增译法作为翻译一个普遍准则译者不应当对原文内容随共32页文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1) She often tells her son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
2.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形 容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文 自然规范。
(1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2) Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(四) 增加名词
1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上 是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表 达出来,否则意思就不够明确。
二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分, 但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达 意、文从字顺。 (一) 增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动 名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
Eg. Footsteps announced his return. 听见脚步声就知道他回来了。
(1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮 红日从风平浪静的海面冉冉升起。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增 加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以 提高修辞效果。
1.增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
(一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省 却的词语。
(1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝 加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句 法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增 加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词 语。下面分别介绍翻译中运用增译法的两种主要类 型。
一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。 但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略, 汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、 语法不通或语义不明。
(1)I had never thought I’d be happy to find myself
considered unimportant. But this time I was.
以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重 时我会感到高兴。但这次情况的确如此。
(七)增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、 “啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已” 等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可 以更好地表达原作的意义和修辞效果。
sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
(三) 增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为 复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时, 有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
(1) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。
Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两 样都带来。
(二) 增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相 同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往 往需要增补所省略的成分。
She majors in psychology and her brother in
(二) 增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译 成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Several years' service in the army will make a man of Fred. 在部队服役几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
(三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增 加副词,才能确切表达原意。
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
(六)增加表示时态的词
英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时 态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过 时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若 要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文 中增加这类词汇。
(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(五) 增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表
达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加 上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们” 或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如 “the students”翻译为“各位同学”。
(1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了
(2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
(八)增加量词
1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往 直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借 助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增 加表示Baidu Nhomakorabea形状、特征 或材料的量词。
2.在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形 容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文 自然规范。
(1) This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2) Tom sank down with his face in his hand. 汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(四) 增加名词
1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上 是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表 达出来,否则意思就不够明确。
二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分, 但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达 意、文从字顺。 (一) 增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动 名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
Eg. Footsteps announced his return. 听见脚步声就知道他回来了。
(1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮 红日从风平浪静的海面冉冉升起。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增 加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以 提高修辞效果。
1.增加重叠词表示复数 (1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
(一) 增补英语回答句中省略的词语 在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省 却的词语。
(1) Do you love me? Of course I do. 你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝 加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句 法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增 加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词 语。下面分别介绍翻译中运用增译法的两种主要类 型。
一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。 但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略, 汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、 语法不通或语义不明。
(1)I had never thought I’d be happy to find myself
considered unimportant. But this time I was.
以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重 时我会感到高兴。但这次情况的确如此。
(七)增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、 “啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已” 等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可 以更好地表达原作的意义和修辞效果。
sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
(三) 增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为 复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时, 有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
(1) When pure, water is a colorless liquid. 水纯时,水是无色的液体。
Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两 样都带来。
(二) 增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相 同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往 往需要增补所省略的成分。
She majors in psychology and her brother in
(二) 增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译 成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Several years' service in the army will make a man of Fred. 在部队服役几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
(三) 增加副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增 加副词,才能确切表达原意。
2.增加数词或其他词表示复数 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
(六)增加表示时态的词
英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时 态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过 时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若 要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文 中增加这类词汇。
(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(五) 增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表
达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加 上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们” 或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如 “the students”翻译为“各位同学”。
(1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了
(2) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
(八)增加量词
1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往 直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借 助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增 加表示Baidu Nhomakorabea形状、特征 或材料的量词。