国际商法第四章.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) harm is done to social and public interests; or
5) mandatory provisions of laws and administrative regulations are violated.
第五十二条 有下列情形之一的,合同无效: (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损
2. Chinese Law: 1) Full capacity: 完全行为能力 2) Limited capacity: 限制行为能力 3) No capacity: 无行为能力
4.3 Validity of Contract:合同的效力 Valid:有效的 Voidable:可撤销的,可使无效的 Void (invalid):无效的 Elements affecting the validity of the
China Contract Law about the validity of a contract
Article 52: A contract is invalid under any
of the following circumstances:
1) Either party enters into the contract by means of fraud or coercion and impairs the State’s interests;
表要约人的另一人 3)承诺须在有效期限内作出 4)承诺须与要约内容一致 5)大多数情况下,沉默和不作为不能被理解为
承诺
(2) Battle of the Form
The mirror image rule:镜像规则 中国合同法第三十条:承诺的内容应当与
要约的内容一致。受要约人对要约的内 容作出实质性变更的,为新要约。有关 合同标的、数量、质量、价款或者报酬、 履行期限、履行地点和方式、违约责任 和解决争议方法等的变更,是对要约内 容的实质性变更。
第五十四条 下列合同,当事人一方有权请求人 民法院或者仲裁机构变更或者撤销:
(一)因重大误解订立的; (二)在订立合同时显失公平的。
一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对 方在违背真实意思的情况下订立的合同,受 损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更 或者撤销。
Βιβλιοθήκη Baidu
4.4 Performance of Contract
3. Rescission:解除合同
1)约定解除: Article 93: 当事人协商一致,可以
解除合同。当事人可以约定一方解 除合同的条件。解除合同的条件成 就时,解除权人可以解除合同。
2)法定解除: Article 94:
有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (一)因不可抗力致使不能实现合同目的; (二)在履行期限届满之前,当事人一方明确
(3) Time of acceptance 1)Common law:
the mail-box rule (postal rule):邮箱
(邮寄)规则
2)Civil law: the receipt rule:到达规则 3)Chinese Contract Law: 第二十六条:承诺到达要约人时生效。承
• Offer: 要约 (1)Definition:要约的定义 A. 美国合同法重述(第二版)第24条: B. 中国合同法第十四条: 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意
思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意 思表示约束。
2. Requirements of offer: 1)订立合同的意图 2)(要约内容)明确具体 3)要约传达(送)给受要约人
contract: 1. The contractual capacity 2. The genuineness of assent
Elements affecting the validity of contract:
1)Mistake:错误 2)Misrepresentation:虚假陈述 3)Duress:胁迫 4)Fraud:欺诈 5)undue influence:不当影响 6)Legality:合法性
(2)对价规则:
1)对价必须交付 2)对价须与许诺有关 3)对价须充分,但不必恰当 4)对价须从受诺人处转移出去 5)对价必须不是来自过去 6)履行对许诺人的现有合同义务不是对价 7)债务部分偿还不是好对价 8)履行公共法律义务不是好对价
4.2.3 Contractual capacity:缔约能力
2. Specific performance:实际履行
Common law: P129 China Contract Law: P131 1) Article 107:
当事人一方不履行合同义务或者履行合 同义务不符合约定的,应当承担继续履 行、采取补救措施或者赔偿损失等违约 责任。
2) Article 110 当事人一方不履行非金钱债务或者履行 非金钱债务不符合约定的,对方可以要求 履行,但有下列情形之一的除外: (一)法律上或者事实上不能履行; (二)债务的标的不适于强制履行或者履 行费用过高; (三)债权人在合理期限内未要求履行。
Republic of China: P104
第二条本法所称合同是平等主体的自然人、 法人、其他组织之间设立、变更、终止 民事权利义务关系的协议。
4.2 Formation of Contract:
合同成立五要素: 1)要约 2)承诺 3)对价 4)受约束的意图 5)缔约能力
4.2.1 Offer and Acceptance
Breach of contract:违约 第六十条:当事人应当按照约定全面履行
自己的义务。
第六十一条:合同生效后,当事人就质量、 价款或者报酬、履行地点等内容没有约 定或者约定不明确的,可以协议补充; 不能达成补充协议的,按照合同有关条 款或者交易习惯确定。
4.5 Remedies for Breach of Contract:违约的(法律)救济
害国家利益; (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人
利益; (三)以合法形式掩盖非法目的; (四)损害社会公共利益; (五)违反法律、行政法规的强制性规定。
Article 54:
Either party has the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or rescind any of the following contracts:
1) Damages:损害赔偿 2) Specific performance:实际履行 3) Rescission:解除合同 4) Injunction:(法院)强制令
1. Damages:损害赔偿 1)间接(后果)损害赔偿 2)惩罚性损害赔偿 3)约定(预定)损害赔偿 4)象征性(名义上的)损害赔偿
1) any contract which is made under substantial misunderstanding; or
2) any contract the making of which lacks fairness.
Where a party makes the other party enter into a contract against its true will by means of deceit, coercion or taking advantage of its difficulties, the injured party has the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or rescind.
2) there is malicious conspiracy causing damage to the interests of the state, of the collective or of a third party;
3) there is an attempt to conceal illegal goals under the disguise of legitimate forms;
诺不需要通知的,根据交易习惯或者要 约的要求作出承诺的行为时生效。
4.2.2 Consideration and cause 1.Consideration: 对价 (1)定义:法律意义上的对价是对一
方所增加的某种权利、利益、利润 或者好处,或者对另一方是某种所 忍受的克制、遭受的损害、损失, 或者承担的责任。
Chapter Four
International Contract Law
国际合同法
Key Terms: Contract: 合同 Offer: 要约 Acceptance: 承诺 Remedy: 救济
4.1 Introduction:
Nature of contract
a. In common law: P103 b. Contract Law of the People's
撤销)
3、Duress:胁迫
1) Physical duress:身体强制 2) Economic duress:经济强制
4、Fraud:欺诈 5、Undue influence:不当影响
几类特殊关系人群
6、Legality:合法性
具有以下情形的合同为非法合同: 1)违反成文法; 2)违反普通法; 3)违反公共政策。
缔约能力:指自然人和法人理解正在订立的合 同并接受其法律约束的能力。
1. Natural person’s contractual capacity:
自然人缔约能力
1) Minors: 未成年人 2) Mentally impaired or incompetent
persons: 弱智或无行为能力者 3) Drunk persons: 醉酒者
表示或者以自己的行为表明不履行主要债务; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告
后在合理期限内仍未履行; (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违
约行为致使不能实现合同目的; (五)法律规定的其他情形。
4. Injunction:(法院强制令)
Mandatory injunction:指令性强制令 Prohibitory injunction:禁止性强制令
大陆法:reach 英美:deliver
3. Termination of offer: 要约的 终止
1)要约人的撤销(回) 2)反要约 3)受要约人的拒绝 4)期限届满
2. Acceptance: (1) Requirements of acceptance:
1)承诺须由受要约人作出 2)承诺须送达(往)要约人或受要约人委托代
4.3.1 Mistake:错误
1)常识错误 2)单方错误 3)双方错误 The contract is void.
2、Misrepresentation:虚假陈述
Misrepresentation:一方为引诱另一方 签约所作的关于事实的虚假说明。
从虚假陈述人的主观故意角度分为三类:
1)欺诈性虚假陈述 2)过失性虚假陈述 3)无意性虚假陈述 The contract can be rescinded.(废除,
5) mandatory provisions of laws and administrative regulations are violated.
第五十二条 有下列情形之一的,合同无效: (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损
2. Chinese Law: 1) Full capacity: 完全行为能力 2) Limited capacity: 限制行为能力 3) No capacity: 无行为能力
4.3 Validity of Contract:合同的效力 Valid:有效的 Voidable:可撤销的,可使无效的 Void (invalid):无效的 Elements affecting the validity of the
China Contract Law about the validity of a contract
Article 52: A contract is invalid under any
of the following circumstances:
1) Either party enters into the contract by means of fraud or coercion and impairs the State’s interests;
表要约人的另一人 3)承诺须在有效期限内作出 4)承诺须与要约内容一致 5)大多数情况下,沉默和不作为不能被理解为
承诺
(2) Battle of the Form
The mirror image rule:镜像规则 中国合同法第三十条:承诺的内容应当与
要约的内容一致。受要约人对要约的内 容作出实质性变更的,为新要约。有关 合同标的、数量、质量、价款或者报酬、 履行期限、履行地点和方式、违约责任 和解决争议方法等的变更,是对要约内 容的实质性变更。
第五十四条 下列合同,当事人一方有权请求人 民法院或者仲裁机构变更或者撤销:
(一)因重大误解订立的; (二)在订立合同时显失公平的。
一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对 方在违背真实意思的情况下订立的合同,受 损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更 或者撤销。
Βιβλιοθήκη Baidu
4.4 Performance of Contract
3. Rescission:解除合同
1)约定解除: Article 93: 当事人协商一致,可以
解除合同。当事人可以约定一方解 除合同的条件。解除合同的条件成 就时,解除权人可以解除合同。
2)法定解除: Article 94:
有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (一)因不可抗力致使不能实现合同目的; (二)在履行期限届满之前,当事人一方明确
(3) Time of acceptance 1)Common law:
the mail-box rule (postal rule):邮箱
(邮寄)规则
2)Civil law: the receipt rule:到达规则 3)Chinese Contract Law: 第二十六条:承诺到达要约人时生效。承
• Offer: 要约 (1)Definition:要约的定义 A. 美国合同法重述(第二版)第24条: B. 中国合同法第十四条: 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意
思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意 思表示约束。
2. Requirements of offer: 1)订立合同的意图 2)(要约内容)明确具体 3)要约传达(送)给受要约人
contract: 1. The contractual capacity 2. The genuineness of assent
Elements affecting the validity of contract:
1)Mistake:错误 2)Misrepresentation:虚假陈述 3)Duress:胁迫 4)Fraud:欺诈 5)undue influence:不当影响 6)Legality:合法性
(2)对价规则:
1)对价必须交付 2)对价须与许诺有关 3)对价须充分,但不必恰当 4)对价须从受诺人处转移出去 5)对价必须不是来自过去 6)履行对许诺人的现有合同义务不是对价 7)债务部分偿还不是好对价 8)履行公共法律义务不是好对价
4.2.3 Contractual capacity:缔约能力
2. Specific performance:实际履行
Common law: P129 China Contract Law: P131 1) Article 107:
当事人一方不履行合同义务或者履行合 同义务不符合约定的,应当承担继续履 行、采取补救措施或者赔偿损失等违约 责任。
2) Article 110 当事人一方不履行非金钱债务或者履行 非金钱债务不符合约定的,对方可以要求 履行,但有下列情形之一的除外: (一)法律上或者事实上不能履行; (二)债务的标的不适于强制履行或者履 行费用过高; (三)债权人在合理期限内未要求履行。
Republic of China: P104
第二条本法所称合同是平等主体的自然人、 法人、其他组织之间设立、变更、终止 民事权利义务关系的协议。
4.2 Formation of Contract:
合同成立五要素: 1)要约 2)承诺 3)对价 4)受约束的意图 5)缔约能力
4.2.1 Offer and Acceptance
Breach of contract:违约 第六十条:当事人应当按照约定全面履行
自己的义务。
第六十一条:合同生效后,当事人就质量、 价款或者报酬、履行地点等内容没有约 定或者约定不明确的,可以协议补充; 不能达成补充协议的,按照合同有关条 款或者交易习惯确定。
4.5 Remedies for Breach of Contract:违约的(法律)救济
害国家利益; (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人
利益; (三)以合法形式掩盖非法目的; (四)损害社会公共利益; (五)违反法律、行政法规的强制性规定。
Article 54:
Either party has the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or rescind any of the following contracts:
1) Damages:损害赔偿 2) Specific performance:实际履行 3) Rescission:解除合同 4) Injunction:(法院)强制令
1. Damages:损害赔偿 1)间接(后果)损害赔偿 2)惩罚性损害赔偿 3)约定(预定)损害赔偿 4)象征性(名义上的)损害赔偿
1) any contract which is made under substantial misunderstanding; or
2) any contract the making of which lacks fairness.
Where a party makes the other party enter into a contract against its true will by means of deceit, coercion or taking advantage of its difficulties, the injured party has the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or rescind.
2) there is malicious conspiracy causing damage to the interests of the state, of the collective or of a third party;
3) there is an attempt to conceal illegal goals under the disguise of legitimate forms;
诺不需要通知的,根据交易习惯或者要 约的要求作出承诺的行为时生效。
4.2.2 Consideration and cause 1.Consideration: 对价 (1)定义:法律意义上的对价是对一
方所增加的某种权利、利益、利润 或者好处,或者对另一方是某种所 忍受的克制、遭受的损害、损失, 或者承担的责任。
Chapter Four
International Contract Law
国际合同法
Key Terms: Contract: 合同 Offer: 要约 Acceptance: 承诺 Remedy: 救济
4.1 Introduction:
Nature of contract
a. In common law: P103 b. Contract Law of the People's
撤销)
3、Duress:胁迫
1) Physical duress:身体强制 2) Economic duress:经济强制
4、Fraud:欺诈 5、Undue influence:不当影响
几类特殊关系人群
6、Legality:合法性
具有以下情形的合同为非法合同: 1)违反成文法; 2)违反普通法; 3)违反公共政策。
缔约能力:指自然人和法人理解正在订立的合 同并接受其法律约束的能力。
1. Natural person’s contractual capacity:
自然人缔约能力
1) Minors: 未成年人 2) Mentally impaired or incompetent
persons: 弱智或无行为能力者 3) Drunk persons: 醉酒者
表示或者以自己的行为表明不履行主要债务; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告
后在合理期限内仍未履行; (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违
约行为致使不能实现合同目的; (五)法律规定的其他情形。
4. Injunction:(法院强制令)
Mandatory injunction:指令性强制令 Prohibitory injunction:禁止性强制令
大陆法:reach 英美:deliver
3. Termination of offer: 要约的 终止
1)要约人的撤销(回) 2)反要约 3)受要约人的拒绝 4)期限届满
2. Acceptance: (1) Requirements of acceptance:
1)承诺须由受要约人作出 2)承诺须送达(往)要约人或受要约人委托代
4.3.1 Mistake:错误
1)常识错误 2)单方错误 3)双方错误 The contract is void.
2、Misrepresentation:虚假陈述
Misrepresentation:一方为引诱另一方 签约所作的关于事实的虚假说明。
从虚假陈述人的主观故意角度分为三类:
1)欺诈性虚假陈述 2)过失性虚假陈述 3)无意性虚假陈述 The contract can be rescinded.(废除,