(英语)英语翻译试题类型及其解题技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(英语)英语翻译试题类型及其解题技巧
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)
2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。

(in order that)
【答案】
1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【解析】
【分析】
1.本句重点考察两个知识点。

一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。

另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。

此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。

所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。

另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。

所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.
4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。

所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。

另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。

所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【考点定位】翻译句子
2.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.我们打篮球的时间到了。

(time)
2.他设法把游客及时送到了机场。

(manage)
3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)
4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

(encourage)
5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。

(ignorant)
6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。

(Although...)
【答案】
1.It’s time for us to play basketball.
2.He managed to send the tourists to the airport in time.
3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?
4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.
5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.
6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary diffi cult as long as we don’t lose heart.
【解析】
1.考查time的用法。

分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。

为固定句型。

再根据其它提示。

故翻译为:It’s time for us to play basketball。

2.考查manage的用法和一般过去时。

分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。

in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。

再根据其它提示。

故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。

3.考查possible的用法和一般现在时。

分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening?
4.考查encourage的用法。

encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。

再根据其它提示。

故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。

5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。

分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。

Being ignorant of the electronic products the students are talking about
为形容词短语作原因状语从句。

products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的宾语。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:Being ignorant of the electronic products the
students are talking about, I find myself left behind。

6.考查although引导的让步状语从句和时态。

分析句子可知,本句为although引导的让步状语从句,从句为现在进行时,主句为为as long as 引导的条件状语从句。

lose heart“ 灰心丧气”,overcome“ 克服”。

再根据其它汉语提示。

故翻译为:Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart。

3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。

(leave)
_________________
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。

(with)
_________________
3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。

(the way)
_________________
4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。

(Only)
_________________
【答案】
1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.
3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.
4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。

根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home
2.考查非谓语动词。

he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.
3.考查定语从句和宾语从句。

way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.
4.考查倒装。

account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。

(have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。

(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。

(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。

(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employe e lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考查have trouble的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。

也可翻译为一个简单句。

“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。

再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had t rouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考查assure的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接
sb+that宾语从句。

再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考查despite的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。

故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考查until相关的用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。

until从句的谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。

忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。

再根据其它汉语提示,
故翻译为:He didn’t realize that he should hav e set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 的倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)
主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分
根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。

5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。

(which)
________________________
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)
________________________
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。

(Not)
________________________
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。

(adapt)
________________________
【答案】
1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.
2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?
3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.
4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。

2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。

3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。

4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。

6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.很多人对他们的潜能一无所知。

(ignorant)
__________________________________
2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。

(extent)
__________________________________
3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。

(long for)
__________________________________
4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。

(which)
__________________________________
【答案】
1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).
2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries.
/Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.
4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】
1.考查ignorant相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。

结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).
2.考查extent的相关用法和时态。

分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。

结合汉意。

故翻译为:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.
3.考查动词短语和时态。

分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。

结合汉意。

故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.
4.考查关系代词。

分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of
youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。

本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。

The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。

结合汉意。

故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。

(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。

(concern) _____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。

(fail)
_____________
【答案】
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。

在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。

要注意句子
的时态及语态的正确性。

1.考查固定句式。

This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。

“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。

2.考查非谓语作主语。

非谓语作主语谓语动词要用单数。

使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。

故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。

3.考查名词从句。

主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。

“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind t o / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。

这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。

本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。

因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money a nd fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22')
8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你为实现年度小目标所作的努力实现了吗?(achieve)
2.我们的行动出于爱,不期望任何回报。

(return)
3.并不是每个人都清楚地知道大学毕业生所承担的就业压力。

(Not)
4.据说温泉有疗效,所以它们成了人们蜂拥而至的旅游洗浴的地方。

(where)
【答案】
1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?
2.We act from love and expect nothing in return.
3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
【解析】
1.考查时态。

根据提示,本句为现在完成时;“努力”effort,“年度小目标”little annual goal,“实现”realize,再结合其它汉语提示,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?
2.考查短语。

根据提示,本句为一般现在时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其它汉语提示,故本句译为:We act from love and expect nothing in return.
3.考查短语。

根据提示,本句为一般现在时;“并非人人”not everyone(是三单),“知道”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其它汉语提示,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.考查固定句型和定语从句。

根据提示,本句为一般现在时;“据说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行词,从句中缺少地点状语用where引导定语从句,再结合其它汉语提示,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
9.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。

(turn)
2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。

(consideration)
3.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。

(What)
4.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。

(Only)
【答案】
1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。

1.考查比较级句式和动词固定结构。

分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people,谓语动词为turn to,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用to do 不定式表目的。

故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.考查状语从句和名词固定结构。

分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导,主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。

提供词consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。

故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。

分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语结构。

故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.考查倒装句式。

分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only 引导方
式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【点睛】
“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法
副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。

即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他
例如:
Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能买到新轮椅。

Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。

Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。

小题4考查only引导的倒装句式。

需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语结构。

比如“参与”可由take part in 表达,“……的责任感”可由the sense of…表达。

因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
10.高中英语翻译题:Translation
1.我突然想起我忘记通知他们考试的时间地点了。

(occur)
2.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都值得受到奖赏。

(approach)
3.我们不该等到感恩节才向那些关心和爱护我们的人表示感激,这是我们每天生活中应该做的事。

(until)
4.随着技术的发展以及电脑的普及,网络课程在多大程度上能取代传统教学方法还需拭目以待。

(extent)
【答案】
1.It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam. 2.Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.
3.We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.
4.With the development of techniques and the popularity of computers. it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定句式和固定短语。

固定句式It suddenly occurred to sb. that…“某人突然想起……”;固定短语forget to do sth.“忘记做某事”;remind sb. of sth.“提醒某人某事”。

结合句
意应用一般过去时,故翻译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam.。

2.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词anyone,且先行词在从句中做主语,指人,故关系代词用who。

固定短语adopt new approaches“采用新方法”;solve problem“解决问题”。

且主句应用一般现在时,主语为anyone,谓语动词用第三人称单数形式。

故翻译为Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.。

3.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词those,且先行词在从句中做主语,指人,故关系代词用who。

固定短语not…until…“直到……才……”;show gratitude“表达感激”;care about“关心”。

且应用非限定性定语从句修饰上文整个句子,关系代词用which。

故翻译为We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.。

4.考查固定短语和固定句式。

本句为with的复合结构,表示“随着……”,固定句式it remains to be seen to…“……拭目以待”,且结合句意应用一般现在时,故翻译为With the development of techniques and the popularity of computers, it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.。

相关文档
最新文档