翻译标准、方法、技巧、常见问题PPT课件

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/10/13
7
5)我国翻译理论之父——严复
严复先生的信达雅。“信”是 “达旨”,就是说明愿文:“达” 是“前后引衬,以显其意”: “雅”是“尔雅”,据他老人家 的说法,最好用汉以前的字法句 法。有些人认为这种说法太旧了。
2020/10/13
8
6)法语翻译家傅雷
傅雷的翻译标准:“传神达 意”, “神”与“形”的
等语”
2020/10/13
5
3)美学家朱光潜
翻译大师朱光潜后来也说: “大部分文学作品虽然可翻 译,译文也只能是原文的近 似。绝对的‘信’只是一个 理想,事实上很难做到。”
2020/10/13
6
4)台湾文人林语堂
林语堂先生也曾认为翻译的绝对 忠实是不可能的,他认为:“译 者所能谋达到之忠实,即比较忠 实之谓,非绝对忠实之谓,…… 一百分的忠实只是一种梦想。翻 译能达到七八成或八九成忠实, 已为人事上之极端。”
2020/10/13
13
2.翻译的主要方法
1)沃吉林的循序渐进五步翻译法:
逐词对译 整理成符合译语规范的句子 删除多余及不搭配的成分 增添译文所需的成分 语言加工
2020/10/13
14
2)奈达的翻译三阶段:
找核心句; 译核心句; 由核心句生成译语表层句。
2020/10/13
15
和谐“神 ,”依附于
“形”,而“形”是“神”
的外壳,“形”与“神”是
一个和谐的整体。
2020/10/13
9
7)陈西滢的“三似论”
陈西滢提出翻译的“三似论”, 就是:“形似、意似、神似”。 “形似”的翻译就是“直译”, “意似”的翻译就是“要超过 形似的直译”,“神似”的翻 译“独能抓住原文的神韵”。
译文:When the spring festival comes, which means spring is around
the corner with recovery of all lives and reawaking of grass, and trees.
翻译标准、方法、技巧和误译
1.翻译标准
2.翻译方法
3.翻译技巧
4.误译 2020/10/13
1
1.翻译标准
翻译必须有统一标准,以衡 量译文的优劣。
2020/10/13
2
1)英国的泰特勒
关于翻译的标准,两百年前英 国的泰特勒曾提出过翻译的三 项原则:其一是“应把原作的 意思全部转移到译文上来”, 其二是“译文必须具备原作的 风格和文体”,其三是“译文 应当与原作同样地流畅自如。
2020/10/13
20
增译法——举例
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, but it was specially widespread during the Ming(1368-1644) and Qing (1616-1912)Dynasties.
不宜直译就意译 比如:The talk about raising taxes was
a red flag to many voters. 译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
2020/10/13
18
3)更常用的是混合翻译法
直译与意译相结合 比如:The purpose of a test is to show
what you have learned about a subject. The world won‘t end if you don’t pass a test. 译文:考试的目的在于发现你对某一科目的 掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来 的。
2020/10/13
19
4)增译法
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原 文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语 言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中, 为了忠于原文,不能减损意思的表达。
3.翻译技巧
直译,是既忠于原文意思又 保留原文形式的翻译,因此 能直译就直译 。
比如:春节 Spring Festival
2020/10/13
16
1)意译
意译,是不受原文词语的限 制,不拘泥于原文句子的结 构,用不同于原文的表达方 式,把原文意思表达出来即 可。
2020/10/13
17
2)意译举例
2020/10/13
21
5)转译法
在翻译过程中,由于汉语和英语两种 语言在语法和表达习惯上的差异,有 时必须改变原文某些词语的词性或句 子成分才能有效地传达原文的准确意 思。这就涉及到转译法。
转译法分为两种:词性的转换和句子 成分的转换。
2020/10/13
22
转译法——举例
春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏 草木更新。
2020/10/13
3
2)美国奈达(Eugene A Nida)
奈达认为,“翻译的实质就是 再现信息”,“衡量翻译质量 的标准,不仅仅在于所译的词 语能否被理解,句子是否合乎 语法规范,而且还在于整个译 文使读者产生什么样反应”。
2020/10/13
4
奈达的静态、动态对等理论
根据奈达的理论,翻译的“绝对一 致”是不可能的,那只是一种理 想而已。译者在翻译时应当寻求 “对等语”(equivalence),而 不是“同一语” (identity)。他 还要求译者去寻找“最贴近的对
12
9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺”
现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又 完整地把原文的思想及内容表达出来,不可 擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、 说明和描写过程中所反映的思想、观点、立 场及个人感情;通顺指的是译文的语言必须 合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化 的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、 生动。
2020Байду номын сангаас10/13
10
8)健在的翻译大家北京大学许渊冲
许渊冲的“三美”原则,即 “音美”,“意美”,“形美”
2020/10/13
11
许渊冲的“四标准”
标准低
标准中
内容忠实(信) 明确
(三似)
意似
(三化)
浅化
形式通顺(达) 易懂
标准 准确
形似 等化 通顺
高标准 精确 神似 深化
雅、传神
2020/10/13
相关文档
最新文档