谈谈计算机网络英语新词的翻译方法
网络英语新词的特征及其翻译策略研究
网络英语新词的特征及其翻译策略研究
随着信息技术的飞速发展,随之而来的网络英语新词大量涌现出来。
网络英语
新词被认为是网络英语发展的标志,也为传统英语发展提供了新的内涵,拓展了英语的用法。
那么,网络英语新词的特征及其翻译策略到底是如何样的?
首先,网络英语新词的特征一般是由单一字母构成或者由几个字母及数字构成,拼写简单,发音简单易懂,例如网络小说abd,表示absurd(荒谬),adf则意为amiddle finger(中指);其次,它们另辟蹊径,通过生动活泼的图形、丰富多彩的色彩、灵活有趣的动画,以及错综复杂的文字构成,使网络具有了无穷的艺术想象空间,从而对人的思维、情感、血液以及想象力和能力产生影响;第三,非常重要的是,它们恰似艺术品般的带有含意,静止传递力量,活跃传递智慧,能够突出表达出一些深刻的意义。
针对网络英语新词,适当的翻译技巧是非常重要的。
首先,在翻译之前,翻译
者应充分了解新词的内涵以及其本身的含义,然后再对其进行分析研究,从而才能捕捉到其真正的味道;其次,译文中应当尽量使用有趣的文字,表达出细节,不仅可以使文章更加生动形象,还可以更具文艺性;第三,有时新词的汉语翻译并不存在,因此可以结合上下文进行释义,并加以补充说明,以求准确表达该词及其含意。
综上所述,网络英语新词既丰富了英语的内涵,又给译者带来了颇具挑战性的
任务,恰恰是这份翻译的任务的复杂性,也把这份工作的难度提高到了一个新的高度。
计算机网络词汇翻译浅析
计算机网络词汇翻译浅析计算机网络已经成为现代社会中不可或缺的一部分,它使得人们可以在世界各地进行信息交流和数据传输。
在进行计算机网络翻译时,我们需要深入理解各种网络术语的含义和用法。
在本文中,我将就一些常见的计算机网络词汇进行浅析,并提供它们的翻译建议。
1. Internet英文原意:a global computer network providing a variety of information and communication facilities翻译建议:互联网解析:互联网是指连接在一起的全球计算机网络系统,提供各种信息和通信服务。
2. Network英文原意:a group or system of interconnected people or things 翻译建议:网络解析:网络是指相互连接在一起的一组或系统,可以包括计算机、设备和人。
3. Router英文原意:a device that forwards data packets between computer networks翻译建议:路由器解析:路由器是一种设备,用于在不同的计算机网络之间转发数据包。
它通常用于将数据从一个网络发送到另一个网络。
4. Ethernet英文原意:a system for connecting a number of computer systems to form a local area network翻译建议:以太网解析:以太网是一种将多台计算机系统连接在一起形成局域网的系统。
5. Firewall英文原意:a network security system that monitors and controls incoming and outgoing network traffic翻译建议:防火墙解析:防火墙是一种网络安全系统,用于监控和控制进出网络的流量。
6. Server英文原意:a computer or computer program that manages access to a centralized resource or service翻译建议:服务器解析:服务器是一台计算机或计算机程序,用于管理对集中资源或服务的访问。
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧随着因特网技术的不断发展和普及,网络辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)正在成为翻译领域中不可或缺的一部分。
与传统的翻译方式相比,网络辅助翻译具有更高的效率和准确性。
本文将探讨因特网辅助翻译的若干方法和技巧。
一、翻译记忆库翻译记忆库是一种用于存储和重用翻译文本的技术。
它通过将翻译文本存储在数据库中,然后将其与源文本进行匹配,从而提高翻译效率。
这种技术有助于提高翻译的准确性,因为它可以确保在多个项目中使用一致的翻译术语。
此外,翻译记忆库还可以提供对以前翻译过的文本的自动更新,从而确保以前翻译的文本保持最新。
二、术语库术语库是一种用于存储特定行业、领域或公司所使用的术语和短语的技术。
通过使用术语库,翻译人员可以在翻译过程中快速找到正确的术语,并避免使用不正确或不一致的术语。
术语库可以是简单的文本文件,也可以是更高级别的数据库系统。
三、机器翻译机器翻译是一种将源文本自动翻译成目标语言的技术。
它使用计算机程序来分析源文本,然后根据已有的语言模型和语法规则生成目标语言文本。
机器翻译可以加速翻译的速度,但由于目前机器翻译技术的限制,它通常需要人工进行后期修正。
四、双语语料库双语语料库是一种包含源语言文本和目标语言文本的数据库。
这些文本通常是来自已经翻译过的文本,例如政府文件、企业报告和新闻文章等。
双语语料库可以帮助翻译人员找到与他们正在翻译的文本相似的文本,从而提高翻译的准确性和效率。
五、语言工具语言工具是一种用于辅助翻译的软件。
它们可以检查拼写和语法错误、提供同义词、帮助提高翻译的一致性和准确性。
常见的语言工具包括拼写检查器、语法检查器、同义词工具和自动翻译工具等。
六、在线词典和翻译工具网络上有许多免费的在线词典和翻译工具,它们可以帮助翻译人员查找单词的定义、同义词、反义词以及翻译文本。
这些工具通常具有强大的搜索功能,可以帮助翻译人员快速找到他们需要的信息。
流行热词翻译
二网络热词和新词的特点 1,词义简洁明了。 2,词义生动形象,更加生活化。
三、网络热词和新词的翻译方法 (一)直译法 第一,移植法。微波炉 microwave oven 第二,音译法。如地名、人名等 第三,象形译。如汉语中的工字架,在汉语中用“H-beam“表示。 (二)意译法
自拍 :Selfie 网怒症 : web rage
棱镜门:Prism 或者 the Prism news
大黄鸭: the giant rubber duck
大黄鸭的创始人Florentijn Hofman带着它已经走过了澳大利亚、美国、新西兰、德 国等多个国家,在每个国家都能引起轰动。但也有很多人对于这么多人挤在维多利 亚港,就为看一只大黄鸭的举动非常不解,潘小姐表示:“完全搞不懂观赏点和兴 趣点在哪里。”但也有人表示理解,马先生就说:“这种现象就叫做‘致我们终将 失去的童年’”。
第三,解释法。如汉语中的“血型”,在英语中可以用“blood type”表示。 第二,引申法。抽象的可以被翻译成“智力”;,比如,英语中的“brain” 第一,推演。推演是指根据原文词典中的意思结合在文中的语境,概括得出的
汉语的译义。
咸鸭蛋:salted duck egg
男闺蜜 : Bromeo 是由bro+romeo 两词组合成
土豪金:gold-colored model
杀马特 smart
杀马特一词源于英文单词smart,可以译为时尚的;聪明的,在中国发展于2005年由泪鬼开 创,是结合日本视觉系和欧美摇滚的结合体,喜欢并盲目模仿日本视觉系摇滚乐队的衣服、 头发等等,却代表着完全相反的意思,通俗地被与“脑残”划上等号。 杀马特不论男女,大部分留着五颜六色的长发,画着很浓的妆,穿一些很个性的服装,戴 着稀奇古怪的首饰。他们喜欢自拍,在网吧的摄像头前做些奇怪的动作,自称是“一个集 潮流、视觉、非主流为一系的群体”。 它所代表的是一种另类甚至是怪诞的青年形象,他们染着赤橙黄绿青蓝紫的头发,吹着各 种突破重力学规律的“刺猬头”,描眼线化浓妆,挂铁链穿体环,满身山寨奢侈品LOGO, 奇装异服,令人咋舌,这群另类青年正不停不断挑战大家的审美神经,他们被称为“杀马 特家族”。
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英是计算机专业学习中必不可少的一部分,对于计算机专业的学生来说,掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法是非常重要的。
以下是一些汉译英的技巧和方法:
1. 熟悉计算机专业术语
计算机专业英语有很多专业术语,这些术语是计算机专业的基础,因此学生需要熟悉这些术语。
学生可以通过课本、教材、网络等途径来学习这些术语。
2. 理解上下文
在进行汉译英时,学生需要理解上下文。
学生需要了解整个句子的意思,而不仅仅是其中的某个单词或短语。
这样可以帮助学生更好地理解整个句子,从而更好地进行汉译英。
3. 注意语法和词汇
在进行汉译英时,学生需要注意语法和词汇。
学生需要了解英语的语法规则和词
汇用法,这样可以帮助学生更好地进行汉译英。
此外,学生还需要注意英语的时态、语态、主谓一致等问题。
4. 学习常用表达方式
在计算机专业英语中,有很多常用的表达方式,例如“in order to”、“as a result of”等。
学生需要学习这些表达方式,以便在进行汉译英时更好地表达自己的意思。
5. 多做练习
最后,学生需要多做练习。
只有通过不断的练习,才能够更好地掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法。
学生可以通过做题、翻译文章等方式来进行练习。
总之,计算机专业英语汉译英技巧和方法需要学生不断地学习和练习,只有这样才能够更好地掌握这门技能。
科技英语新词的特点及翻译
科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。
②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。
③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。
2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。
科技英语新词的构词方式和翻译方法
科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。
如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。
一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。
这种方式在科技领域中特别常见。
2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。
组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。
3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。
这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。
4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。
这种方式在信息技术领域中尤为常见。
二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。
例如:selfie(自拍),blog(博客)等。
2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。
例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。
3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。
例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。
论网络英语新词的翻译策略
2010年1月第7卷第1期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2010Vol.7No.1一、前言因特网作为20世纪最伟大的科技成果,它对英语的发展将起到重要的影响作用。
我们从网络上不计其数的电子邮件(EMAIL)、电子邮件讨论组(MAILING LIST)、电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)上看,发现它们大多都是用英语进行交流,这对英语的发展产生极大影响,同时也为网络英语新词的产生提供了条件。
另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其它语种的发展变化。
二、网络英语新词的构成类型随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。
越来越多的人开始利用网络进行实时交流。
在网络世界里,人们可以随意地阅读网络杂志(webzine),进行在线购物(online shopping),在聊天室中自由地发电子邮件(e-mail)。
以上这些新词的出现正是由网络带来的。
在信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。
从词汇学的角度,网络英语新词的构成大体上可分为四种类型:1.赋予已有词汇新的意义。
这类词汇大多为人们所熟悉的日常生活用语。
如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页)、LINK(链接)等。
2.给已有词汇加上与网络有关的前后缀。
如:E 、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个词缀。
例如:EMAIL(电子邮件)、E -LIFE(电子生活)、CYBERCULTURE(网络文化)等。
3.组合已有词汇。
这类词多为常用词汇的组合,而且,人们可根据需要用这种构词法不断创造出新词汇。
例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等。
4.缩略与简化。
缩略与简化在网络语言中可以说是无处不在,也是最为人所诟病之处。
翻译方法:研究英语网络热词和流行语的翻译方法
研究英语网络热词和流行语的翻译方法一、引言。
“坑爹”“伤不起”“吐槽”等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。
这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。
有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary (城市词典)或《牛津英语字典》。
早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,像“好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。
但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接“侵入” 英语中,就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪)等。
二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。
(一)完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。
(二)来源于发音的翻译。
例如,dim sum(点心)。
该词汇来源于“点心”的粤语发音。
意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.(三)汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。
例如:1.给力 gelivable(反义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。
含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。
【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空”拼音 ,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
3. 装逼 zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、很有能力的意思。
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧
浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧随着因特网的普及和信息技术的发展,翻译也变得更加普及和方便。
因特网辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)应运而生,作为一种基于计算机辅助翻译的技术,为翻译者提供了更好的翻译体验和更高的翻译效率。
本文将从CAT的概念、应用场景、方法和技巧四个方面,浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧。
一、CAT的概念CAT是一种翻译工具,通过将源语言的句子分割成更小的片段,然后为每个片段提供一个翻译,以提高翻译的效率和准确性。
CAT工具包括术语库、记忆库和机器翻译等,这些工具都可以帮助翻译者更快更准确地翻译文本。
CAT在实际应用中,可以大大减少翻译的时间和成本,提高翻译的准确性和一致性。
二、CAT的应用场景CAT可以在很多翻译场景中使用,包括软件翻译、网站翻译、法律翻译、医学翻译、技术翻译等。
在这些场景中,CAT可以帮助翻译者更快速地翻译相关内容,并且保持一致性和准确性。
CAT可以提高翻译效率,减少翻译过程中的重复性劳动,降低翻译成本,提高翻译质量。
三、CAT的方法CAT的方法包括术语库、记忆库和机器翻译等。
术语库术语库是一个包含特定领域术语和词汇的数据库,可以帮助翻译者更准确地翻译相关内容。
术语库可以包含单词、短语、缩写、首字母缩写、定义和翻译等信息。
术语库可以减少翻译中的错误和不一致性,提高翻译的质量。
记忆库记忆库是一个包含翻译文本的数据库,可以帮助翻译者在翻译相似或相同的文本时更快更准确地翻译。
记忆库包含先前翻译的句子、段落、甚至整个文档的翻译结果。
翻译者可以通过记忆库来查看之前的翻译,以及对类似文本的翻译进行重用和修改。
记忆库可以大大提高翻译速度,减少翻译的时间和劳动力成本。
机器翻译机器翻译是一种利用计算机翻译源语言到目标语言的技术。
它使用自然语言处理和机器学习技术来实现翻译。
机器翻译可以帮助翻译者快速翻译大量文本,但需要注意的是,机器翻译仍然存在一些翻译错误和不准确性,需要翻译者进行后期修正和调整。
网络用语翻译
网络用语翻译近年来,随着互联网的快速发展,网络用语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
无论是社交媒体平台、在线游戏还是网络聊天工具,我们都会接触到不少网络用语。
然而,由于网络用语的特殊性,很多人在面对这些新兴词汇时感到困惑。
因此,网络用语翻译成为了一项非常重要的技能。
本文将探讨网络用语的翻译方法和技巧,并分享一些常见网络用语的翻译示例。
一、网络用语的翻译方法网络用语的翻译具有一定的难度,因为它们通常是由缩写、拼音、英文单词和特殊符号组成的。
为了准确地传达网络用语的含义,我们需要灵活运用以下几种翻译方法:1. 直译法:直译法是一种直接将网络用语翻译成中文的方法。
这种方法对于一些常见的网络用语效果较好,可以准确传达出原文的意思。
例如,"LOL"可以直译为"大笑","BTW"可以直译为"顺便说一句"。
2. 释义法:释义法是一种通过解释网络用语的含义来进行翻译的方法。
这种方法适用于那些比较含蓄或者带有隐喻意义的网络用语。
例如,"Emmm"可以翻译为"我在思考中","666"可以翻译为"非常棒"。
3. 同义替换法:同义替换法是一种用中文词语或短语替代网络用语的方法。
这种方法在一些网络用语没有明确中文对应词汇的情况下非常实用。
例如,"WOW"可以替换为"哇","XD"可以替换为"哈哈"。
二、常见网络用语的翻译示例1. LOL:这是"laughing out loud"的缩写,表示大笑或者非常好笑。
2. TBH:这是"to be honest"的缩写,表示说实话。
3. OMG:这是"oh my god"的缩写,表示惊讶或震惊。
浅析网络热词的英译技巧
浅析网络热词的英译技巧商业故事BUSINESSSTORY164摘要:网络语言是时代发展的必然产物,随着互联网的传播,网民的队伍也在逐渐壮大,网络语言也随之产生,而且随着互联网的普及而慢慢走入我们的生活之中,也出现在我们日常交流的话语中。
网络热词主要是通过传统媒体报刊、杂志的慢慢吸收,真实的折射出时代大家的心理和社会诉求,有着明显的时代特征。
精确地翻译网络热词对于外国人了解我国的文化底蕴以及最新动态有很大的帮助。
本文主要针对网络热词进行了一系列的浅析,通过对其定义与特点的简单分析,在遵循翻译的基本原则的条件下,总结了网络热词的几条英译技巧。
关键词:网络热词;翻译特点;翻译原则;英译技巧;日常规范前言:网络的发展,为我们提供了一个更加便捷快速的交流平台,在虚拟的世界里,一些网络语言的重复使用,以及随着网络的发展而逐渐成熟,而慢慢让起初不喜甚至厌恶并对其有所误解的人逐渐接受网络热词的存在。
随着网络更加的真实化、网络热词的更加成熟化而慢慢走入我们的日常生活中,成为我们生活中的一部分。
因为网络热词的新颖幽默,很快让大家主动接受,并熟练运用,它的不断更新也让大家更加喜欢。
网络热词已经成为反映我们最新动态的能手了,它不仅有助于外国友人及时的了解我们的最新动态还可以让我们双方拥有轻松的交流平台,所以精准的翻译网络热词已经成为了众多翻译研究者的一个重大任务,也是目前英语翻译领域的一个重点研究方向。
一、网络热词出现在我们的日常生活中“亲”这个词很熟悉吧!它最初是在淘宝上出现的,当你需要询问卖家信息时,卖家的回复信息总是以“亲”开头。
其实“亲”这个词就如“你好”是一样的,都是用来打招呼用的,但却比之更加亲近一些。
“蓝瘦香菇”是最近比较火的一个网络词汇了。
它是南宁的一个男生失恋了,很难受也很想哭,网友给出的翻译:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。
第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。
泥为什莫要说射种话,丢我一个人晒这里,香菇,蓝瘦在这里,香菇。
谈计算机专业英语翻译方法
谈计算机专业英语翻译方法[摘要] 随着计算机科学技术的发展和普及,越来越多的计算机技术被引进到国内,而相关的计算机专业英语的翻译也在不断升温。
本文从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
[关键词] 计算机专业英语翻译特点由于计算机技术日新月异,新概念、新术语、新资料源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩写语)的现象越来越普遍。
随着Internet应用的日益普及,网上拥有浩瀚的英文信息,计算机操作过程中所出现的菜单、提示帮助及错误反馈信息也常用英文界面,若不能迅速理解其含义,将会严重影响上机、上网和工作。
此外,英文操作手册及技术资料均包含有较详细、全面准确的技术细节,这是任何编译资料所不能代替的,直接阅读英文资料比阅读译文能更早地掌握相关技术。
因此计算机专业英语是学习和掌握计算机技术的一门重要科学。
本文拟从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
一、计算机专业英语的翻译方法科技文章的主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。
科技文章对译文的要求是:说理清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,专业词语应与汉语用的这类词语一致。
1.专业词语的翻译(1)词义的选择。
有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同,而且同一个词在不同的专业中,其词义也不一样。
翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义,然后选用与之相当的词语来翻译。
如character字符(普通英语中译为“性格”)。
(2)译文的统一。
专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法,翻译时应采用统一的译名。
(3)新词语的译法。
遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的含义,采用适当的方法译成相应的汉语。
①音译:按术语的发音译出。
如bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术)。
②意译:按科技新词语的词义译出。
网络英语新词构词特征及翻译技巧武琳蕴
网络英语新词构词特征及翻译技巧武琳蕴第9卷第6期2012年6月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jun.2012Vol.9No.6美国语言学家Mario Pei 在《English in 2061:A Forecast 》(2061年的英语预测)一文中写到:“真正会使2061年的英语与今天不同的因素是大量涌现的新词。
”随着网络技术的发展和普及,人们使用电子计算机在网络上交际的国际性的、大众化的英语称之为网络英语。
科学技术的飞速发展和政治、经济、文化的日新月异以及为满足人们网络交流思想、表达感情、进行网络教学、网络会议、网络诊断等,使得大量网络英语新词的出现。
网络英语新词是社会进步、语言发展的产物,它不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供了许多新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活。
网络英语新词的使用不仅仅局限于聊天室和BBS ,而且逐步扩展到网络文学、网络新闻、网络广告等更广阔的传播空间中,甚至渗透到我们现实的言语交际中[1]。
这些新词并不是凭空杜撰出来的,往往是通过传统的构词法及吸收外来语的方式而产生的,了解网络英语新词的构成特征及翻译技巧,有利于快速掌握网络交际语言,提高交际水平。
1.网络英语新词构成特征英语中对新词(neologism )的定义是“a newly coined word ,or a phrase or familiar word used in a new sense ”。
由此可见,新词并不一定都是未曾出现过的新词汇。
它不是凭空臆造出来的,而是利用语言中现有的材料创造出来的。
最传统的方法是利用构词法(如复合法、拼缀法、派生法、缩略法)和旧词新意法[2][3]。
1.1复合法复合法是指将两个或两个以上的词结合在一起构成一个新词,外形上可由两个或两个以上的词根构成,但在语法和语义上都只具有一个单词的功能。
网络中英语新词的构词法及翻译技巧探讨
网络中英语新词的构词法及翻译技巧探讨作者:王晓靖来源:《新教育时代·教师版》2016年第15期摘要:随着互联网的不断发展,出现了大量的网络英语新词,这些新词的出现影响着人们的一言一行。
本人根据自身多年工作经验及实践,分析研究了网络中英语新词出现的原因、新词构词法的特征以及新词的翻译技巧,并做出了相应的说明,希望通过本次的研究能帮助相关人士研究学习或者运用于生活实践当中。
关键词:英语新词;构词法;翻译技巧一、网络中英语新词出现的原因以及构词法的特征(一)网络中英语新词出现的原因1.网络英语中新词的出现,是社会经济发展所带来的社会结构变化和生活变化的成果当下,网络已经对人们生活的各个方面产生了重要影响,这一点在语言方面的体现最为明显。
语言尤其是网络语言作为社会的反映,能够折射出社会经济的发展轨迹和人们的生活状况。
同时网络语言风趣幽默、易于传播的特点也使得网络语言快速、广泛地传播,同时网络言论自由的充分发挥,一方面也是公众心理与社会文化的一种反映。
基于以上种种原因,网络英语开始频繁出现,并被大众所广泛传播。
2.网络英语的出现,满足了网民交流的需要在网络的交流中,英语新词的使用,一方面既是对原有规范的一种沿袭,又是对原有规范的一种创新,原因是网络英语的使用,主要是为了方便交流,而网络英语的出现,使网络交流的乐趣增加,因而同传统的词汇相比,网络词汇更容易被大众所接受,也更容易被大众推广,因而推动了网络英语的出现和发展。
(二)网络中英语新词构词法的特征网络英语中出现的新词,多是在原有词的基础上的演变而不是重新创造,因此,网络英语中出现的词汇并不一定都是新词汇。
网络英语的构词法主要包括以下特征:1.词縀法词縀法在网络英语词汇的产生中较为普遍,是指将一个单词的某个部分与另外一个单词的某个部分进行结合,组合成新单词的方法。
比如 motel (motor + hotel)(汽车旅馆),brunch(breakfast + lunch)(早中饭)等等。
试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧
近些年信息技术发展较快,互联网已经融入每个人的生活,使语言也产生了变化。
英语是世界通用语言,在网络影响下也悄然发生着变化,人们在网络中看书、看电视、交友、办公等。
这些网络活动催生出较多网络新词,新词的出现让网络语言更加独特。
网络英语新词丰富了英语内涵,增强了英语的表达力,让人们的英语知识结构更加完善。
网络英语新词对社会发展具有较多影响。
1网络英语新词概念网络语言被社会上的多数人们使用,用于日常交际,与口语较接近。
网络语言之所以会出现,与网络文化有关,融合了语言、网络等因素。
网络语言包括鼠标等专业术语,还有网络聊天用语,是人们经常使用的,可以提高人们网络交流的效率。
网络英语新词涉及到社会生活诸多方面,比如经济、政治、文化等。
英语词汇受到网络的影响,逐渐发展。
比如计算机领域有hacker 、router 等英语词汇、FTF (Face to face.)等缩略语、B2B 等经济用语、online shopping 等生活用语。
互联网使得英语新词进入了各个领域,促使各领域不断发展。
这些网络英语新词与传统英语规范有着区别,被使用网络的人们所接受。
多数网络英语新词在人群中流行,没有被收录到词典中,但在未来,这些新词有望被更多的人认可,并成为规范。
2网络英语新词的语义特点2.1语义生动形象网络新词的产生与人们的现实生活有关,通过词汇这种形式表达出一定的意义,在旧词的基础上发展而来,使得新词具有新的含义,新的比喻。
比如bug 原来的意思是昆虫,后来表示故障。
据说在先前,一只飞蛾进入计算机内部,影响了计算机的运行,所以用它来表示故障。
电脑与“人脑”相类似,一些与人们生活相关的词汇被加入到网络中,借助隐喻形式显现,例如menu 原来是菜单的意思,在互联网中则是相关程序选项。
人们通过网络多用语言交流,无法通过肢体接触,所以通常用英语新词汇表示相应的动作,比如haha 是笑的意思。
人们可以从英语新词汇语义中感受到情感。
网络热词和新词的翻译方法浅析
网络热词和新词的翻译方法浅析[摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。
英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。
本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。
[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域(一)网络热词和新词的产生背景20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。
网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。
网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。
(二)网络热词和新词产生的原因网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。
因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。
下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。
语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。
网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。
总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因;第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。
计算机英语词汇构成与翻译
2. 意译法(free translation) 所谓意译,就是译出词的隐含意义,也就是按 科技新词语的词义译出。科技术语在可能的情况下应 尽量采用意译法。意译针对实用性,表达能力强,译 名选择方便,可以准确解释原文含义,弥补中西文间 的词意差别,在翻译技巧中,多采用引申译法。采用 这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解 新术语的确切含义。例如: loudspeaker扬声器, microcomputer微机(微型计算 ),teleprinter电传打字机 , heavy statics严重静电干扰等。 意译时,注意分析 词的构成,有助于确切定名。
Байду номын сангаас 4. 音意结合法(combination with phonetic and free translation) 有些词或术语采用音译、意译结合法,即在词头或 词尾加上意译的词。例如: Pentium奔腾(计算机品 牌), Infobahn信启,巴恩, logic逻辑电路, spell checker 拼写检查法程序, mail exploder邮件炸弹程 序等。
例如: modem = modulator +demodulator调制解调器 , copytron = copy + electron电子复写(技术), codec = coder + decoder 编码译码器, syscall = system + call系统调用, calputer = calculator + computer计算器式电脑, CPU = Central Processing Unit中央处理器, WYSIWYG = What you see is what you get所见即所得。
意译针对实用性表达能力强译名选择方便可以准确解释原文含义弥补中西文间的词意差别在翻译技巧中多采用引申译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(5)Windows98(视窗 98):被很多网民叫做"瘟酒吧"等等。 2、意译法
意译:指直接根据英文单词的意思翻译而来的新词。 这一类 新词的特点是直白而又形象, 借这种方式产生的新词语的数量 不少。 并且相对其他几类新词语而言,显得比较正规。 例如:
(1)informationsuperhighway:信 息 高 速 公 路 ,关 于 国 家 信 息 基础设施的一个流行术语,起源于美国。
(3)homepage(主 页):烘 陪 鸡 ,网 站 的 第 一 页 ,用 来 作 为 站 点 的入口,有点类似杂志的封面。 将这个单词音译为"烘陪鸡",给" 主页"加上了一种亲切感。
(4)modem(modulator-demodulator):猫 ,调 制 解 调 器 ,在 模 拟 传输线路上远距离传输数字资料所用的一种设备。 "猫"比"调制 解调器"更简洁、形象可亲。
(2)freeware:免 费 软 件 ,网 络 上 免 费 的 ,所 有 人 均 可 自 由 获 得的软件。
(3)bandwidth:带 宽 ,网 络 的 容 量 ,通 常 以 每 秒 多 少 比 特 来 衡 量。
(4)computerconference:计 算 机 会 议 ,一 组 用 户 通 过 计 算 机 进行通信的一种服务。
人 们 在 这 个 网 络 世 界 里 , 可 以 随 意 地 阅 读 网 络 杂 志 (webzine),看 网 络 电 视 (webTV),进 行 网 上 商 务 (e-business), 在 线 购 物 (onlineshopping),在线交易(onlinetransaction),在聊 天 室 中 可 以 自 由 地 交 络 朋 友(netpartner),甚 至 寻 找 网 络 情 人(cyberlover)。 以 上 这些英语新词的出现正是由于网络所带来的。 在这信息化的时 代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了 许多新的语言现象。 网络英语以其独特的语言魅力吸引无数网 民,使我们的语言交流更具有时代特色。 英语新词的发展也有了 新的载体和运生的环境。 于是,带有 e 时代和网络特征的语言特 点也发展空前。
参考文献: [1] 党 安 荣 ,贾 海 峰 等.ArcGIS8Desktop 地 理 信 息 系 统 应 用 指 南[M].清 华 大 学 出 版 社 ,2005. [2] TD/T 1017-2008.第二次全国土地调查基本农田调查技术规程. [3] TD/T 1019-2008.基本农田数据库标准. [4] TD/T 1016-2007.土地利用数据库标准. [5] TD/T 1014-2007.第二次全国土地调查技术规程. [6] 罗辉.地籍数据库的建设与质量控制[J].北京测绘,2000(4).
2010 年第 4 期
福建电脑
69
4、质量控制 基本农田调查是第二次土地调查工作的重要组成部分,是
一项复杂系统的工作,从资料收集到调查上图,从坐标转换到数 据建库各方面都会出现质量问题, 在工程的各个环节中进行严 格的质量控制和过程管理,才能保证调查成果的精度质量,才可 为今后基本农田管理和土地规划提供可靠的数据基础。 本文将 从以下几方面阐述农村土地调查中的质量控制。 4.1 调查上图和调整补划质量控制
(5)dial-upconnectionInternet:拨 号 连 接 ,连 接 方 式 的 一 种 。 计算机利用调制解调器通过电话线与另一台永久性直接联入互 联网的计算机相联接,然后用户使用计算机作为中介。
(6)domainname:域 名 ,在 互 联 网 上 为 一 台 计 算 机 指 定 名 字 。 也经常被直接叫成"玉米"。
数据汇总要求以基本农田保护片为单位, 按照乡、 县的顺 序,对基本农田图斑地类面积进行汇总。 汇总过程要明确汇总单 位、坐标系和值域,对比统计结果与控制面积,检查汇总精度,二 者差值超出误差范围时,要分析引起的原因,就行原数据修正或 统计成果平差。 5、结语
随着社会经济的迅速发展,GIS 数 据 应 用 越 来 越 防 范 ,对 土 地调查和数据建库技术的要求也越来越高, 如何提高城乡地籍 数据的质量和土地调查建库技术,成为当前研究的热点。 本为结 合德化县基本农田调查的具体情况, 简单阐述了农村土地调查 中的数据建库技术和质量控制方法,实践证明,按照上述方法, 能有效地优化数据建库技术, 提高土地数据质量, 节约生产成 本。
网络英语的突出特点是新词新符激增。 如何更好的翻译这 些网络新词,是其中的一个常见问题。 通常采用的方法有以下几 种: 1、音译法
音译,指用与汉语发音相同或相近(往往比较幽默)直接从英 语对译过来的词,如:
(1)fans(歌 迷 、影 迷 或 球 迷 等):粉 丝 ,这 个 词 目 前 不 仅 在 网 络中,在报纸、杂志,年轻人对话中也屡见不鲜,因为它极为诙谐 和幽默,已经从网络延伸出来。
(7)online:线 上 ,一 种 既 受 计 算 机 控 制 , 也 和 它 通 信 的 状 态 , 也叫联机。
(8)offline:离 线 ,既 不 受 计 算 机 控 制 ,也 不 和 计 算 机 进 行 通 信的状态,也叫脱机。
(9)surfing:冲浪,使用互联网服务流览信息。 形象地把在信 息的海洋里遨游比喻为在大海的波浪中驾驭自如地冲浪。
【关键词】: 计算机,网络英语,翻译方法
随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。 越来越多的 人开始利用网络进行实时交流。 就世界范围而言,网络上不计其 数的电子邮件(EMAIL)、电子 邮 件 讨 论 组(MAILINGLIST)、新 闻 组 (NEWSGROUP)、 聊 天 室 (CHATROOM)、 新 闻 信 (NEWSLETTER)、 电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)等 因 特 网工具因其所具备的即时性、开放性及互动性的特点,吸引世界 各国网民参加交流,而这种交流大多以英语进行,这种情况会对 英语的发展产生极大影响。
(2)E-mail(electronicmail) :伊 妹 儿 (电 子 函 件 ), 用 户 或 用 户 组 之间通过计算机网络收发信息的服务。 全国科学技术名词审定 委员会于 1997 年 7 月召开了首批信息科技新词发布会,对信息 科学技术领域中的 17 个词作出了规范性的、 权威性的命名,其 中就明确将 E-mail 意译为"电子函 件"。 但 显 然 ,网 民 们 更 爱 用 拟人化的"伊妹儿"的叫法,有的网民还把它译为更加暧昧的"姨 妹儿"。
在数据库建库前期, 我们对数据建库技术流程进行分析优 化,防止重复作业,提高成产效率。 同调查补划阶段一样,本阶段 严格执行三级检查制度,加强作业过程的监控,为了防止上一工 序的误差带入下一工序, 我们建立各道工序自检和各级检查制 度,让关口下移,逐级进行过程把关。 4.3 成果资料编制质量控制
成果图件编制要求数据库中符合制图要求的行政区界线 层、地类图斑层、线状地物层、地类界线层、地类符号层注记层等 与 基 本 农 田 保 护 片 层 和 基 本 农 田 图 斑 层 在 MapGis 平 台 加 入 同 一工程中,形成县、乡级基本农田分布图。 编制过程中要检查比 例尺、图名、符号库、背景图颜色、图面注记的内容和格式、图例 和图幅标注的资料来源、数学基础、编制时间等,确保图件内容 正确、输出美观。