从文化视角探索杭州_直街_翻译_谢苑苑

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年5月

第3期浙江外国语学院学报JOURNAL OF ZHEJIANG INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY May 2013No.3

收稿日期:2013-04-26

作者简介:谢苑苑(1982-),女,浙江杭州人,

浙江中医药大学外国语学院讲师,文学硕士。从文化视角探索杭州

“直街”翻译谢苑苑

(浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州310053)

摘要:目前,

公示语汉英翻译强调顺应受众的语言和思维习惯,多采用归化策略。对具有传统文化特色的公示语而言,归化翻译策略抹杀了源语文化的话语权。文章以杭州特

色通名“直街”为例,从文化视角出发分析“直街”一词的中文释义、来源出处以及历史文化

内涵,探讨目前英译存在的问题,并提供恰当的英译方法,这有助于传播文化遗产、提升传统

文化话语权。

关键词:直街;英译;文化

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-2074(2013)03-0083-05

一、引言

街名是历史产物,反映了一个国家或城市在政治、经济、文化层面的发展,是文化交流的媒介。街

名一般由专名和通名组成。例如“长安街”中的“长安”为专名,“街”为通名。目前,我国街名翻译仍

存在不规范和混乱的局面。由于我国幅员辽阔、地域文化差异明显,街名的通名部分显得尤为复杂,如“街”在英文中为“Street ”一词,但中文中带“街”的通名有“直街

”“横街”“上街”“中街”“下街”“里街”等,这些街名在英语中并没有与之一一对应的词汇,

因而造成了翻译没有统一标准。为方便外国友人理解,这些特色通名一般被简译为“Street ”。这样的英译方法剥夺了传统文化的话语权,不利于

外国人了解中国文化。文章将以杭州特色通名“直街”为例,从文化视角探索其正确英译,以期对其他

特色通名的对外翻译有所启示,从而更好地推行我国文化遗产的传播。

、“直街”英译的现状杭州街巷地名丰富多彩,但根据市地名办统计,从1985年到2005年,杭州市已有数百条街巷名在旧城改造中被废弃,目前现存的古街名已为数不多。因此,加强古街名保护刻不容缓。留存、翻译古街名有助于保护和弘扬城市文化遗产。直街作为杭州特色古街名,浓缩着历史文化的精华。因此,应慎重考虑其英译。

按杭州市区域划分,笔者对主要直街的英文译名进行归类。如表1所示:

表1

杭州市各区域“直街”英译上城区保安桥直街

无英译(第一类)过军桥直街

无英译始板桥直街

Shibanqiaozhi St.(第二类)凤山桥直街

Fengshanqiaozhi St.六部桥直街LIUBUQIAO ZHIJIE (第三类)

续表1

江干区拱墅区

西湖区下城区太平门直街Taipingmenzhi Street

三里亭直街无英译

丁桥直街无英译

九堡直街/七堡直街无英译

小河直街Xiaohe Street(第四类)

Xiaohe Historical Street(第五类)

Xiaohe Straight Street(第六类)桥西直街Qiaoxi Street

康桥直街无英译

祥符直街无英译

转塘直街无英译

仙林桥直街Xianlinqiaozhi St.

目前,“直街”标志的英译现状主要有六类:一是不译,即不提供译文,如“转塘直街”的交通导向牌没有英译。二是拼音与英文相结合,将“直”归入专名,用拼音标注,通名“街”用英文表示。如“太平门直街(Taipingmenzhi Street)”和“仙林桥直街(Xianlinqiaozhi St.)”。由于“zhi”紧靠“Taipingmen”“Xianlinqiao”,因此,“zhi”易被外国读者误认为是专名的一部分。三是采用拼音,将“直街”译为“ZHI-JIE”,如“六部桥直街”(LIUBUQIAO ZHIJIE)。四是采用省译法,将“直”略去,译为“Street”,如“小河直街(Xiaohe Street)”。译文忽略了“直街”的文化内涵,将其简单译作“街”。外国读者看到这样的标识,会理解成“小河街”而非“小河直街”。五是采用增译法,将“直街”译为“Historical Street”。“直街”是留存下来的老地名,因而有着悠久的历史和深厚的文化积淀。但“historical”一词只强调了其历史价值,并未溯其渊源。六是采用直译,将“直街”机械地译为“Straight Street”或“Direct Street”。英文“straight”译为“笔直”,但直街并非一定是笔直、平坦的街道。因此,译文“Straight/Direct Street”易引起误解。以上英译都与中文原意有一定距离,不能鲜明地体现出原词所承载的文化内涵。由于“直街”在英文中没有相对应的通名,又具有浓厚地方特色,故而其翻译值得深究。

三、“直街”来源及其文化内涵

现有古今字典辞书尚无“直街”的词条解释。要准确翻译,必须追溯“直街”来源。根据地方志、地名志等文献记载,“直街”之名的使用始于清朝和民国[1],见表2:

表2杭州清朝以来直街命名延革举隅

现名曾用名

凤山路[清]凤山门外直街

江城路[民]车驾桥直街、雄镇楼直街、候潮门外直街

武林路[清]武林门直街

[建]长征路

河坊街[民]小井巷直街

[建]勤俭路

涌金路[民]闹市口直街、机神庙直街、涌金门直街

[建]勇进路

清泰街[民]清泰门直街、清泰门外直街

[建]立新街

望江路[清]望江门直街、草桥门直街

[民]望江门直街、望仙桥直街

48浙江外国语学院学报2013年

相关文档
最新文档