增译法作为翻译一个普遍准则译者不应当对原文内容随共32页文档

合集下载

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则随着科技的不断发展,科技文献的翻译也成为了一个重要的领域。

在科技文献英汉互译中,增译法的应用原则十分重要。

增译法是指在翻译过程中,为了更好地传达原文的含义和语境,适当增加几个词或一句话的翻译,以使译文更加流畅自然,表达更加贴切准确。

一、保持原文信息的完整性在使用增译法时,首要原则是保持原文信息的完整性。

科技文献中常常涉及到专业术语和特定概念,为了准确表达原文意思,有时需要适当增加一些翻译,以确保译文能够完整、准确地传达原文的含义。

二、考虑目标读者的阅读习惯和理解能力科技文献的读者通常是专业人士或专业学生,他们对于专业术语和概念的理解能力较强,因此在翻译过程中需要考虑到目标读者的阅读习惯和理解能力,适当增加一些翻译,使译文更加贴切、易懂。

三、保持译文的语言风格和语境增译法虽然可以在一定程度上增加译文的表达力和流畅度,但在使用时需要注意保持译文的语言风格和语境。

适当增加一些翻译时,需要确保译文与原文的语言风格和语境相符,避免过多的增译导致译文脱离原文的语境,影响翻译质量。

四、注重逻辑连贯和条理性在使用增译法时,需要注重译文的逻辑连贯和条理性。

增加的翻译应该与原文内容相符合,不得影响译文的逻辑关系和条理性。

增加的翻译应该尽量与周围的语境相衔接,使译文更加自然流畅。

五、注重翻译的准确性和专业性在使用增译法时,需要注重翻译的准确性和专业性。

增加的翻译应该符合原文的意思和语境,不得出现歧义或错误。

增加的翻译应该考虑到科技文献的专业性特点,使用准确的术语和表达方式,确保译文的专业性和准确性。

在科技文献英汉互译中,增译法的应用原则是为了更好地传达原文的含义和语境,使译文更加流畅自然,表达更加贴切准确。

在使用增译法时,需要保持原文信息的完整性,考虑目标读者的阅读习惯和理解能力,保持译文的语言风格和语境,注重逻辑连贯和条理性,以及注重翻译的准确性和专业性。

只有遵循这些应用原则,增译法才能在科技文献英汉互译中发挥出最佳效果,提高译文的质量和表达力。

增词法 增译法PPT教学课件

增词法 增译法PPT教学课件
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.

翻译讲座3:英译汉的技巧

翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。

增译法定义

增译法定义

增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则摘要:科技文献英汉互译是一项非常重要的工作,其中增译法是一种常用的翻译方法。

本文通过对增译法的介绍,对其应用原则进行深入探讨,并提出了相应的应用原则。

一、引言二、增译法的基本概念增译法是指在翻译过程中,为了更好地传达原文的意思,译者在译文中增加一些信息或者细节。

增译法可以帮助读者更好地理解原文,从而提高翻译的质量和准确性。

三、增译法的应用原则1. 保持原文意思的一致性在使用增译法时,译者首先要保持原文的意思一致性。

译者应该熟悉原文的背景和意图,避免在增加信息时改变原文的基本含义。

2. 增加文化背景的解释在翻译科技文献时,很多专业名词和术语在不同的文化背景下具有不同的含义。

为了让读者更好地理解,译者可以在译文中增加对这些术语的解释。

这样能够帮助读者更好地理解原文,从而提高翻译的准确性。

3. 增加修辞手法的应用增译法还可以通过增加修辞手法来提高译文的质量。

通过使用类比、比喻、排比等修辞手法,译文可以更生动、更具有感染力。

4. 增加背景知识的补充在翻译科技文献时,有些原文中的信息可能需要读者具备一定的背景知识才能理解。

译者可以通过增加背景知识的补充,帮助读者更好地理解和理解理论。

5. 增加标点符号的运用在增译法中,适当地运用标点符号可以帮助读者更好地理解译文。

通过增加逗号、感叹号、问号等标点符号的使用,可以让译文更具有韵律感和节奏感。

四、案例分析例句1:The study found that the new drug can significantly reduce the risk of heart disease.译文:研究发现,这种新药物可以显著降低患心脏病的风险。

在这个例句中,为了更好地表达原文的意思,译者在译文中增加了“显著”。

这样可以更准确地传达原文的含义。

译文:研究小组进行了一系列实验来测试假设。

五、结论通过对增译法的应用原则进行分析,可以发现在科技文献的英汉互译中,增译法是一种非常重要的翻译方法。

翻译之增译法

翻译之增译法

增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。

为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。

增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。

增译的原则:增形而不增意。

(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。

英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。

英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。

1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。

因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。

(1)添加表示概数的词。

原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。

看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则1. 引言1.1 初步定义参考:增译法是指在科技文献英汉互译过程中,为了更好地传达原文信息和意义,进行有意识地增添翻译的行为。

这种方法起到了补充和完善原文翻译的作用,使译文更加贴近读者的理解和需求。

增译法不是简单地一味照搬原文内容,而是在保留原文主旨的基础上,根据翻译对象的特点和目的,适时地增加或调整部分表达方式和内容,达到更好的传播效果。

在科技文献英汉互译中,增译法的应用对于提高翻译质量和效果起到了重要的作用。

通过增译,译者可以更充分地表达原文的含义和思想,避免了死板机械的直译,使得译文更具流畅性和可读性。

增译法的引入丰富了翻译技巧和手段,为科技文献的跨文化传播提供了新的思路和方法。

在实践中,增译法的应用需要译者有较强的语言表达能力和文化理解力,同时需注重保持原文信息的准确性和完整性,避免过度增译而导致译文变味。

1.2 意义互译是科技文献研究中非常重要的一部分,其意义重大且广泛。

在英汉互译过程中,增译法能够有效地帮助读者更好地理解原文内容,填补两种语言之间的文化差异和语言差异,使科技文献的传播更加顺畅和准确。

通过增译法的应用,不仅可以提高科技文献的翻译质量和准确性,还可以促进学术交流和合作,推动科技发展的国际化和全球化进程。

增译法在科技文献英汉互译中的应用具有重要的意义,对于促进跨文化交流和合作、推动科技文献的传播和发展具有积极的影响和作用。

2. 正文2.1 增译法的概念增译法是指在科技文献英汉互译过程中,为了使译文更加准确、通顺和贴近目标语言的表达习惯,译者对原文进行适当的增加译语的操作。

增译法的运用可以有效提高翻译质量,使译文更具可读性和流畅性,更好地传达原意。

增译法主要包括对专有名词、缩略语、文化背景、行文习惯等方面的增译。

通过增译法的运用,可以使译文更加贴近读者的理解习惯和认知水平,增强译文的传播效果和表达效果。

在实际操作中,译者需要根据原文的特点和语境来合理运用增译法,避免过度增译或不当增译,从而导致译文失真或不准确。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则随着科技的发展和进步,科技文献英汉互译在学术交流领域中扮演着重要的角色。

在进行科技文献英汉互译时,增译法成为了一个非常有价值的应用原则。

本文将详细探讨关于科技文献英汉互译中增译法的应用原则,并从实际操作中总结一些应用规律和技巧,以期为相关领域的学者和研究人员提供一些有价值的参考。

我们需要了解什么是增译法。

增译法是指在进行英汉互译时,根据目标语言的表达方式和习惯,对原文内容进行适当的增加或补充,以达到更准确、更清晰地表达原文内容的目的。

在科技文献英汉互译中,增译法的应用往往可以使译文更加规范、通顺,帮助读者更好地理解原文的内容和意思。

在进行科技文献英汉互译时,要特别注意以下几点原则:一、准确把握原文的含义在进行科技文献英汉互译时,首先要确保准确把握原文的含义。

只有深入理解原文的内容和意思,才能更好地进行增译操作。

对于一些专业术语和句子结构复杂的原文,我们需要通过查阅相关资料和咨询专业人士的方式,尽可能地做到对原文的含义有一个清晰准确的把握。

二、尊重原文的风格和思路在进行增译操作时,我们要尊重原文的风格和思路,尽量保持原文的风格和特点,以避免过度的“增译”,造成误解或不必要的麻烦。

我们还要注意在增译时保持原文的逻辑结构和语境,确保译文的连贯性和流畅度。

三、根据目标语言的表达习惯进行增译在进行增译操作时,我们还需要根据目标语言的表达习惯进行适当的增加或调整。

由于中英两种语言在表达方式和语言习惯上存在较大差异,因此进行增译时应该综合考虑目标语言的表达习惯和特点,对原文进行适当的调整和补充,以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和理解习惯。

四、保持适度原则在进行增译操作时,我们需要遵循适度原则,对原文进行合理的增译,避免过度的增译,以免造成歧义或混淆。

增译的目的是为了更好地传达原文的内容和意思,因此在进行增译时要注意保持适度和合理性,避免对原文进行不必要的扩展或演绎。

五、运用增译技巧在实际操作中,我们还可以运用一些增译技巧来提高翻译质量。

4英汉翻译教程第四到五周增减法

4英汉翻译教程第四到五周增减法
省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为 译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文中是不言而 喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而 累赘或违背译文表达习惯的词。
第5页,共73页。
增减原则
增补译法,“2+1=2(加词不加意)” 省略译法,“2-1=2(减词不减意)” 在具体翻译过程中要根据需要,须增时可增,
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并 为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。
第38页,共73页。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
读书足以怡情,足以博采,足以长才
第39页,共73页。
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
第9页,共73页。
2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也 生长着花儿。
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
第26页,共73页。
1. 6增加表达复数的词
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
第27页,共73页。
2)There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都Fra bibliotek他从来没有见过的。
第28页,共73页。
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则一、增译法的基本概念增译法是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文信息,译文中增加一些原文中未涉及的内容。

这些内容可以是对原文含义的进一步解释、原文中所未涉及的背景知识或相关信息等。

使用增译法可以使译文更具可读性和信息量,并且更贴近目标读者的阅读习惯和认知水平。

1. 保持表达方式的一致性在进行科技文献的英汉互译时,译者应该尽量保持原文的表达方式和结构,避免过度增译导致译文与原文风格不一致。

尤其是对于科技文献这类信息密集的文本来说,保持一致的表达方式可以帮助读者更好地理解和接受译文的内容。

2. 维持逻辑关系的连贯性科技文献中常常包含大量的逻辑关系,如因果关系、并列关系、转折关系等。

在进行增译时,译者应当注意保持逻辑关系的连贯性,避免因增译而破坏了原文的逻辑结构。

在增译的过程中,译者应当根据原文的逻辑关系来进行增译,确保译文与原文在逻辑上保持一致。

3. 尊重目标语言的语言习惯和表达习惯在使用增译法时,译者应当尊重目标语言的语言习惯和表达习惯,尽量选用符合目标语言表达习惯的方式进行增译。

这样做可以使译文更容易被读者理解和接受,同时也有利于保持译文的地道性和自然性。

4. 提高信息的准确性和完整性增译法的最重要的作用之一就是可以提高译文的信息准确性和完整性。

在译文中增加相关背景知识、解释性的内容或者补充原文中未涉及的信息,可以帮助读者更全面地理解原文信息,从而促进信息的有效传递和交流。

5. 确保增译的合理性和必要性在使用增译法时,译者应当保持一定的审慎态度,确保所增加的内容在逻辑上和语言上都是合理的和必要的。

增译的内容应当与原文信息相关,且能够为读者提供有用的信息。

避免因过度增译而导致译文内容的膨胀和信息的重复。

8.翻译技巧之增词法

8.翻译技巧之增词法

• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。

第七讲 翻译技巧——增词法

第七讲 翻译技巧——增词法
汉语名词的复数没有词形变化,如需表达出来, 在名词后面加“们”,或前面加“各(诸)”, 还可增加重叠词,数词或其它。
练 习
• Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may causes. • 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。 • They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. • 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦 树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
翻译技巧——增译法
根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的需要而增词
翻译欣赏
1.1 增加动词(p58)
• In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. • 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 表演赛之后,他还得起草走后公报。
• 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
练 习
• Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。 • Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦ies – Francis Bacon 读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻, 伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则

科技文献英汉互译中增译法的应用原则科技文献中的增译法是指在英文原文的基础上,根据中文读者的阅读需求和理解习惯,增加适当的翻译内容,以提高文献的可读性和理解性。

增译法的应用原则如下:1. 尊重原文:增译内容应基于对原文的准确理解,并且不得改变原文的主旨和原意。

增译的目的是让中文读者更好地理解原文内容,而不是武断地替换或修改原文。

2. 考虑文化差异:在增译过程中,需要充分考虑中文读者的文化背景和习惯。

根据中文读者的理解方式和知识储备,选择合适的中文表达方式,以便读者更容易理解和接受。

3. 澄清专业术语:科技文献中常涉及大量的专业术语和新兴词汇,这些术语在中文翻译时可能会产生歧义或不易理解。

增译时应尽量使用准确的中文术语,并提供必要的解释或注释,以便读者能够准确理解内容。

4. 表达方式灵活:增译内容的表达方式可以根据需要灵活选择。

可以使用类似的中文表达方式或者融入一些描述词语和解释来增强中文读者对原文的理解。

还要注意增译内容的语言流畅性和自然度,避免翻译过程中出现生硬、拗口的现象。

5. 保持篇章连贯:增译内容应与原文整体结构和逻辑相契合,保持篇章的连贯性和一致性。

增译内容应与原文句子和段落的用词、语法和语态相匹配,以确保读者在阅读过程中能够顺利理解文献内容。

增译法的应用原则是为了更好地满足中文读者的阅读需求,提高科技文献的可读性和理解性。

在增译过程中,需要尊重原文,考虑文化差异,澄清专业术语,灵活表达,保持篇章连贯,以达到准确传达原文信息的目的。

这些原则不仅适用于科技文献的翻译,也可以作为其他领域翻译的参考。

增译法1

增译法1

• The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。 中国足球的落后状态必须改变。 状态必须改变
增词法(抽象名词) 增词法(抽象名词)
• We have made some achievements,
• In the summer of 1969, the Administration
publicly urged an easing of tensions with China.
• 1969年夏天,政府公开缓和与中国的 年夏天, 年夏天 紧张关系。 紧张关系。
增词法(主语) 增词法(主语)
• It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
增词法(主语) 增词法(主语)
代词加字译出: 二、代词加字译出
• 英语中用指示代词或不定代词做主语, 英语中用指示代词或不定代词做主语, 指示代词 做主语 如果不加上原意确指的名词译出, 原意确指的名词译出 如果不加上原意确指的名词译出,会 使主语意思模糊,不明所指。 使主语意思模糊,不明所指。
• The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build.
1. He bought her a Benz as a birthday gift.
他给她买了一辆奔驰汽车 他给她买了一辆奔驰汽车作为 汽车作为 生日礼物。 生日礼物。
2. We won’t retreat; we never have(…) have(

第七讲 翻译技巧——增词法

第七讲 翻译技巧——增词法
• 就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。 当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里 坐着,盖兹进来问)
• Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
• 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
• I declare, John, you’ve grown a foot! • 译文:说真的,约翰,你长高一尺啦。
汉语有许多语气助词,可以发生不同的 作用,英译汉时细心体会原文,增加一些
汉语所特有的语气助词,可以更好地 表达原作的意义和修辞色彩。
1.8 增加量词(p64)
英语中数词(包括不定冠词a)与可数 名词往往直接连用,它们之间没有量词, 而汉语却往往要借用量词。因此翻译 时应根据汉语表达习惯恰当地增加 表示形状、特征或材料的名量词。
对某种时间概念作强调
• I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
• 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
强调时间上的对比
练习
• Mother insisted to this day that she thought I was just joking.
• 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机 手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而 并肩开拖拉机了。
练习
• Theory is something but practice is everything.
• 理论固然重要,实践尤其重要。
• A seagull saw the light from my window and darted up to it.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮 红日从风平浪静的海面冉冉升起。
(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀,很多情况下不必表
达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加 上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们” 或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如 “the students”翻译为“各位同学”。
(1)I had never thought I’d be happy to find myself
considered unimportant. But this time I was.
以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重 时我会感到高兴。但这次情况的确如此。
(七)增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、 “啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已” 等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可 以更好地表达原作的意义和修辞效果。
(1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了
(2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
(八)增加量词
1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往 直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借 助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增 加表示其形状、特征 或材料的量词。
(一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省 却的词语。
(1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2) Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(四) 增加名词
1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上 是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表 达出来,否则意思就不够明确。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增 加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以 提高修辞效果。
1.增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
(1) She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
2.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形 容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文 自然规范。
(1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。
Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两 样都带来。
(二) 增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相 同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往 往需要增补所省略的成分。
She majors in psychology and her brother in
当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝 加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句 法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增 加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词 语。下面分别介绍翻译中运用增译法的两种主要类 型。
一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。 但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略, 汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、 语法不通或语义不明。
(二) 增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译 成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Several years' service in the army will make a man of Fred. 在部队服役几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
(三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增 加副词,才能确切表达原意。
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
(六)增加表示时态的词
英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时 态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过 时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若 要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文 中增加这类词汇。
二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分, 但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达 意、文从字顺。 (一) 增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动 名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
Eg. Footsteps announced his return. 听见脚步声就知道他回来了。
sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
(三) 增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为 复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时, 有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
(1) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。
相关文档
最新文档