日语口译教学方法初探
《日语口译》课程教学大纲
《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。
该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。
主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。
通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。
由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。
六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。
要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。
4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。
5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。
探析日语口译教学中的笔记技能训练
探析日语口译教学中的笔记技能训练作者:曹阳来源:《山东工业技术》2013年第12期【摘要】口译笔记在口译过程中的重要性不言而喻。
本文从口译笔记的特点出发,总结了若干口译原则,最后提出了进行日语口译教学的笔记训练的若干方法。
【关键词】日语口译教学;笔记技能;训练口译教学中有各种技能训练,笔记训练是其中一项很重要的内容。
对于口译初学者来说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践证明,只要训练方法系统得当,笔记技能是完全可以训练的。
本文作者将着重讨论日语口译教学中的笔记技能训练方法。
1 口译笔记的目的口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。
口译过程中记笔记有三个目的:(1)帮助译者减轻记忆负荷;(2)帮助译者理解、记忆;(3)在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。
2 口译笔记的特点第一,理解为基础。
透彻的理解是做好口译的前提。
笔记是在理解基础上记下一些口译者认为需要提示自己的重点、逻辑联系、细节等。
但许多人在做口译笔记时,常常忽视了理解,只顾不停地动笔。
不通过理解就记录只会弄巧成拙,即使做下了记录,也会因无法准确完整地传达信息,而成为无效的笔记。
第二,记忆为主,笔记为辅。
笔记只是记忆的辅助手段,因此主要精力还是要放在大脑记忆上。
笔记要有选择地记,不能过于详细。
详细的记录在有限的时间内是无法完成的。
受时间限制,口译笔记应越简短越好,这样可以提高笔记速度,同时也留出时间让译者思考译文。
第三,临时性。
口译笔记只是为了临时应用,为现场服务,起给译员提示的作用,不要求记录详细清楚以便课后复习或保留若干时间。
口译任务一结束,笔记就失去了作用,因此要求译员只需将主要内容,转折处、关键词等记下来即可。
第四,逻辑性和结构性。
笔记的格式要有逻辑性、结构性,且所记内容不可过密。
笔记的格式要能清晰地反映讲话者的思路。
第五,个性化。
口译笔记只供译员本人使用,具有很强的个性。
日语口译教案
日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
“日汉经济翻译”教学初探
关键 词 : 日汉; 经济翻译 ; 翻译教 学 中图分类号 : 3 H6 文献标识码 : A 文章编号 : 0 1 8—23 2 1 )5— 0 5— 4 0 9 X(0 1 0 0 1 0
经济翻译教学是翻译教学的一个分支 , 它围绕各经济专题展开 口 与笔译教学。经济翻译教学与文 译 学翻译教学 、 科技翻译教学等一样 , 具有极强的专业方 向性 。教师不仅要在根本上加强翻译教学 , 更要明
系到 我 国社会 主义现代 化建 设 的宏 伟 目标 能否 早 日实 现 。可见 , 济 翻译 对 促 进经 济 建 设 和社 会发 展 的 经 作用 不 可估量 。
一
直以来 , 本就是我国重要的经济合作伙伴之一 , 日 在我 国涉外经济活动中起着重要的作用。《 中华
人 民共和国 2 1 年国民经济和社会发展统计公报》 00 ¨ 显示 , 仅货物进 出 E一项 , 日本 的货物 出 口额为 l 对
确 和深 化翻译 教 学 的经济 方 向 , 务 是双 重 和艰 巨 的。而 在 众 多 外语 研究 丛 书 中 , 关 系 统论 述 翻 译 教 任 有
学, 尤其是经济翻译教学的论著很少 , 教师可以学习参考 的教学资料匮乏 , 以及经济翻译教学系统理论的 缺少 使 经济 翻译 教学 具有 了相 当 的难度 。从 教 学 目标 的确 定 、 教学 内容 、 到 教学 方 法 以及 教 材 的选 定 等 , 都需要教师独 自认真研讨 , 作出决定。因此 , 作为经济翻译教师 , 尤其需要在教学实践的过程中, 不断地努 力探究 , 认真思索、 分析并摸索 出一套卓有成效的经济翻译教学方法。
一
、
日汉经 济翻译 教 学 的必要 性
随着改革开放 的不断深化 、 市场经济体制的确立和完善 , 国间的经济活动 日益频繁。作为沟通桥梁 跨 的经济翻译在各种各样 的经济活动 中, 显示出了前所未有的重要作用。了解国际信息、 掌握 国际市场动态 离不开经济翻译 , 实际从事对外贸易、 经济合作活动更离不开经济翻译 ; 国营大企业、 三资企业离不开经济 翻译 , 乡镇企业、 民型企业也离不开经济翻译 ; 城市的经济活动离不开经济翻译 , 农村的经济活动也逐渐离 不开经济翻译 。经济翻译已从只是政济翻译的好坏 , 从局部上来说有时会影响到一笔生意 , 一个项 目的成功与失败 ; 从整体上说 , 将关
日语口译教学中听、说、译技能的协同训练研究
口译教学单单依靠有 限的课堂时间是完全不够的 , 需要在课 外积极营造 日语环境 和氛 围, 自然地 去说去练 习。在 中国学 习 E l 语, 缺乏 充足 的语言环境 , 学生一般只能在课堂上才会积极或“ 被 迫” 地用 E语交流 , t 没有适 当的语言压力 。在实际教学中 , 教师要 积极 、 具体指导学生在脑海里形成翻译 意识 、 养成翻译 习惯 : 日 在 常生 活中接触到一个事物 , 就在脑海 中去想 该怎么去 翻译 它 ; 听 到一 句话 , 就思 考 以 自己的知识水 平该 怎么去表述 它 。久 而久 之, 习惯成 自然 , 学生就会 主动积极地按照教师 的要求 进行各种 场景场合下的翻译 练习。 3 口译教 学方式 的转变一听、 、 说 译协同训练 口译 , 顾名思义 , 翻译者把 听到( 时读到 ) 是 有 的一 种语言转 化成另外 一种语言并 以口头表达 方式进行信息交 流和传达 的交 际活 动。因此 , 要完 成 口译 , 必须要掌握好听 、 、 三种最基本 译 说 的能力 , 缺一不可 。在 口译教学 中, 三种能力需协 同训练 , 能顾 不
No. 5
一 T ME , UC I FI ATI ) ON
堕:
塞
日语 口译 教 学 中听 、 、 技 能 的协 同训 练 研 究 说 译
唐振威
摘要 : 口译是高校 日语教 学一门实践性与 实I性兼备的综合技 能课程 , f ] 在培养学生 E语语 言运 用能 力方 面有着不可替代 的重要 l 作用。而要做 好 口译 , 高水平的听、 较 说能 力是其基础和 必要保证 。本 文是笔者 结合课 堂教 学以及 口译 实践 , 口译教 学q 听、 、 就 - 说 译
高校日语口译课教学策略研究
高校 日语 口译课教 学策 略研 究
张 添 羽
( 山西 大学商务学 院 , 山西 太原 0 3 0 0 3 1 )
摘
要 : 日语 口译课作为 高校 日语 专业一 门重要 的专业必修课 ,对 于培 养学生 日 语 综合能力起 着至
关重要 的作 用。本文拟对如何有效提 高学生的 E I 语 口译 能力 ,从教 学内容 、教 学方法等 多角度进行探 讨 , 提 出相应 有效的教 学策略 。
( 2) 教学手段较为单一
传统意义上 的 口译课 , 通常都是 以教师为 “ 主 角” ,以讲授 日语 词汇 、文型 文法为主要 教学 内
容, 而且 多偏 向于灌输基础 口译理论知识 , 学生只
法, 分析 和辨别各类语篇在遣词造句及文法规范等
方面 的特点 ,促使他们熟练应用不 同的口译技巧 ,
第2 3 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 1 8 5 . 0 3
牡丹江大学学报
M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
Vo1 . 2 3 N o .2 F e b. 2 0 1 4
口译 内容领域扩展到军事 、 医疗 、 生物技术 、 节能 环保 等专业领域 的内容 , 这能够为学生综合 口译能 力 的提 高积 累大量 的实战经验。此外 , 教师还应尽 量选用新 闻报道 、 科技文献 、 论说文 、 应用 文及法
和职称结构虽然已经 日趋合理化 , 但其中相当一部
分都是从学 生角色直接转变为教 师。 身份上虽然 已 经完成了转 变 , 但 多数并未接受过系统且专业 的 口 译培训 , 缺乏高水平 的口译素养 与能力 。此外 , 并
学生浅议日语口译教学与实践论文
学生浅议日语口译教学与实践【摘要】实践是检验真理的唯一标准,口译教学的理论必须经过教学实践的检验才能知道是否正确。
本文通过学生们对口译教学与实践的体会,分析现在的日语口译课程教学方式,通过对比的方法探讨口译课堂教学方式存在的利弊和产生的课堂效应,进而探索符合学生的,口译教学与实践相互适应的教学模式。
让学生融入学校课堂教学中,谋求达到学习的最好效果是本课题的创新点。
【关键词】口译教学;校外实践;校内实践【中图分类号】g64 【文献标识码】b 【文章编号】2095-3089(2013)4-00-02一、学生对口译教学的体会口译教学一般在本科教学的高年级阶段实施,即在完成大一大二听、说、读相关的基础课程后开始。
因此,翻译教学是对基础教学的阶段性成果检验。
我们从学生的角度来谈高校日语口译教学体会。
(一)口译教学现状。
我国经济贸易的飞速发展,需要口译人才数量越来越大,口译课程就显得愈发重要。
口译课教学为了迎合时代发展的要求和满足学生的需要,教学形式也在不断改进,教学方式呈现多样化。
一、模拟生活培养学生口译的习惯。
将学习理论知识与日常生活结合起来是一种十分有效的学习方式,很多学校都采用这种教学方式。
桂林某旅游专科学校的日语课老师,课堂上设置旅游接待场景,让同学们发挥想象力,通过接待进行外语对话和翻译使学生们融入到课堂学习中。
二、课堂上采取演讲、报告等形式来锻炼学生的抗压能力和表现自我的能力。
例如桂林某大学的日语专业教师,坚持安排学生上台演讲,不仅锻炼了学生们的表达能力,也提高了语言组织能力。
三、利用语音室、多媒体、幻灯、图片及最新的同声翻译等教学辅助资源和广播视听媒体资源来授课。
由于现代教学设备能展现口译的即时性、现场性,所以能提高学生的兴趣,促进听说能力水平的提高。
(二)口译教材不够丰富。
调查发现,有些学校已经没有口译课而只有口语课,好像已经把口译和口语合并成一门课程。
口语与口译虽然相关,却不同一个方向。
中日口译教程初级
中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
日语CATTI三级口译经验
日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。
翻译练习基本功之一。
简单来说,就是“单词乒乓球。
”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。
并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。
就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。
<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。
一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。
好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。
练习初期推荐使用。
比较惨烈的形式是多对一。
是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。
这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。
(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。
)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。
要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。
那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。
单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。
因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。
而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。
孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。
录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。
听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。
这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。
而且不至于太紧张,心理压力过大。
缺点就是容易对自己放松。
所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。
“探究式讨论法”在日语口译教学中的研究与实施
行)商贸 口译 练习为主 , 拟各 种 口译现场 , 学生 分组 , 、 模 将 教师根 随着 中国和 日本在经济文化等领域的频繁交往 , 日语专业 已 据模拟 内容 , 学生在教师 引导下 , 问题解 决者 ” 使 以“ 的角色积极 经逐渐成 为众 多学生 所选 择和重视的专业 。在 当今 日语教学 中, 主动地参 与课堂研讨 , 出问题 , 提 分析 和解决问题I 让 学生扮演 , 《 础 日语》 基 是学 习 日语 的基本 , E语 口译》 而《 1 是真正 能体现 一个 不 同的角 色 , 相互 配合完成 口译任 务 , 师对其 口译结 果进行点 教 人 的实际应用 日语 水平 的高 低 。然而 日语 自身 的特点 以及 与汉 评 。具体操作 以“ 接待 ” 为例 : 语 的差异又造成 日语 口译 有相当的难度 , 如果不是 长期从事 口译 首先播放“ 接待 ” 内容录音 , 让学生在听 的过程 中解决预 习问 工作 、 并有扎 实 日语基 本功的人 , 无法 胜任 口译 。 日语 口译 的重 题 , 如生词 , 汉字的读音 , 整个 内容 的把握 。然后 , 以小组 为单位 , 要性是 不言而喻 的 , 但从 教学实践看 , t 口译教学还 普遍存在 对 “ 待” F语 接 内容进行翻译 , 在提 问一 组学生翻译 的过 程中 , 其他组 着理论 与实践相分 离的 问题 。传统 的 日语 口译教学方 式主要是 的学 生就 会发 现 , 同样 的中文 意思 或单 词 , 自己翻译 的 不一 和 采用注 人式教学方 法 , 以知识灌输 为主 , 于思维训 练和能力培 样 。例如 : 疏 汉语 中的“ 您好 ” 一词 , 它既可以是熟 人之 间的打招 呼 , 养 , 于强调课本 知识 和让学生死记硬背 。探究式讨论教学模式 也 可以是初 次见面时的礼貌用语 。但是在 日语 中 , 过 熟人之间的打 则 与此不 同 , 是一种适应 培养创造 型人 才的教学方 法 , 是在教师 招 呼是 “ c ” 初次见面时的礼貌用语是“ 二 二与c 、 始幻 圭L 、 土 的引 导下 , 生围绕学 习 目标 主动 学 习 , 学 发现问题 , 通过学 生之 L <挡颗 、 圭亨 。 但是 在 日译汉 时都可 以 翻译 成“ L ” 您好 ” 。 间、 师生之 间相互交流 , 同探讨 、 共 展示 结果 , 使学生 主动地获取 出现这样 的问题 时 , 师引导学生积极 反思“ 教 为什么完全相 同的 知识 , 提高能力 的一种教学 方法 。以下谈 一谈 探究式讨 论教学 汉语 词汇 , 在不 同场合有 着不 同的翻译 ” 二允 c c什 么时候 , “ 二 土 法 在 日语 口译课程 中的应用 。 什么 场合可 以用 ? , ” 然后 教师进行 问题 的点评 。最后 , 以小组 为 2 探 究式讨论教学 法在 日语 口译 课程中的应用 单位 , 演不同的角色 , 扮 进行小组展示 , 学生有一 种置身于翻译 让 很多人认为 , 习外语 主要 是老师教 , 学 学生记忆 , 基础知识越 现场 的感觉 以保证 高效完成 口译 任务 。有些小组 利用 了新颖 的 扎 实 , 语学 习得 越好 。这 种想法只适用 于初级外语 的学 习 , 体态语 言的形式 吸引了学生 的 目光 , 外 口 引来 学生们 的笑声 、 掌声 与 译课 则是一 门实践性很 强的课 , 它要求 听 、 、 说 译三者 结合 , 进行 赞叹声 。一些兴趣广泛 、 知欲望强的同学表现出强烈 的学 习动 求 综合性 的训 练。怎样 把理论与实际相结合 , 能够更好地让学生记 机 , 而平 时成绩 好 的学生学 习与创 新能力 也有 比较明 显的提 高 忆 和灵 活运用 日语呢?在 口译教学课堂 中, 笔者试 着将 课堂分为 在 整个 口译 课堂 中 , 教师 只是起到 点评 与组织课 堂 的作 用 , 两个 阶段进 行。 应充分让学生独立思考 , 表现 自己。 第 一 阶段 占总课 时的 1 , / 主要对学生进 行 口译 基本能力 的 3 总 结 3 训练 , 即培养 口译人 员所必备 的听力 、 理解和表 达三方面 的主要 本研究主要探讨 了, 究式讨论法在 口译课 中应用 。 口译课 探 能力 。在这 阶段 还可以穿插介绍 日语特点及相应 的口译对策 ; 的教学无 疑是学生锻炼 和施展 口译 能力 的一个重要 舞 台。尽管 口 译 不 同于笔译 , 需要直 接 的 、 它 瞬间 的反 应 。 听力 的训 练正 是 传统 的传 授教学法在 培养学生 的主动学习和实践 能力 方面有 劣 解决 了这个 问题 。如 : 每节课 的开始进 行大 约 1 分钟 的 日译汉 势 , 5 但他 也具有知识传 授的系统性 和快速性方 面的优 势 。一个 的听力训练 , 因为在 口译 中, 日译 汉相对 要 比汉译 日简单 , 只要把 课 堂里 , 不能只是运 用单一 的教学 方法 , 合理分配传授 教学法与 握大概 内容 的意思就可以 了。在听力训练的过程 中, 一遍 先让 探究教学 法两者 的教学 时间 , 得学生既有 扎实的理论基础 , 第 使 又 学生把整个 听力 内容 听完 , 马上进行提 问 , 回答听懂的 内容 , 这样 具有独立的见解与较强的探究创新能力。 训练 了他们 的脑记 和笔记 能力 。第 二遍 逐句听逐句翻译 , 整个 在 过程 中学生们可 以详细掌握单 词意义 的精 确性 和句 子衔接 间的 参考文献 : 内容 , 这样训 练 了他们 的词句 翻译 能力。第 三遍 , 把整体 内容 【】 再 1 布鲁克菲尔德(tp e B o k e )普瑞斯基尔(t hnPe i) Sel nD.ro f l 、 a id s p e r k e sU 进行播 放 , 学生把 片段的 内容 连接成整体 内容 , 样训练 了他 著, 、 堂译 让 这 罗静 褚保 王文秀合著者. 讨论式教学法在大学课 堂教学中的 们 的概 括能 力 。听力 训 练之后 , 绍各 种 口译 的方 法和 对策 。 介 应用研究[ . M】 中国轻工业 出版社, 1, ) 2 1( . 0 3 如: 口译 时 的注意事项 , 口译 内容 的加译 , 译 , 对 减 分译 , 译等 【 刘丽华, 合 2 ] 壕本 庆一. 口译教程 [ . M】 外语教 学与研 究 出版社, 0 , 2 9 0 等 。如 : 在讲到加译这个方法时 , 首先介 绍加译的几种情况 , 有加 ( : 5 2 0 6 2 — 1. )0 译关联词语 , 加译主语 , 加译 “ 屯岛 5、 、 一 ~ 允 <” “ 、 [ 袁 渊, 3 】 陈戟. 管理 学教 学方 法创 新初探 【. I 西南民族 大学学报人 】 <札 否、 L< 墨为” ~- 等表示授受关 系的补 助动词 , 加译注释性 文社 科 版 , 0 , 0:6 3 . 2 3( ) — 8 0 1 3 词语, 加译其他词 语 等等 。然后 对各个加译 的情况进行 举例说 【 魏 丽春 . 于职业 大学 日语 口译教 学的几点 思考 . 江职业 4 】 关 鹭 明 。例 : 天带领大家参观镜泊湖 。翻译有些 固有名词或 习惯说 免信息传达 时出现 障碍 , 进行注释说 明。这句 [ 谢 凌玲 . 究式教 学方 法在 《 为 需要 5 ] 探 管理 学基础》 中的运 用探 索Ⅱ. 】 高 话 中的“ 泊湖” 日本客人来说是一个不熟悉 的固有 名词 , 镜 对 要把 教 论 坛 ,0 ( . 2 1 ) 14 镜 泊湖的每一个字进行翻译 。译文 : 日扫遵礼寸 为埸所c 今 镜泊 湖 亨 。镜 cr 、 办j 、 字 、 土 耋 力 泊{ 宿泊 c 、 主< 5字 匕 作者 简介 : 关春 园, 牡丹 江师范 学院 东方语 言学 院, 黑龙 江牡丹 5 01 湖 守 。镜 土 jc :墨岛 墨I 辉 0 、 = ) 、 为湖 0 j意味 亨。 江 17 2 第 二阶段 占23 /的课时 , 主要 以 日常事 务f 包括接 待 , 宴会 , 送
日语MTI口译教学模式的研究
( 哈尔滨理工大学 外 国语学 院,哈尔滨 1 5 0 0 8 0)
摘 要 :针对 当前 口译教 学中出现的教学手段相对落后和单调 ,实战训练 少,课程体 系内部缺乏 “ 整体性 和逻辑性”等问题。我们提 出了 “ 以口译技 能训练为主 ,语言提 高为辅的专题训练教学模 式” 。该模式利用网络
和 多媒 体 ,提供 了 多元化 口译 训练 内容和 环境 ,即在 教 学过 程 专题训练达到了 M T I 口译教学培养 “ 应用型、专业化” 日 语 口译人 才的 目标。
关键 词 :技 能训 练 ;语 言提 高 ;专题 训练 中 图分 类号 :H 3 6 文 献标 志码 :A 文章 编号 :1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 1 2 - 0 1 2 0 - 0 2
2 0 1 3年 第 1 2 期
边疆经 济与文 化
THE BORDER ECONOMY AN D CUL TURE
N0 .1 2 . 2 Ol 3 Ge n e r a ] . No . 1 2 0
( 总第 1 2 0期 )
【 L 语言文化 恫嗣 】 1
日语 MT I 口 译 教 学 模 式 的 研 究
一
、
收稿 日期 :2 0 1 3 . 0 9 - 2 7
2 0 0 7年 ,国务院学 位委员会批准设置 翻译 硕士 门大 学教授林郁 如等推 出的 口译公式 为 : “ I : s + c + 专业学位 ,以培养高层次、应用型、专业化的翻译 P即 :成 功 的 口译 = I Z l 译 技巧 + 理解 + 职业 准则 的运 人 才为 目标 ,并 成立全 国翻译硕士专 业学位教 育指 用” ;广州外语外贸大学教授仲伟合提出一个好的 导 委员 会 ( 简称 “ MT I 教指 委 ” [ t 】 ) ,具 体负责 指 口译人 才的知 识结 构 ,应 该 有 以下 三 : 个 板 块组 成 : 导这 一新 兴 学位 课程 。截 至 2 0 1 3年 1月 ,获 准试 “ K I = K L + E K + S( P + A P ) 即 :译 员所 掌握 的知识 = 双 办 翻译 硕士专业 的高校 已达 1 5 8 所 。正如陈科 芳所 语 知识板块 + 百科知 识+ 技能板块 ” ;f 3 ] 上海 大学外 述: “ 任何 新 专 业 的设 置 都 必 须 以市 场 需 要为 导 国语 学院王颀 提 出一般 对 口译人 才 的基本 要 求是 : 向 ,凸显应用 特色 。 ” [ 2 】 在此 背景之下 ,如何 培养 “ 必 须具备基 础能力 ( 综合 能力) 、语 言能力 即表 达 高层次、应用型、专业化口译人才是 口译教学面临 能力 、口译能力 ( 包括理 解能力和记忆力 ) 9 9 0[ 4 3 的新挑 战 。毫无 疑 问 ,我 们首先应该 充分 了解 实用 以上 分别 说 明 了 口译人 才应 具备 的知 识 结构 , 型专业 化 口译 人才应 该具备 的专业知识结构 ,只有 但强调 的内容大体相 同 ,即对 口译 人才 的核心要 求 在这一 基础上 才能够 有效地设计 培养方案 、设 置专 是 “ 语言知 识 、百科 知识 、口译 技 巧 ”三 大 方 面 。 业 课程 体系 ,从 而完善 口译教学模 式 。本文 通过对 因此 ,我们 可 以围绕这 三方 面的知识结构 ,为 口译 专业知 识结构 的分析 ,改革教学 内容 、方法 和教学 的培训提供 一个课程设 置框架 :一 是培养语 言 能力 手段 ,建立 以 口译技 能训练为 主 ,语 言提 高为辅 的 的课 程 ( 听 、说 、读 、写 、译) ;二 是培 养 口译 知 专题训 练教学 模式 ,来 指导整个 口译教学 ,以此提 识 的课 程 ( 百科 知识) ;三 是培 养 口译 能力 的 口译 高口 译教学质量 , 达到培养合格的应用型口译人才 技能课 程。按照这三 方面 的知识 结构 ,开设 5门 专 的 目标 。 业必修课 ,5 f - J T y 向必修课 ,9门方向选修课。可 是 问题 在于每个课程 内部楣对 孤 立 ,缺 乏整体 性和 设置专 业化 口译课程 逻 辑性 ,没有 一个 统 筹 的 内 容 ,学 生是 上 了很 多 口译 是综 合运用 语言技能 和专业知识 的特殊语 课 ,天天忙于单调 的 日汉互译 训练 ,其 结果 在脑子 言 活 动 。众 所 周知 ,它 的特 殊 性 体 现在 五 个 特点 里没能形成完整的知识体系 ,没有对某一专题实施 上 :即 “ 即席 压 力性 、立 体综 合性 、内容繁 杂性 、 突破 ,妨 碍 了整体教 学水平 提高 ,效果 不理 想 。针 个体 操作 性 、跨 文化 交 际性 ” 。也 就是 说 ,口译人 对 这一 状 况 ,进行 调 查研 究 ,发 现 问题 的所 在 之 才特 定 的技 能必须是 通过专业 培训完成 的 。而这 种 处 ,及 时进行 了课 程设置 的调适 。具 体实施如下 : 培训 又是按 照应用 型 、专业化 口译 人才需 要具备 的 第 一 学期 的 “ 翻译研究 导 论 ”和 “ 基础 口译 ” 专业 知识结 构来进 行的 。学界 对 日译人 才的专业 知 课程 ,传授 口译 教学理论和 技能 的同时 ,重 点突破 识结构大体有以下四种解释 : 两个专题方向。一个是中日双方互访过程中使用的 G I L E在 口译 理 解 的公 式 中认 为 : “ C = K L + 致辞和各类大型活动中的致辞;其次是外事和旅游 E L K + A即:理解= 语言知识+ 言外知识+ 分析” ;厦 等专题 的 “ 陪同口译 ” 。第二学期 的 “ 交替传译 ”
独立学院日语口译教学的思考
独立学院日语口译教学的思考摘要:独立学院主要目标是培养应用型的专业人才。
在日语口译的培养方面,既要有本科教学的扎实基础,又要有别于本科教学的难度,突出自身的优势。
为此,夯实学生的日语基础、合理开设独立学院日语口译课程、培养学生实际操作能力尤为重要。
关键词:独立学院;口译教学;能力培养中图分类号:g642 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0351—02日语作为一门语言工具,主要体现在笔译和口译两个方面。
口译市场需求呈金字塔状,塔的底部是大量从事日常翻译(交传)并兼作其他工作的人员,腰间以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平超高的、能做交传和同传的会议译员。
随着我国经济的迅猛发展,与日本的交流也日益广泛,特别是沿海地区,无论是中日合资工厂还是事务所,对日语翻译的人才都在不断地增加。
这些单位给日语毕业生支付的薪金不会太高,需要的是塔底方面的人才,但是在日语基础和口语上却有较高的要求。
首先要有日语能力考试二级以上的听说水平,能进行较连贯的日语口语交流和网络交流,其次是能从事与日语相关的迎来送往的接待和日常事务性工作。
正是这一特点,为独立学院日语专业的毕业生提供了较好的就业平台。
如何完成独立学院的应用型人才的培养目标,笔者从以下三个方面谈谈对独立学院日语口译教学的思考。
一、抓好零起点,夯实学生听说的能力日语专业与其他专业最大的区别在于:零起点。
无论是本部的学生还是独立学院的学生,在进入大学日语学习时是站在同一起跑线上的。
零起点为独立学院的学生学好日语增强了自信心和学习的动力。
在教学的初期,独立学院可以选择和本部接近或相同的教材,充分利用“资源共享”下的师资队伍,打好日语学习的基础。
培养学生良好的听说能力是做好口译工作的基础。
听说能力的培养在日语学习的初期就开始了。
日语在世界语言中是相对独立的语言,即不同于我们的母语,又与英语有千差万别,学生在日语学习初级阶段,不仅要扎扎实实地学好单词和语法,还要培养对语言的感知能力,是积累和渗透的过程,在较长的时间内需要采取传统的日语教授法。
论创新意识在日语口译教学中的应用——关于日语口译人才培养模式的探析
Байду номын сангаас
所 ) 比上 年 减 少 3所 ; 生 7 9 , 招 6 8人 , 上 年 减 少 8 7人 ; 比 2 在 5 2 环 境 因 素 .
N O. 13, 01 2 0
现 代 商 贸 工 业 Mo enB s es rd n ut dr ui s T aeId s y n r
21 第 1 0 0年 3期
论 创新 意识在 日语 口译教学中 的应 用
关 于 日语 口译 人 才 培养 模式 的探 析
陈 安 丽 杨 秀云
成 了 中 日两 国 的 紧 缺 人 才 , 时 对 口译 人 才 的 知 识 水 平 和 同
我 国 高 校 日语 专 业 承 担 着 为 社 会 各 行 各 业 培 养 翻 译 人 业 务 能 力 也 提 出 了 新 的 要 求 。 然 而 , 日语 专 业 毕 业 的 学 生
才 的 任 务 , 培 养 目标 、 学 内 容 和 课 程 设 置 都 随 着 新 形 势 中相 当 一 部 分 学 生 由 于 口语 表 达 能 力 弱 、 译 水 平 低 下 , 其 教 口 不 对 人 才 的 需 求 及 学 校 的 发 展 在 不 断 地 改 革 变 化 。随 着 2 能 适 应 社 会 需 求 。其 根 本 原 因 在 于 教 学 过 程 中 缺 乏 对 学 生 1
36 7 7人 。
全市普 通 高 中 2 1所 ( 中 完 全 中学 l 其 4所 , 级 中 学 7 高 校生 24 3 , 3 4 人 比上 年 减 少 16 3 o人 ; 业 生 7 6 毕 2 2人 , 比上 年 增 加 l 2 人 , 长 3 . 。 73 增 11
应用型日语口译人才培养的探索与实践
( 四) 心理 素质 做 口译 时 , 有 时会 遇到 听不 懂对 方所 说 的个别 内容 , 不 知 道或想 不起 日文 单 词 的说 法 等情况 , 这 对译者 的
心 理 素质是 一 个极 大 的考验 。有 经 验 的译 者 知道 怎样 度 过难 关 , 如 想 不起 日文单 词 的说 法 , 可 以用 意 思 相近
目前 , 我国高校 日 语专业高年级课程都设有 口译这一科 目。高校 日语专业 的学生绝大多数没有学习 日语 的基础 , 加之 口译课涉及 内容广泛 , 这就加大了口译教学的难度 。口译教学时常出现课堂气氛沉 闷的现象 , 学 生感到教学内容枯燥无味 , 无法积极主动地学习。广大 日语教育工作者应在实践中不断探索 , 总结经验 , 以改 变这 种状 况 。
法有图示法 , 如用 t 代表提高 、 升高等意思, 用、 I 代表下降、 降低等意思 。省略法 , 如发展与交流记为“ 发~
[ 收稿 日期] 2 0 1 3—1 2 —0 3
[ 作者 简介] 陈知 武( 1 9 7 8 一) , 男, 辽 宁大连人 , 大连理 工大学城 市学院讲师 , 硕士, 从事 日 语教 学法和 商务 日 语研 究。
[ 参考文献 ]
[ 1 ] 宋协 毅. 新编汉 日日汉 同声传译教 程[ M] . 北京 : 外语 教学与研究 出版社 , 2 0 0 5 . [ 2 ] 蟓本废一. 实用 日语 同声传译教程 [ M] . 大连 : 大连理工大学出版社 , 2 0 0 5 . [ 3 ] 施静. E t 语口 译 教学初探 [ J ] . 考试周 刊 , 2 0 0 4 ( 6 ) .
一
、
口译 能力 的构成 要素 及 其培养 策 略
( 一) 知识储 备
日语口译课程设计方案
情感培养
总结课程目的,树立正确的价值观。
备注:时长40分钟,着重设计体现学生主体性的教学活动。
《日语口译课程》
日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练
Hale Waihona Puke 教师姓名穆旭明草薙荣一学科
日语
课程名称
日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练
学习对象
人数
15
年级
高一
学生姓名
冼自明戴泽卿
陈凯文潘敏杰
王由道
吴斯倩许诺陈佳妮蔡凌颖
孙越鲁屹婷章佳颖童佳璐
陈好周辰
教学设计
(详细内容参考日文版教案)
一、课程内容
本课程以训练学生的同传能力为目的,以真实的演讲场景为课程内容,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的条件和技能。
从演讲稿内容讲述了泉裕泰总领事在中国的求学经历,以及对于中日历史的深刻认识,反省了战争给人民带来的灾难。在做同传训练的同时让学生了解战争,对于中日历史有明确的态度和正确的价值观。
二、教学目标
1、知识目标:学习演讲中正式场合使用的寒暄用语,掌握基本词汇。
2、技能目标:锻炼迅速及临场翻译的能力。
3、情感价值观培养:对于历史和中日关系有积极正确的价值观。
三、实施过程
时间
内容
具体步骤
10:20—10:22
导入
说明课程的内容,让学生了解学习目标和学习目的。
10:22—10:27
快速反应
通过快速反应练习,学习演讲稿中将出现的单词。
10:27—10:42
口译 1日语口译概况以及问题点PPT教学课件
2020/12/09
6
PPT精品课件
谢谢观看
Thank You For Watching
7
2020/12/09
5
各位来宾,同志们、朋友们:伴随着 新年的钟声,我们送走了辉煌的2003 年,在第十届冰雪节的喜庆气氛中, “2004绿岛科技论坛”隆重开幕了。
ご来賓の皆様、ご来場の皆様:新たな年を 告げる鐘の音とともに、輝かしい2003年を 見送り、第十回雪祭りの華やかな雰囲気の 中で、「2004年緑島科学技術フォーラム」が 本日厳かに幕をあけました。
西欧有两种反应:在安全保障方面表示欢迎, 在经济贸易方面感到威胁。
2020/12/09
4
例4:知恩院の桜が入相の鐘に散る春の 夕に、これまで類のない、珍しい罪人が 高瀬舟に乗せられた。
知恩院の桜が入相の鐘に散る/春の夕に/ 、
これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟に 乗せられた。
一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的 晚钟声中纷纷飘落。一个古今稍有的特殊 犯人被戴上了高瀬舟。
日语口译
2020/12/091ຫໍສະໝຸດ 第一节:口译概论口译的定义:
口译是通过口头表达形式,将听到的(或读 到的)的信息准确而又快速地由一种语言 转换成另一种语言,进而达到传递与交流 信息之目的交际行为,是人类在跨文化, 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语 言交际工具。
2020/12/09
2
二:口译的类型 同声传译
交替传译:连续翻译
2020/12/09
3
例1: 既然大家都让我唱,我就唱一首中国
歌曲吧。
ご指名ですから、それでは、中国の歌を歌いま しょう。
例2: 我妈让你到我家去玩。
母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
日语口语实训课程教学模式探索与实践
日语口语实训课程教学模式探索与实践摘要:实训课程是实践教学的重要环节,有助于提高学生语言运用能力,培养学生实践技能。
本文以我校日语口语实训课程为例,从模式构建、任务设计、实训方法、考核机制四个方面探索、研究实训课程教学模式。
关键词:口语实训任务设计实训方法教学模式一种语言的习得需要经历模仿、记忆的基础阶段以及掌握、应用的高级阶段。
而最后具备如同母语者的语言运用能力,运用这门语言进行交际,必须经过一定的实践才能实现。
因而,在外语教学过程中设立的实训课程,便是一个使学生由书本知识走向实践应用的有效环节。
我校的办学定位是应用型本科大学,在学生的培养上尤其注重对学生实践应用能力的培养,所以实训课程是适应我校各专业发展的重要手段之一。
例如,我校外国语学院英语专业和商务英语专业的专业课程,在大学四年的不同阶段,分别贯穿设置了口语实训、写作实训、外贸英语实训等富有我校特色的实训课程。
日语教学也受到了英语教学模式的影响,我校自2017年开始的日语专业教学中开始,就在专业课程中设立了实训课程,旨在为日语专业学生设计、提供仿真的语言应用平台,用于切实提高学生的语言实践能力。
一、口语实训模式构建思路学生作为语言认知的主体而非被动学习者,需要通过自主、有目的地对信息进行构建、改造与重组,在不同的情境下利用课堂上学到的语言知识,进行实际应用。
而作为应用型本科大学的日语专业,人才培养目标就是培养有实际应用能力的学生。
因此,在整个口语实训过程中,应以学生为中心,设计实训环节。
由此一来,在实训过程中,教师的主导地位发生了变化,不再是知识的传播者,而是学生语言实践的监督者和引导者。
实训中有意识地充分调动学生的主观能动性,有利于挖掘学生潜能,培养创新精神。
此外,口语实训相关内容的设计,也应该充分考虑到实训的目的。
实训过程应尽量增加学生自主运用知识的机会,允许学生发挥。
学生作为实训的主体,应被赋予相较于理论课堂更加自由的活动空间,令其以团队合作的形式展开任务,在教师的协助下,灵活运用多种方法,讨论、协作、自主完成实训任务。
探析日语口译的记忆技能训练
探析 日语 口译的记忆技能训练
曹 阳
( 齐鲁工业大学 , 山东 济南 2 5 0 0 0 0 )
【 摘 要】 日 语 口译教 学研 究是 日 语教 学界 的一个薄弱环节 , 也是 当前亟待解决的重要课题之一。本文通过对 日 语口 译教 学中培养记 忆技
时记忆是沟通瞬时记忆和长时记忆之间的桥梁 . 对瞬时记忆过滤过 的 信息进行分 析处理 。 并传送 至长时记忆 , 同时可以激活长 时记忆 中的 相关信息 , 使 口译尽可能 的准确 。 长时记忆被 比作个人 的仓库 , 可 以是 个人积 累的经验、 知识 。 也可 以是 事前 准备 的背 景知识 、 专业 常识 、 词 汇术语等 。 这个 仓库越 大 。 所 蕴含 的知识就越多 , 可被提取 的信息也越 多。 1 3 译 也就相应地容易 。这三种记忆 中 。 瞬时记忆是 前提 , 短时记忆 是纽带是关键 , 长时记忆是基础 。 由于口译 的即时性 , 在记忆 的三个 系 统 中。 短时记忆最重要 。E l译的成功与否在很 大程度上取决于译员表
能的教 学经验进行 总结。 试图探 索出一 些适合 日 语 口译教 学的合理的教 学方法。
【 关键词】 日 语口 译教学; 技能训练; 记忆技能 1 记忆对 口译 的重要性
作 为一种 1 : 3 头跨文化交 际活动 . 1 : 3 译有其 自身 的特点 。 首先 。 译员
必须在有 限的时间内向 目 标语听众忠实地传达源语的 内容 。其 次 , E l 译具有独特 的现场 即时性 . 1 : 3 译 的成功与否取决于译员现场 的听力 理 解 和诠 释能力 。译员必须做 出迅速 的反应 . 因为现场 的话语大都是 一 次性 的。 E l 译 与笔译不 同, 无法查工具书 , 无法进行 回读 , 有些场合甚 至无法做笔记 。 例如在酒会上 、 参观途 中等 , 这些都再次对译员 的记忆 能力提 出了极大 的挑 战。 综上所述 。 作为一种特 殊的文 化交际形 式 , 口 译要求译员能够 当场处理并保存大量信息 . 记忆的重要性不言而喻。 口译笔记是指译员在听谈 话的过程 中 . 使用一些简单 的文字或符 号, 记下讲 话 的内容或 数字 , 以弥补 大脑 短期 记忆 的不足 ( 钟 述孔 , 1 9 9 9 ) 。 因此 . 笔记 的主要功能就是起提示作用。 在笔记的训练过程中 . 教师要指导学生注意以下几点 : 是笔记尽 可能简洁. 把更 多的注 意力集 中在听和理解 上: 记 录被 认 为是无法避免 的弊端 。它既有助于译员 回忆讲话 内容, 但 同时也会 分散译员的注意力, 影 响听力理解 。 一般说来, l译笔记不必详尽 , E 只要 求记重点 、 要点和难译 点如果笔记越简单 . 记 的速度也就越快 . 这样 可 腾出更多的时间去听和思考 二是 注意笔 记的逻辑性和层次性, 记录语言可使用双语+ 符号 : 笔 记 虽然是写给 自己看 的, 但如果笔记混乱 、 逻辑不清, 回过 头来 自己都 有可能看不懂。 所 以笔记一般要求竖着写 , 这样层次感较强 。 此外 , 字与 字之间要有视觉上的关 联 文字 与符号之间要有逻辑关系. 以保证 笔记 的可读性和译文的准确性 。另外 . 笔记 的记 录语 言可使用 双语+ 符号 。 双语是指 源语和 目标语 。 符 号是指记 录的常用符号 f 许多E l译教材均 作 了列举 和说明) 。记录过程中, 看 哪种语言或符号记地快 、 更简便, 就 使 用那一 种。 3 - 3 短期 记忆 能力训 练 对 于一名译员来说具 备 良好的心脑记忆能力是非常重要的 根据 国际会议规定 , 同声传译每小时要达到 9 0 0 0 字左右 , 连续 口译每小 时要 达5 0 0 0 字左右 。 这样的速度分别是笔译的 3 O 倍和 l 7 倍。 如此快的速 度, 要求译 员头脑必须非常冷静, 记 能力要强, 反应能力要快, 否则难 以 胜任 虽然连续传译可作些笔录。 但笔记所起的作用仅仅是记忆 的激发 手段 , 在 笔记 的提 醒下, 译员还需凭大脑的记忆' 回忆 、 扩充, 使之成 为完 整 的译文。因此, 良 好 的记忆能力是一个合格译员的必备素质。 3 . 3 . 1 影子跟读练 习 ・ 影子 跟读练习是指译员在 听源语讲话 的同时 . 以落后于讲话人 2 至3 秒 的时差 . 如影随行般地用同一种语言字字句句地重复所听到 的 内容 。 这事 实上是一 种鹦鹉 学舌式 的跟读 。 有关影子跟读练习 的文献 表 明。 影子跟读练 习与听力理解和注意力的集 中有关 实验证明. 影子 跟读 能帮助大多数的实验对象能 回忆起 跟读 过的内容, 而对没有跟读 的信息 只能进行 非常模糊 的描述 。因此 , 影 子跟读 练习是 提高短期记 忆能力的一种有效方法 在E l译记忆训练中影 子跟读可采取分阶段的办法 进行操练: 第一 阶段可采用母语跟读练 习训练. 即先听母语 材料. 并保持半句话 的距 离, 然后再开始跟读训练 。 这样 的训练至少应坚持 1 - 2 周。 第二 阶段为 延迟跟读练 习。也就是经过第一阶段的训练后 , 随着 记忆意识的加强, 说话 的时 间可延 长到一句话 以后, 再开始跟读 。第 二阶段 训练周期可 根据学 生的进展情 况。 灵活掌握: 第 三阶段为外语 跟读 练习, 即选 择外 语材料进行跟读
高级日语口译教学设计
高级日语口译教学设计一、教学目标在本课中,学生将通过日语口译的训练,达到以下几个方面的能力提升:1.提高听力理解能力,能够准确捕捉原文中的信息,并且理解原文的主旨和细节内容;2.加强口语表达能力,能够将原文信息准确、流利地翻译成目标语言;3.提升翻译技巧,学会运用不同的翻译策略和技巧,解决不同语境下的翻译难题;4.培养团队协作能力,通过与同学的合作,克服翻译中的困难,提高整体翻译质量。
二、教学准备1.教师准备:a.准备多个日语原文素材,包括新闻报道、商业会议演讲等;b.准备相关的翻译词汇和术语表,方便学生参考;c.准备录音设备或者电脑,用于播放日语原文录音。
2.学生准备:a.准备学习笔记和纸质词典,在课堂上进行实时的翻译练习;b.准备参考资料和例句,用于翻译实践中的参考;c.准备提前阅读一些相关的资料和新闻,为口译任务做好准备。
三、教学过程1.导入环节a.教师播放一段日语原文录音,让学生尝试进行即席口译,了解自己的听力理解和口语表达水平;b.教师对学生的口译进行点评和反馈,提醒学生注意要点和技巧。
2.讲解口译技巧a.教师针对日语口译的独特性进行讲解,解释在不同语境下应该采用何种口译策略;b.教师讲解口译中常见的问题和解决方法,如处理长句、专业术语等;c.教师引导学生进行口译练习,通过反复实践,提高口译的准确性和流利性。
3.小组讨论a.学生分成小组,每个小组由2-3人组成,共同完成一段日语原文的口译任务;b.每个小组在规定的时间内进行讨论和翻译,探讨最佳的翻译方法和策略;c.每个小组派一名代表进行口译演示,并由其他小组进行评价和反馈。
4.模拟口译场景a.教师提供一个模拟的日语口译场景,如商务会议、新闻发布会等;b.学生分角色进行模拟口译,分为发言人和口译人员;c.进行实地模拟练习,并由教师和同学进行点评和反馈。
5.总结和拓展a.教师总结今天的教学内容,总结口译技巧和要点;b.鼓励学生进行额外的口译训练,拓展口译知识和技能;c.提醒学生定期练习口译,加强听力和口语的训练。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语口译教学方法初探 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN
日语口译教学方法初探
摘要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。
作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革
日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。
不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。
因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论
日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思
维过程。
日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。
日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。
”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。
我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。
早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。
在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。
二、口译课课程目标及教学内容
日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。
本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、
涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。
教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。
通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。
三、口译课课程具体教学方法
日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。
因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノ`トテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。
下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。
1.听
在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。
练
习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。
无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。
课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。
2.说
这里的“说”,所指的就是大声朗读。
因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。
而大声读时就不能这样了。
另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。
课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。
另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。
教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。
这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。
3.译
在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。
将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。
教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。
对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。
总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。
此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。
参考文献:
[1]
V本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐F.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]赵蕾高校口译教学现状探讨[J]外语研究,2013(10):357-358。