wk10 公示语奖励口号翻译作业及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、奖项翻译
Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years:
1977因波林在沃尔沃公司从事的汽车安全工作的领先性获国际意外事故和交通医学学会颁发的荣誉证书(第六次国际会议)1977 Diploma recognising Bohlin's pioneering work in car safety at V olvo, International Association of Accident and Traffic Medicine (6th Int. Conference)
1979因出色的工程学研究获美国新车评估组织(NHTSA)授予的安全奖(巴黎汽车安全会议)1979 Safety award for particularly excellent engineering work, NHTSA, USA (ESV conference in Paris)
1989尼尔斯·波林入选美国国际安全与医疗名人堂1989 Nils Bohlin is inducted into the International Safety and Health Hall of Fame, USA
1992荣获美国纽约第二次世界交通安全会议安全奖1992 Safety award, Second World Traffic Safety Conference, New York, USA
Honors won by PepsiCo China:
●PepsiCo won the title of “Golden Bee Award” for Enterprises Leaders,
an award given to PepsiCo by WTO Tribune Magazine for its
outstanding corporate social responsibility performance in recent year;
April 2008
●2008年4月,百事公司因近年杰出的企业社会责任表现,获得《WTO导刊》颁发
的“金蜜蜂奖”领袖型企业称号。
●PepsiCo Foods received China’s Top Leaders award for Best
Leadership Team 2008 by Dutch business rating firm CRF; July 2008
●2008年7月,百事中国食品领导团队荣获由荷兰商业评价机构CRF评选的“2008
中国杰出领袖”奖。
●PepsiCo Investment (China) Limited won the title of "Food Safety
Model Enterprise" in the 6th China Food Safety Annual Conference
sponsored by the China Food Industry Association; September 2008
●2008年9月,百事(中国)投资有限公司在由中国食品工业协会主办第六届中国
食品安全年会上,荣获“食品安全示范单位”称号;
●PepsiCo was voted as “Pioneer in People’s Livelihood Improvement
Campaign ” by China Foundation for Poverty Alleviation together with
many media; October, 2008
●2008年10月,百事公司荣获中国扶贫基金会及多家媒体联合颁发的“2008年中国
民生行动先锋奖”
2、短文翻译
I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.
在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。美国的文学史工作者也许惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯定会吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。而且,在诸如绘画音乐这些本国没有杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着一种“英国式的传统”呢?
To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.
说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰,相同的书籍。思想如同人员与货物往来一样,自由地横跨大西洋,不过有时会稍微慢一些。当我说美国习惯、美国思想等时,我只想在这一词汇前加上某种修饰语,因为,欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,而且有时候微乎其微。差异的多少至精至细,很容易使英国人对美国迷惑不解。他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。