完成 的创造 性 翻译行 为。 在《 译介学》 谢 天振(9 9将译者 的创造性叛逆概 括 中, 19 )
3 创造 性 叛逆 的研 究价 值和 意 义
文学翻译 中的误译 多数是无意识 型的 ,属 于文化性质
为两种情 形 : 意识 型和无意识型 , 有 又进 而将其具体 表现归
纳 为个 性化翻译 、 译与漏译 、 误 节译与编译 以及转译 与改编
四种 类 型 。
的误译 , 它们 在很 大程度上是 由于译者对原作 的误读所致 。
这 种类型的误译往往是 由于译者对原 作文化背景缺 乏深入 了解 ,或是出于对某一领 域知识 的缺 乏也就是 文化 障碍造 成的。可以说 , 叛逆 性” 其“ 多于“ 创造 性” 与创造性 叛逆的 。 精 神实质并不吻合 ,无 意识 误译反 映了译者对异 质文化的
论翻 译 过 程 中 的创 造 性 叛 逆
陈 丽琼
( 汉 大 学 东湖 分校 外 国语 学 院 武
中图分类号 : 1 . H3 9 5 文献标识 码 : A
湖北・ 武汉
40 1 ) 3 2 2
文章编号 :6 2 7 9 ( 0 )2 1 7 0 1 7 — 8 4 2 1 3 — — 2 0 2
命 题只限于语言环境 和语 言外壳转换层 面 ,同时 又与解构 主义翻译观 中的 “ 文不是对原 文的模仿 与复制 , 是原 文 译 而
的再生 ” 的观点相吻合。
谢 天振 在其《 介学 》 书中指 出: 文学翻译 中的创造 译 一 “
性 表 明 了译 者 以 自己 的艺 术 创 造 才 能 去 接 近 和 再 现 原作 的
翻译理论概要-文学翻译的创造性及叛逆
由很简单,林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔 高明的多。(钱钟书:1984)
• 文学语言的含蓄性和模糊性译者所处的时代 文化历史时期不同,个人思维习惯和生活经 历不同,会产生不同版本的译文。
如:To be or not to be, that is a question. • 活下去还是不活这是问题。 ——卞之琳 • 生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。 -
翻译是一个和语言有关的活动,而语言 又深深植根于和它有着千丝万缕关系的文化 之中,所以,译者本身的这种主观能动性则 必然带来文学翻译中的创造性叛逆。
案例
许渊冲先生 李之仪 “我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。” 译文如下:
“I live upstream and you downstream, From night to night of you I dream. Unlike the stream you ‘re not in view, Though both we drink from River Blue.”
案例——散文诗
A Red Red Rose —— Robert Burns O,my luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; O, my luve's like the melodie , That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a'the seas gang dry, my dear.
论翻译的创造性-最新文档资料
论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。
英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。
文学创造性翻译 英汉翻译课件技巧和理论
词语的创造性翻译
• Inspiration • 落笔神来之际(钱钟书) • 灵感
• Purification • 斋心洁己 • 净化
• Defamiliarization • 使熟者生 • 陌生化
• Habitualization • 落套刻板 • 习惯化
Abandon
• Under the real circumstances of the case, … we must also imagine the perpetrator作恶 者 so vacillating 犹豫的 an idiot as to have abandoned his gold and his motive together.
• 乘上越南的过山车 • 越南问题上的坎坷道路
《基辛格》章节
• The Secretary at War • 处于战火中的国务卿 • 国务卿披挂上阵
《基辛格》章节
• The Ceasefire Alert • 停火警告 • 停火声中搞戒备
• 杭州的春天,淡妆浓抹, 无不相宜。
• In rain or shine, Hangzhou looks its best in spring.
• “只能尽量丢开原作的句 法。”
• Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.
• 意在言外,得意忘言,不 以词害意。
• They are to me original: I have never seen the notions in any other place; yet he that reads them here persuades himself that he has always felt them.
英汉翻译理论与实践PPT课件
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
翻译的创造性
2 01 1年 8月
沈 阳 大 学 学 报
J OURNAL HENYANG OF S UN2 No 4
Au g. 20 1 1
文章编号 :1 0 —2 5 2 1 )40 8 —3 0 89 2 (0 1 0 —0 50
( 是这 篇文 章 的意译 本 。 这 )
例 5 Th nil ea o n y ( ema brl f s i mo e . 这个人 花
钱很 大方 。 )
例 6 Hew s a g t yhs ah r ob b rl a u h i fte el ea t b t i
s wl rvd ( l yi oe . 由于 大 量 服 用 青 霉 素 , 的 病 o mp 他 情慢 慢好 转 。 ) 例 2 T e sdfrei brl y ( 们 hyue c al eawa .他 o n i 随便 使 用武 力 。 )
例 3 P o l ejydal ea sp l o o e pe n e b rl u py ff d o i o
关 键 词 :翻译; 创造性 ; 语言转换 ; 文化差异
文 献 标 识 码 :A 中 图 分 类 号 :H 1 . 359
翻译 的创 造性 , 就是 译者 的主观 能动性 , 也 即 译 者在 透 彻理 解 原 文 的基 础 上 , 多 种 表 达方 法 从 中选 择一 个最 恰 当 的表现 方式 去再 现原 作 的 内容 及 风格 、 神态 和意 境 。翻译 是一 种语 言 活动 , 也是 文化领 域 的 活 动 。各 个 民 族 在 其 各 自不 同 的 历 史、 理 、 教、 地 宗 习俗 等 环 境 里 创造 出来 的文 化 各 有差 异 , 甚至 差 异 很 大 。把 不 同文 化 背 景 下产 生 的语言 文 字翻 译 出来 , 不 同文 化 族 群 交 流 与传 供 播 , 翻译 的基 本 功 能 和 根 本任 务 。也 是 翻译 创 是
翻译理论(英文)课件
感谢观看
Translation Theory (English) Courseware
Overview of Translation TheoryFunctional Translation TheoryCultural Translation TheoryCorpus Translation TheoryMachine Translation TheorySummary and Outlook
详细描述
翻译理论的主要流派包括形式对应、动态对应、功能对应等。
总结词
形式对应理论强调翻译过程中原文和译文在形式上的对应,要求译文尽可能忠实于原文的形式和内容。动态对应理论则强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应一致,注重语篇层面的意义传递。功能对应理论则认为翻译的首要任务是实现原文的功能,如信息传递、情感表达等,强调译文的交际功能。这些流派各有侧重,共同构成了翻译理论的丰富多样性。
详细描述
Functional Translation Theory
02
总结词
功能翻译理论是一种强调翻译功能和目的的理论,它认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。
详细描述
功能翻译理论强调翻译的功能性和目的性,认为翻译的目的是为了实现源语文本在目标文化中的特定功能。它强调翻译过程中对目标读者需求的关注,以及对目标语言和文化背景的考虑。
Machine Translation Theory
05
机器翻译理论是指利用计算机技术实现自然语言之间的自动翻译的理论。
定义
特点
适用范围
高效、快速、自动化、多语言支持。
广泛应用于国际交流、跨语言信息检索、全球化企业等领域。
论翻译的创造性
论翻译的创造性作者:王慧然来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第12期摘要:翻译不是简单的两种语言上文字的转换和对应,而是以遵循忠实原则的基础上,进行语言艺术和思想的锤炼和再现。
没有创造性,翻译就不能称为为一门艺术。
关键词:翻译;创造性翻译;语言转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)36-0091-01一、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。
之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。
翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发挥其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。
旨在通过最恰当的表达方式,来再现原作中的精神内涵与意境风貌。
德国思想家本雅明曾写道:“翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。
”。
“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。
就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。
翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。
翻译的创造性要始终以原作为依据。
因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。
正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。
”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来,放到具体语境中,会出现意思不通的情况。
这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。
如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。
名词deficit在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。
但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。
因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。
例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman .这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。
翻译的创造性
翻译的创造性学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性?长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。
那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。
创造是为了更好的忠实于原文本。
仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。
翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。
对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。
翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。
这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。
由此可见,翻译离不开创造。
因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。
例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。
这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。
在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。
读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。
为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。
每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。
这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。
第五章 翻译中的创意与忠实 ppt课件
其一是因为我们老是把原作看的至高无上,具有不受任何质 询的权威地位。但是近些年在文学批评与翻译研究领域出现 的著作里,这种原作权威的概念收到了挑战。
因为
所有的文本都是吸收、借用、模仿和重写其他材料的结果 ,因此不仅翻译是一种“重写”的行为,原作的创作在本质 上也是一种重写行为。
第二个理由与艺术的一种观点有联系,即派生的观点。 故有的学者认为,从一个更大的角度来看问题,可以说所有 的文字作品都可称为翻译,如同油画和雕塑是把思维想法变 成直观的东西道理是一样的。而实际上,一幅画、一篇文章 可能就包含了若干前期的“翻译”过程。正是从这个意义上 讲,文字翻译才被泰德勒(Tytler)比喻成为“复制一幅画 ”
粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的 战场”,把诗句译为:To face the powder and not to powder the face.原文中的两个 “爱”都是动词,两个“装”都是名词,英 译文中则两个词既是名词,又是动词,与原 诗句形神皆似,发挥了译文的优势,取得了 创造的成功。这种“创造”属于主动地创造。
PPT课件
13
By river side are cooing A pair of turtledoves; ['tə:tldʌv] A good young man is wooing A maiden fair he loves. ['meidən]
至此,第一个问题已经讲完,我们可以看出仅 从概念上就可以说明翻译具有创造性了。
PPT课件
4
2 面对翻译和原著创作,我们一般人 的两种想法:
一是翻译是受限制的,而原著作者的创作 却不受什么限制;
二是翻译行为本身比起原著的写作来,前 者的创作性要比后者小。
翻译的创造性
翻译的创造性创造性翻译是一种通过重新创作原文的内容和形式,以达到表达不同语言之间意义和美感的技巧。
它要求译者有一定的创作能力和艺术修养,能够灵活运用语言和文化资源,使翻译作品具备创意和独特性。
创造性翻译的目的是通过创新手法和独特的视角,使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景。
译文不仅要准确传达原文的意思,更要在语言风格、修辞手法、叙事结构等方面进行创作,增添艺术感和个人特色。
创造性翻译需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
首先,译者需要对原文有深入的理解和解读,把握住原文的核心思想、情感和美学特征。
其次,译者需要有丰富的目标语言词汇和表达手段,能够运用不同的语言形式和句式,使译文更贴近目标语言的语言习惯和文化传统。
此外,译者还需要具备敏锐的观察力和判断力,能够准确把握目标语言读者的审美偏好和文化需求,进行必要的创新和改编。
创造性翻译可以运用不同的翻译技巧和策略。
例如,通过对原文进行增删、增补、改写或替换等操作,使译文更加优美、流畅和富有艺术感;通过运用比喻、暗示、转化、引申等修辞手法,使译文更具韵律感和诗意;通过运用口语化、方言化、古文化等语言形式,使译文更接近目标语言读者的日常生活和文化环境;通过改变叙述结构、时间顺序、视角等手法,使译文更具有想象力和创意。
总之,创造性翻译是一种多样化的表达方式,可以根据不同的翻译需求和目标语言读者的特点,灵活选择合适的翻译技巧和策略。
创造性翻译既是一种艺术创作,也是一种学术探索。
它通过创新和改进传统的翻译理论和方法,实现翻译的艺术再创造和文化再生产。
创造性翻译可以使译文更具有个人风格和社会价值,有利于促进不同文化之间的交流和对话,推动文学和艺术的跨文化传播和发展。
综上所述,创造性翻译是一种创新的翻译方式,要求译者具备丰富的语言和文化素养,能够灵活运用语言和文化资源,提供创意和独特的译文。
创造性翻译可以使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景,并增添艺术感和个人特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影响翻译客观性的主要因素
1 意识形态因素和意向读者因素 译者作为社会的普通一员,其价值观,文化意识, 审美情趣等均会受到意识形态的影响。 2 译者主观因素。 译者本人的主观原因是影响译文语言选择客观性 的重要因素之一。这种主观因素包括译者对于某 种翻译策略的偏好。
关于翻译客观性的个人观点
翻译本身就是一个做选择的过程,从选材, 到翻译策略以及翻译风格,每个阶段都不 可避免要受到诸多内外部因素的影响和制 约。译者即使本着“忠实原文”的原则, 尽可能的让自己在客观的基础上做出选择 “毫无偏离”亦是不可能完成之任务
《贝多芬传》
傅雷译
我称为英雄的,并非以思想或强力称雄的 人;而只是靠心灵而伟大的人。好似他们之 中最伟大的一个,就是我要叙述他的生涯 的人所说的:“除了仁慈以外,我不承认 还有什么优越标记”。没有伟大的品格, 就没有伟大的人,甚至也没有伟大的艺术 家,伟大的行动者,所有的知识些空虚的 偶像,匹配下贱的群众的。时间会把他们 一起摧毁。成败又有什么相干?主要是成 为伟大,而非显得伟大。
论翻译的创造性
在翻译的过程中,内部意义传达得最少,也 是多数时候损失最多的,但有时候却是文 章的精华。因此,有时候不得不牺牲所指 意义来传达内部意义。
满江红《和郭沫若同志》英译
多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年 太久,只争朝夕。 So many deeds cry out to be done And always urgently The world rolls on , With pressing time gone Ten thousand yeares are too long Seize the day,seize the hour .
3.2.2阐释的“客观性”
不同学派的观点: 1 方法解释学认为,这“先有”,“先见”, 和“先把握”,是正确理解和阐释的障碍 ,是与客观性相悖的主观性之物。 2 哲学阐释学认为。海德格尔认为,把某某东 西作为某某东西加以解释,这在本质上是 通过先行具有,先行见到,和先行掌握来 起作用的。解释从来不是对先行给定的东 西所作的无前提的把握。
翻译的客观性和主体性
译本于原文的偏离有很多客观的因素,但 问题的关键是这种所谓的偏离是否真的就 是因为违反了所谓的对等原则就让译者背 上了不忠实的坏名,这种偏离有可能是译 者主观能动性的有意识的选择行为,译者 作为一个拥有自己独立思想,感觉,判断 的人,作为小说的读者和阐释者,对于小 说原文自然会有自己的期待,感情初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷 信反宗教,言论激烈,被学校开除。五四运动时,他参加在街头的讲 演游行。北伐战争时他又参加上海大同大学附中学潮 傅雷家书,在 国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪 赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意 义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、比利时、 意大利等国。1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工 作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文化大革命” 期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋之夜。9月3日的 夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,与他的夫人 朱梅馥上吊身亡。为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,2008年 2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。
翻译的创造性在文化差异中的体现
1 词汇的不对应性
2 词义的矛盾性 3 词义在不同文化中的联想差异
傅雷的翻译作品鉴赏
• 中 文 名: 傅雷,字怒安,号 怒庵 • 籍 贯: 中国上海市南汇县 (现南汇区) • 民 族: 汉族 • 职 业:著名翻译家,文艺 评论家 • 代表作品:《傅雷家书》,译 著《欧也妮· 葛朗台》《约翰· 克利斯朵夫》,《夏倍上校》 等 致力于翻译法国文学作
3.2.2阐释的“客观性”
在承认“权威”,“传统”,“效果历史” 和“历史性”等因素所起的作用的同时, 阐释者本人要做到对他人和本人的见解保 持一种“开放态度”,在不断的筹划中不 断的修正自己的认识。
翻译的客观性和主体性
申丹教授在谈到小说翻译译者客观性的时 候曾说,翻译小说的时候,译文能否忠实 于原文在一定程度上决定于译者不偏不倚 的态度。译者的客观性主要是基于对原文 文本的忠实程度。探讨翻译的障碍造成偏 离原文的客观因素,就得将译者这个翻译 活动的唯一主题的主观因素纳入研究范围 之内。
《贝多芬传》
傅雷译
人生是艰苦的。在不甘平庸平凡的人,那是一场 无日无之的斗争。往往是悲惨的,没有光华的, 没有幸福的,在孤独与静寂中展开的斗争。贫穷, 日常的烦虑,沉重与愚蠢的劳作,压在他们身上, 无益地消耗着他们的精力,没有希望,没有一道 欢乐之光,大多数还彼此隔离着,连对患难中的 弟兄们一援手的安慰都没有,他们不知道彼此的 存在。
《贝多芬传》
傅雷译
汲取他们的勇气做我们的养料吧。倘使我们 太弱。就把我们的头枕在他们的膝上休息 一会吧。我们会安慰我们。在这些神圣的 心灵中,有一股神明的力和强烈的慈爱, 像激流一般飞涌出来。甚至无需探寻他们 的作品或倾听他们的声音,就在他们的眼 里,他们的行述里,即可看到生命从没像 处于忧患时的那么伟大。那么丰满,那么 幸福。
主要作品:
《欧也妮·葛朗台》 《高老头》 《贝姨》 《邦斯舅舅》 《夏培尔上校》 《赛查·毕皮罗托衰记》 《巴尔扎克全集》 《约翰·克里斯多夫》 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》
《贝多芬传》
傅雷译
“我愿证明,凡是行为善良与高尚的人,定能因此 而担当患难。” ---贝多芬 我们周围的空气多沉重。老大的欧罗巴在重浊与 腐败的气氛中昏迷不醒。鄙俗的物质主义镇压着 思想,阻挠着政府与个人的行为。社会在乖巧卑 下的自私自利中窒息以死。人类喘不过起来。-打开窗子吧!让自由的空气重新进来!呼吸一下 英雄们的气息。
《贝多芬传》
傅雷译
这些传记中人的生涯,几乎都是一种长期 的受难。或是悲惨的命运,把他们的灵魂 在肉体与精神的苦难中磨折,在贫穷与疾 病的铁砧上锻炼。或是,目击同胞受着无 名的羞辱与劫难,而生活为之戕害,内心 为之破裂,他们永远裹着磨难的日子,他 们固然由于毅力而成为伟大,可是也由于 灾患而成为伟大。所以不幸的人那!切勿 过于怨叹,人类中最优秀的和你们同在。
翻译活动的基本特征
指导老师:姜玲 制作人:王慧然
目录
理解行为是主体性投入的创造性行为 阐释的“客观性”
参考文献
3.2.1 理解行为是主体性投入的创 造性行为
几种主要的观点与阐释: 1 傅雷认为对文本的阅读是“译事基本法 则”,要阅读本文,理解文本,需要译者 的全身心投入。 2 杨武能指出译者是“最积极,最主动,最 富于创造意识和钻研精神的读者”。 3 法国释意派代表人物勒代雷针对理解活动 所涉及的对象,从“理解语言成分”, “理解暗喻内容”,“认知补充”等三个 方面进行了阐述。
杨武能认为:“面对复杂,繁杂,意蕴丰 富,情致流动变换的原文,作为阐释者的 译者仅仅消极地,机械地转换和传达或者 反映,显然十分不够。阐释中的‘ 阐 ’ 字,就有深入地发掘,发扬和揭示等等主 动积极的含义。”
3.2.1 理解行为是主体性投入的创 造性行为
傅雷正是在此前提条件下提出了理解与领 悟原作的条件,那就是译者的敏感之心灵, 热烈之同情,适当之鉴赏能力,相当之社 会经验,充分之常识。这些都是语言层面 之外的东西,与译者的语言能力虽有练习, 但两者不能混淆。
Thank you!
3.2.1 理解行为是主体性投入的创 造性行为
在翻译的理解过程中,作为特殊读者的译 者都如萨特所指出的那样,“意识到自己 既在揭示又在创造,在创造过程中进行揭 示,在揭示过程中进行创造。确实不应该 认为阅读是一种机械性的行为,认为它像 照相底板感光那样受符号的感应。”
3.2.1 理解行为是主体性投入的创 造性行为
关于翻译客观性的个人观点
一味追求传统狭窄意义上的译者客观性是 不切实际的,翻译是一个动态的选择过程, 译者作为这个过程的重要主体,而主体性 有意或无意的对译本会产生影响。译者在 意识形态,意向读者,文化态度等诸多主 客观因素的影响下,发挥主观能动性,有 目的的进行翻译行为,必然会产生于翻译 目的一致的翻译结果
推荐书目:
傅雷译 《约翰 克里斯多夫》《邦斯舅舅》 钱钟书散文集《站在人生边上》《人 兽 鬼》 张汉熙《高级英语》 余光中《听听那冷雨》《余光中精品文集》
参考文献
[1] 傅雷,傅雷译文集 第11卷, 安徽文艺出版社 1989.09 [2] 卢龙飞 , 论英文小说翻译的客观性与主体性,湖南医科大学学报(社 会科学版), 2010年04期 [3] 蒋丽娜,翻译的创造性,辽宁大学学报,2011.8 [4] 杨荣仕,论翻译的创造性,当代教育与实践,2012.6
《贝多芬传》
傅雷译
他们只能依靠自己;可是有时连最强的人都不免 在苦难中蹉跌。他们求助,求一个朋友。为了援 助他们,我才在他们周围集合一般英雄的友人, 一般为了善而受苦的伟大的心灵。这些名人传不 是向野心家的骄傲申说的,而是献给受难者的。 并且实际上谁又不是受难者呢?
《贝多芬传》
傅雷译
让我们把神圣的苦痛的油膏,献给苦痛的人吧! 我们在战斗中不是孤军。世界的黑暗,受着神光 烛照。即是今日,在我们近旁,我们也看到闪耀 着两朵最纯洁的火焰,正义与自由。毕加大佐和 蒲尔民族。即使他们不曾把浓密的黑暗一扫而空, 至少在他们的一闪之下已给我们指点了大路。跟 着他们走吧,跟着那些散在各个国家,各个时代, 孤独奋斗的人走吧。让我们来摧毁时间的阻隔, 使英雄的种族再生。
历史地位
傅雷作为一个翻译家,别人说“没有他, 就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼· 罗 兰的《约翰· 克利斯朵夫》深深影响了几代 中国人;作为音乐鉴赏家,他写下了对贝 多芬、莫扎特和肖邦的赏析;作为文学评 论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学 界作出了文本批评深入浅出的典范;他写 给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代 出版至今,已经感动了数百万读者。