新标准大学英语综合教程2课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
4 Translate the sentences into Chinese.
1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.
在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
5 Translate the sentences into English.
1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。
反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。
( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)
Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。
从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3 我从未指望靠上课来学好这门课。
但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。
(hope; by doing …; the place where)
I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.
4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。
可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。
( work out; click)
Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.
Unit 2
5 Translate the sentences into Chinese.
3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them.
我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。
如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。
4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.
我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。
”他大笑起来。
我们又说了一会儿话。
后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。
我的确看清了他的嘴唇。
6 Translate the sentences into English.
1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。
它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。
( the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.
2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。
周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。
( diverge from; approach; confuse over; tune out)
When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.
3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。
我刚要打开车门,却发现没带钱包。
我只好回家去找,可是哪儿也找不到。
( do the usual; do nothing but; fail to do)
Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but
I failed to find it anywhere.
4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。
我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。
( could only; as far as)
When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America.
Unit 4
5 Translate the sentences into Chinese.
1 The objective importance of an event is obviously not enough – there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一个事件光有客观重要性显然不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困到全球变暖——但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。
对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,
还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。
2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture. 但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。
如果把相机移到别的地方,你就会看到另一番景象。
3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn’t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.
互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。
如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。
4 So maybe the newspaper won’t die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.
如此看来,报纸是不会轻易消失的。
将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20世纪80年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。
6 Translate the sentences into English.
1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。
我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。
(so… that; first instinct)
So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.
2 纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。
对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。
读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。
( have advantage over; be different from)
Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.
3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。
然而新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的市场份额。
( in the tendency of; not necessarily; when it comes to)
In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that tradition media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.
4 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。
对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。
( find oneself in difficulty; turn to )
With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help.
Unit 5
5 Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.
那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他要求停飞——尽管这没有任何指望。
达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。
2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that
a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。
奥尔疯了,因此可以停飞。
他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。
3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they’re sending all the Jews ... If it’s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?
我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。
盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。
……如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?
4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity.
它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。
这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。
6 Translate the sentences into English.
1 虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有了好转。
为了表彰他的突出贡献,公司决定奖励他一套住房。
( come across; for the better; in recognition of)
Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company has decided to give a flat as an award.
2 当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,因为他自知剑术不高,不是约翰的对手。
如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是个懦夫。
(challenge … to)
When John challenged him to fencing, he was very embarrassed because he knew that he was no match for John at fencing. If he took the challenge, he would surely lose; but if he didn’t, he would be a coward.
3 他昨天感冒了。
我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他去上学了。
但是下午放学回家时他发起烧来,不得不卧床休息。
( assume; confine to)
He caught a cold yesterday. Assuming that he would get better after a good night’s sleep, we sent him to school this morning. But later in the afternoon, he got back home with a fever and was confined to bed.
4 在过去的几年里,我得了几次重病,一直在贫困状态中生活,但是我没有放弃我的梦想。
无论发生什么事,我总是坚守我的梦想,而梦想对我来说也变成了极大的支持和安慰。
( abandon; in spite of; cling to)
In the past few years, I have had several severe illnesses and lived in a state of poverty, but I have never abandoned my dreams. In spite of everything I clung to my dreams, which has turned out to be a great support and comfort to me.
Unit 6
5 Translate the sentences into Chinese.
1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance.
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。
几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。
走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。
再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
2 I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。
我感觉自己已经进入最佳状态。
我只要跑两圈就行了,就两圈。
跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。
这一跑真是生死攸关。
3 I understand – it’s hard to get excited about a foreign sport if you didn’t grow up with it. Now I’m colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what’s going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.)
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。
现在我正遭遇同样的文化壁垒。
6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。
看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。
4 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand. 时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。
这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。
那位肘击他的球员会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。
6 Translate the sentences into English.
1 当他知道自己未能入选校队时,他哭得很伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,也学会了如何熟练地准确投篮。
(cry one’s heart out; go through)
He cried his heart out when he heard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skills and accuracy.
2 那位以严格闻名的教练从一开始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在第29届北京奥林匹克运动会上摘得一枚奖牌。
(mean for sb to do sth; from the start; push … beyond limits)
The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push
themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing.
3 新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。
在接受采访时,教练激动得说不出话来。
( take over; bear in mind; make it; at a loss for words)
Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at a loss for words because of excitement.
4 足球是一项很奇妙的运动。
虽然最后的比赛结果往往是0-0,1-0,2-1,但是这丝毫不影响人们去观看比赛。
对我来说,足球的魅力到底在哪里一直是个谜。
(flock; remain)
Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are
0-0,1-0,2-1,people keep flocking to see football games. For me, it remains a mystery what is so attracting about football.
Unit 8
5 Translate the sentences into Chinese
1.As for the unfortunate people who can command everything they want,
who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire- for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
那些能够支配一切、肆意妄为、染指一切追求目标的人是不幸的。
对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一份厌腻而已。
他们到处乱跑,企图靠喧闹骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。
2.They have their compensations. The long hours in the office or the
factory bring with them as their reward, not only the means of
sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony.
他们是能够得到补偿的。
在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬。
这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐充满了渴望,哪怕是最简单、最朴素的快乐。
但是,幸运之神偏爱的是第二种人。
他们的生活是一种自然的和谐。
3.Of course, for the true coach potato, there are inherent risks. Perhaps
the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional coach potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as a mark of dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers.
当然,对于真正的沙发土豆来说,固有的危险还是有的。
也许最大的危险来自于缺乏锻炼,其后果被专业沙发土豆称为电视肚。
然而,有些人则是自己的电视肚为专注于闲暇无为的标志,骄傲地把它系在裤腰上。
6 Translate the sentences into English.
4.In fact, leaving the computer not only seems pointless but also risks
a threat by some rival mouse potato in brighter time zone across the
world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and badly spelt opinions around the virtual world, and generally insulting one’s intelligence.
事实上,离开电脑不仅毫无意义,而且会是你收到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。
休息时间,他们通常广泛搜索互联网或加入在线聊天室,在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见,一般来说也是对人家智力的侮辱。
5.整天把自己埋在书本里是没有用的。
要培养一些业余爱好,每隔一段时间参
加一些体育锻炼或课外活动。
劳逸结合才是健康的学习习惯。
( it’s no use doing sth; take up; at intervals; extracurricular activities)
It’s no use burying yourselves in books all day. You’d better take up some hobbies and take part in sports or extracurricular activities at intervals. A healthy study habit is to keep a balance between work and rest.
6.工作选对了,不但是可以维持生计的手段,还来可以帮你摆脱无聊,是你不
用担心接受了多年的高等教育之后会虚度人生。
(a means of sustenance;
banish sth from one’s mind)
If your job is rightly chosen, it will not only give you a means of sustenance, but also help escape from the boredom and banish from you mind the worry about learning a meaningless life after so many years of higher education.
7.手头没有事情可做时,他常常主动帮助社区做些义务劳动。
很有可能是受到
他的影响,社区里越来越多的人加入到了志愿者的行列。
(at hand; it may well be that)
When he had nothing to do at hand, he used to do volunteer to do something for his community. It may well be that under his influence more and more people in the community joined in to become volunteers.
8.我以前看电视连续剧常常看到深夜,这太费时间,还影响我的健康和体型。
为了避免诱惑,我把电视机搬出了我的屋子,开始从事别的休闲活动,比如读书、弹钢琴。
(risk; take up)
I used to watch TV series late into the night, which took up too much
time and risked my health and shape. To avoid temptation, I removed
the TV set from my room and took up other leisure activities such as reading and playing piano.。