英语电影片名翻译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影片名翻译研究

刘柯兰,万雪琴(湖北大学外国语学院,武汉,430062)

摘要:本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯・韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。关键词:电影片名翻译;归化;异化;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0444(2008)04-0049-05收稿日期:2008-05-16作者简介:刘柯兰(1968—),女,湖北仙桃人,湖北大学外国语学院副教授。

自1896年第一部电影引进中国以来,中国电影业已经发生了翻天覆地的变化。拍摄技术的不断革新使电影给观众带来了巨大的视听冲击,看电影如今已经成为人们生活中很普遍也很时尚的娱乐方式,对国外电影,特别是英语电影的需求量也越来越大。面对这些外语电影的首要任务就是将其翻译成中文,而片名的翻译则是其中最重要的一部分。一来,片名是连接着观众和电影的一条纽带,对电影的票房有极大的影响。另外,电影片名中所蕴含的文化信息也在某种程度上促进了文化的传播,同时为汉语提供了丰富的资源。然而,在距离中国引进第一部外片一百多年后,电影片名的翻译研究才得到其应有的重视。早期对这一课题的研究,如林秋云的《外国电影片名翻译简论》(1996)和宁之寿的《谈电影片名的翻译》(1997)都单纯强调翻译技巧,忽略了电影片名的文化特性和商业特性。进入二十一世纪以后,学者们开始从电影片名的功能特点出发,以原有的翻译理论为基础,从不同的角度进行研究。如贺莺(2001)从电影片名的来源﹑风格﹑功能﹑类别四个角度分析电影片名的特点,并提出了直译﹑意译﹑音译和另译四种分类方法。方永彬,王晓彤(2005)从片名的广告特点和文化特点进行分析。而现在,研究者越来越重视电影片名在文化交流、商业利润和艺术效果中体现出来的价值。正是基于上述研究,本文以电影片名的特点和片名翻译的主要功能为出发点,着重从文化和商业两个角度讨论电影片名的翻译,提出了电影片名的常用翻译技巧。

一、英语电影片名的特点

电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。首先,电影片名通常都很简洁。通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。另外,片名太长也不容易被观众记住。根据ThomasScovel的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。仔细研究美国电影学会在2007年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》(十周年版),我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部(如下表):表1英语电影片名长度片名单词数12345678910电影数19332014671001分析中国的电影片名,我们会得到类似的结论。1994年到2005年获得中国电影华表奖最佳故事片的112部电影中,有80部的片名在4个字以下(如下表):表2中国电影片名长度片名字数123456789101112电影数1121453165451001片名的第二个基本特点是引人注目。这一点很容易理解,因为这一特点直接影响到电影的票房。好的标题能激发潜在观众对电影的兴趣。冯小刚2005年的贺岁大片《天下无贼》上映后票房赚了个满堂红,就是一个很好的例子。观众看到这个名字,肯定会想:“没有贼世界会是什么样的?”“为什么没有贼呢?”于是就想去一探究竟。中英电影片名纵然有很多相同点,但由于不同的文化背景、语言习惯和思维模式,两者之间仍然有很多不同点。从表2,我们发现中国电影四字的片名所占比例最大,达到

47%。这是汉语一个非常有特色的语言现象———四字成语所决定的。成语的结构严谨,发音抑扬顿挫,很多中国人在写作和翻译的时候都喜欢用四字成语。因此我们在电影片名的翻译中很容易发现这一现象。不管是已经存在了几千年的成语,如“背水一战”,还是单纯的四个字的短语,如“相伴永远”,都能在电影片名中找到。中国电影片名的另一个特点是片名的起源通常是事件和主旨,偶尔也会出现电影中主角的名字。例如:《东京审判》、《千里走单骑》、《大进军-大战宁沪杭》、《长征》、《紧急迫降》这些片名就是描述的事件,而《一个都不能少》、《黄河绝恋》、《天下无贼》、《花样年华》则指明了电影的主旨。中国电影片名会引用一些人名,但大都是名人的名字,如《任长霞》、《邓小平・1928》、《郑培民》、《英雄郑成功》、《毛泽东与斯诺》等。据表1中100部经典英语电影的数据显示,有一半以上的片名都只有1到2个字单词。两个字的片名最多,占到总数的33%,紧接着的是3个单词和1个单词的片名,分别占20%和19%。可见英语电影片名比中国电影更加精简。英语电影片名的另一个特点是名词和名词短语较多。这从某种角度也证明了英语是一种以名词为基础的语言。表3从语言结构的角度列出了100部经典英语电影中各种结构的电影片名数和范例。由表3可见名词短语所占的比例最大,动词、介词所占比例最小。这100部英语电影中只有两部片名是动词短语(“ToKillaMockingbird”,“DotheRightThing”)。与之相反,中文电影中,动词短语的片名十分常见,如《走过严冬》、《赛龙夺锦》、《冲出亚马逊》、《别拿自己不当干部》等。表3英语电影片名语言结构语言结构片名数范例名词短语60StarWars(星球大战)名词25TheGodfather(教父)短句6ItHappenedOneNight(一夜风流)动名词短语3SavingPrivateRyan(拯救大兵瑞恩)介词短语2IntheHeatoftheNight(炎热的夏夜)动词短语2ToKillaMockingbird(梅岗城故事)其他2Unforgiven(杀无赦)合计100英语电影也常常用人名和地名来命名。一般而言,英语电影中的人名常常是电影中主角的名字,而他很可能只是一个名不见经传的普通人。这也反应了西方以人为本的思想基础。

二、英语电影片名的翻译功能

PeterNewmark’s曾将语言的功能归为六类:表达功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,交际功能和元语言功能。结合电影片名的特殊性,我们可以将其功能归纳为以下几类:信息功能,文化功能,审美功能和呼唤功能。

1.信息功能

电影片名的信息功能体现在它能够反映电影的主题。能告诉观众这个电影是关于什

么的,人还是事?从电影《星球大战》的名字中,我们就能猜到:这部电影是关于星球之

间的战争。而《公民凯恩》则告诉我们这是一个关于某个人的电影。《卡萨布兰卡》

(北非谍影)揭示了电影情节发生的地点。这些都是英语电影,中文电影也同样有很多

类似的例子。描述事件的有《东京审判》、《鸦片战争》;写人的有《任长霞》、《邓小

平・1928》;而《太行山上》、《台湾往事》则传达了故事发生的地点。根据Nida的

动态对等翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏后的

反应一样。”(奈达,2001)那么运用到标题翻译,就是译文读者所得到的信息和印象,应

该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致。然而有很

多电影片名的翻译并没能遵守这一最基本的原则。台湾的译者为了吸引观众的目光,

不管“魔鬼”两个字跟电影是否有关,把施瓦辛格主演的电影都翻译为以“魔鬼”开

头的译名(如表4),这些翻译事实上会让没看过电影的观众对电影有个错误的印象表

4英文名台湾翻译大陆翻译香港翻译Terminator魔鬼终结者终结者KindergartenCop

魔鬼孩子王幼稚园特警TotalRecall魔鬼总动员全面回忆宇宙威龙Eraser魔鬼毁灭者

蒸发密令蒸发密令TrueLies魔鬼大帝真实的谎言

2.文化功能

相关文档
最新文档