史铁强《大学俄语(4)(东方新版)》学习辅导书(урок 5)【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
урок 5
一、词汇短语
отделение[中]①间,格,层;②分支,分部
【例句】Вподвале устроено два отделения.地下室隔成两间。
В этом году хотим открыть отделение психологической помощи.今年我
们还想开设心理咨询科。
【搭配】~ фирмы分行,分店
【变格】-я
гореть[未]起火,燃烧;亮着,发光;(常用чем)充满(某种强烈的感情)
【例句】Горят дрова.木柴燃烧着。
Во всех избах горели огни.所有的农舍里都点着灯。
Он горит любовью к своему делу.他对自己的事业充满热爱。
【搭配】~ энтузиазмом充满热情
【变位】-рю,-ришь [完]сгореть
торопиться[未](接不定式,с чем或无补语)急忙地去(做某事),忙着
【例句】Не торопись, хорошенько подумай.你别忙,好好地想想。
【搭配】~ с выводами忙于做结论
~ к поезду赶火车
【变位】-оплюсь,-опишься [完]поторопиться
дрожать[未]①哆嗦,发抖;②颤动,震动
【例句】Он дрожит в лихорадочном ознобе.他患疟疾在打寒颤。
От ветра дрожали стёкла.风吹得玻璃直颤动。
【搭配】~ всем телом浑身颤抖
~ от холода冷得打颤
~ от страха吓得哆嗦
【变位】-жу,-жишь [完]дрогнуть,-ну,-нешь
напасть[完]на кого-что①攻击,侵犯;②抨击,非难;③(某种感觉或心绪)突然袭来【例句】Зверь напал на человека.野兽向人扑来。
Рецензент напрасно напал на эту книгу.评论者没有根据地抨击这本书。
Нанегонапаларадость.他高兴起来。
【变位】-аду,-адёшь;-ал [未]нападать,-аю,-аешь
стыдно[用作无人称谓语]кому-чему觉得羞愧,可耻
【例句】Мнестыдно, чтоятакпоступил.我做了这样的事,心里觉得很惭愧。
предисловие[中]序言,绪论,前言
【例句】Вовсякойкнигепредисловиеестьперваяивместестемпоследняявещь.任何一本书的序言既是开头,也是结尾。
【搭配】~ ко 2-омуизданию再版前言
~ переводчика译者序
【变格】-я
печатать[未]что①印刷,出版;②刊载,发表
【例句】Машинисткапечатаетписьмо.女打字员在打一封信。
Писательнапечаталкритическиестатьивгазете.作家在报纸上发表了批评
文章。
【搭配】~ книги印书
~ романы出版长篇小说
【变位】-аю,-аешь;-атанный [完]напечатать
ненавидеть[未]кого-что憎恨,痛恨
【例句】Его можно любить или ненавидеть, середины нет.可以爱他或者恨他,中立的态度是没有的。
【搭配】~ врага痛恨敌人
【变位】-ижу,-идишь
опустить[完]кого-что放下,低下
【例句】Он пропустил почтовый ящик, и чтобы опустить письма, он вернулся
назад.他没留神走过了邮筒,为了投信又走回来了。
【搭配】~ флаг降旗
~ голову低下头
~ глаза垂下眼睛
~ занавес на сцене落幕
【变位】опущу,опустишь;опущенный [未]опускать,-аю,-аешь
упрямиться[未]固执,执拗
【例句】Всё ещё упрямится, не хочет уезжат.他还在执拗,不肯走。
【变位】-млюсь,-мишься
капризничать[未]任性,耍脾气
【例句】Ребёнок капризничает.这孩子在耍脾气。
【变位】-аю,-аешь
досада[阴]①懊恼,恼火;②[用作谓语](常与代词такой,какой连用)真倒霉,真丧气【例句】Меня досада берёт.我感到懊恼。
Какая досада, он уже уехал!真糟糕,他已经走了!
【搭配】с ~ой懊恼地
вызвать ~у引起烦恼
【变格】-ы
злиться[未]①发怒,发脾气;②<转>(暴风雨等)怒号,肆虐
【例句】Всю дорогу он злился на меня.一路上他都在生我的气。
Уже с утра погода злится.从早晨起天气就很坏。
【变位】злюсь,злишься [完]обозлиться
успокоиться[完]安心,安静下来;缓解,消释;(自然现象)平息
【例句】Ребёнок успокоился и уснул.小孩安静下来就睡着了。
Боль успокоилась.疼痛止住了。
Море успокоилось.海水平静了。
【变位】-оюсь,-оишься [未]успокаиваться,-аюсь,-аешься
морщиться[未]皱起眉头;起涟漪
【例句】Он морщился от боли.他痛得紧皱眉头。
Вода морщится на поверхности.水面泛起涟漪。
【变位】-щусь,-щишься
окружение[中]①环境;周围的人们;②包围
【例句】Ребёнок растёт в благоприятном окружении.孩子在良好的环境中成长。
Преследуя партизанский отряд, враги попали в окружение.敌人追击游
击队,陷入了包围。
【搭配】попасть в ~陷入包围
【变格】-я