农历正月十五元宵节中英文介绍

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

农历正月十五元宵节(Lantern festival),又称上元节。元宵节是春节后的第一次满月,元宵节结束,意味着春节长假就结束了,国内的小伙伴们,你们是不是又要开始上学上班了?圈哥替你们感到十(幸)分(灾)忧(乐)桑(祸),反正圈哥春节期间就没放过假

咳咳,话题扯远了,话说元宵节,吃汤圆,点灯呀啥的都是老传统,不过这些习俗你会用英语说吗?今天圈哥就带你学学元宵习俗英语怎么说

吃汤圆

Eating Tangyuan/Yuanxiao

What's the inevitable food eaten at the Lantern Festival? The answer is tangyuan, or yuanxiao. Some may consider tangyuan and yuanxiao are the same. Well, they are both traditional Chinese foods made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and then cooked and served in boiling water.

元宵节吃啥?答案当然是汤圆,或是元宵。有些人觉得元宵和汤圆是一个东西。这两样都是中国传统食品,是由糯米粉等做的球形食品,一般有馅料,煮熟带汤吃。

左边汤圆右边元宵

But there is a slight difference between them. Tangyuan is made bystuffingthe rice flour ball with filings, but to make yuanxiao, you need to make the filings first then cover it with glutinous rice flour. Besides, most people in the southern part of China havetangyuan while yuanxiao is more common in the northernpart of China.

不过呢,二者的区别在于,汤圆是把先把面和好面,再像包饺子那样填上馅,元宵是先做好馅,然后在糯米粉中反复滚圆。另外就是北方吃元宵,南方吃汤圆。

Traditionally, the balls are stuffed withsweet black sesame paste, although the fillings can vary. Tangyuan is eaten during Lantern Festival because it is a homophone for union.

通常用黑芝麻做馅,但又不仅限于黑芝麻。据说元宵象征合家团圆美好,吃元宵意味着新的一年合家幸福、团团圆圆,所以正月十五元宵必备。

赏花灯

Lighting lanterns

Watching lanternsis one of the important activities of Lantern festival. This tradition can date backto Han Dynasty

(206BC-AD220) when Buddhism began to flourish in China. Emperor Ming of Han Dynasty heard that Buddhist monks wouldwatch sarira (pearlor crystal-like bead-shaped objects that are purportedly found among the crematedashes of Buddhist spiritual masters),and light lanternsto worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month.

元宵的主要活动之一就是看灯。这一传统可以追溯到汉朝。东汉明帝时期,佛教盛行。明帝听说佛寺僧人在正月十五日这天会观佛舍利,点灯敬佛。

So he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. All people, from the gentry class to the common people, were required to light lanterns . Later, this Buddhist rite developed into a grand festival among common people and its influence expanded from the central plains to the whole of China.

明帝就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛,令士族庶民都挂灯。后来,这种佛教礼仪节日逐渐形成民间盛大的节日。由宫廷走到民间,从中原发展到全国的。

Nowadays, people hang lanterns of various shapes and colours around households, parks, streets and other public spaces.

今天,人们会把各式各样的花灯悬挂于家门口、公园、街道或者其他公共场所。

猜灯谜

Lantern riddles

Another tradition of Lantern festival is solving lantern riddles, which has become quite popular since Song dynasty. People would write a riddle on a piece of paper and stick it on the lanterns. Those who can solve it can pull the riddle offand if they guess it correctly, they can win some little gifts.

从宋朝开始,猜灯谜就是一项非常受欢迎的民俗活动。人们把谜语写到纸上并悬之于灯,供人猜射。猜对的人还能获得小礼物。

相关文档
最新文档