电信专业外语第1课答案 西电版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson one
Ⅱ翻译句子,注意“use”的词类与译法
2. Use is made of electricity to run machines.
译:电可以使机器运转。(“use”是名词,译为“作用”)
4. Computer have found wide use in industry.
译:计算机广泛地应用在工业上。(“use”是名词,译为“应用”)
6.Electricity has been widely used in the modern world.
译:在现代社会,电已经普遍使用。(“use”是动词,译为“使用”)Ⅲ辨别句中的“to”是介词还是动词不定式的标志,并将句子译成汉语
2. They often go to that factory to work with the workers.
译:他们经常去那个工厂并与工人们一起工作。(前一个“to”为介词,后一个“to”是动词不定式的标志)
4. A magnetic field is able to exert a force on an electric current.
译:磁场对电流可能会产生影响。(“to”是动词不定式的标志)6. The longer the wire,the greater the resistance to the electrons.
译:电线越长,对电子的阻抗就越大。(“to”是介词)
Ⅳ辨别句子中的“it”是代词(一般译成“它”)还是代替动词不定式的形式主语(无词义),并将句子译成汉语
2. In order to improve the quality of the product, it is necessary to make
various experiments.
译:为了提高产品的质量,有必要做各种各样的实验。(“it”是动
词不定式的形式主语(无词义))
4. There is a factory near our university. It is a radio factory.
译:我们大学附近有一个工厂。他是一个无线工厂。(“it”是代词)
Ⅴ用“it”做形式主语来变换下列句子,然后将句子译成汉语
2. To increase the voltage across this resistor is necessary.
变换:It is necessary to increase the voltage across this resistor.
译文:有必要通过电阻器提高电压。
4. To apply scientific knowledge to practice requires great efforts .
变换:It requires great efforts to apply scientific knowledge to practice.
译文:把科学知识应用到实践中需要很大努力的。
Ⅵ画出各句中的不定式或不定式短语,说明其在句中的语法作用,并将句子译成汉语
2.It is possible to change electrical energy to any other form of
energy.
译:把电能转化成其他任何形式的能都是可能。(动词不定式短语做主语)
4.In this case a computer can be used to solve the equation.
译:在这个程序中,用计算机来解方程式。(动词不定式做宾语)
6.It is natural to consider a complete cycle as the equivalent of
360。.
译:考虑把一个完整的圆周分成360份等量的是很自然的。
(动词不定式短语做形式主语)
8. To lift the stone to a height h above the ground requires that we
perform the amount of work mgh.
译:把这块石头提到离地面h的高度需要我们做mgh的功。
(动词不定式短语做主语)
10. The free electrons within a conductor move in such a way as to
make the interior of the conductor a field-free equipotential
volume.
译:导体内的自由电子用这样的方式运带动以致于导体内产生一个无场的等电位的容量。(动词不定式短语做宾语)
12. The process of stroking serves to separate charges .
译:用摩擦的过程可以使电荷分离。(动词不定式短语做谓语)
14. Whenever a force acts so as to produce motion in a body, the
force acts during a displacement of the body.
译:每当一个力作用时以致于在物体上产生压力,这力作用在物体有位移期间。(动词不定式短语做宾语补足语)
Ⅶ翻译短语
1 A. 远距离通讯
译:Long-distance communications
B. 不时地
译:Occasionally
C. 使这些概念相互关联起来
译:To correlate these concepts
2 A. The sending , reception and processing of information by
electrical means
译:用电的方式来发送,接收和处理信息。
B. Have a knowledge of basic mathematics
译:掌握了基本的数学运算。
C. Through the invention and use of the transistor, integrated
circuits and other semiconductor devices
译:通过电子晶体管,集成电路和其他半导体器件的发明和使用。
Ⅷ将句子译成英语(划线部分要求使用动词不定式)
2. 必需的是要做一些实验。
译:It is necessary to do some experiments.
4. 这个实验太难了以致于做不了。
译:The experiment is difficult so as not to work it out.
6. 这个电压是足够大的,以至于能测量出来。
译:The voltage is strong enough so as to measure it out.