清洁能源
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
称谓:
总书记:general secretary 总工程师:chief engineer 总编辑:Editor-in-chief
总指挥:commander-in-chief 总领事:consul-general 总干事:secretary-general
总监:chief inspector 总教练:head coach 总经理:general manager
首席科学顾问:chief science advisor 部长:minister 首席执行官:chief executive officer 首席代表:chief representative 首席法官:chief judge 委员长:chairman of a committee 副主席:vice chairman 副总理:vice premier 副省长:vice governor
副主编:associate managing editor 代理市长:acting mayor
常务副校长:managing vice president 执行秘书:executive secretary
特派记者:accredited senior editor 特约编辑:contributing editor
特约记者:special correspondent
政府:
联合国环境与发展大会United Nations Conference on Environment and Development
国家环保总局:State Environmental Protection Administration
国家发改委:National Development and Reform Commission
国土资源部:Ministry of Land and Resources
环境保护部:Ministry of Environment Protection
水利部:Ministry of Water Resources
能源局:National Energy Administration
科学技术部:Ministry of Industry and Information Technology
中国科学院:Chinese Academy of Sciences
工业和信息化部:Ministry of Industry and Information Technology
全国人大环境与资源保护委员会NPC environment and resources protection committee
数字:百万million 千万ten million 亿one hundred million 十亿one billion 、百亿ten billion 翻了一番double
单词:
不可/可再生能源non/ renewable energy 可持续性发展:sustainable development 风能:windy energy resource 太阳能:solar energy resources
生物能biological energy resource 水能:water energy resources
地热能geothermal energy 核能nuclear energy
氢能hydrogen energy 潮汐能tidal energy
海洋能ocean energy 矿物燃料fossil fuels
低碳low carbon 煤炭coal industry
电力power industry 能源节约energy saving
石油天然气oil & gas 能源与环境energy and environment
温室效应greenhouse effect 过度开垦excess redemption
工业粉尘排放industrial dust discharged 汽车尾气排放motor vehicle exhaust
节能减排energy saving & emission reduction 绿色经济green economy
低碳经济low-carbon economy 务实合作pragmatic cooperation
减缓行动slow action 动力汽车battery cars
有机污染物organic pollutants 悬浮颗粒物suspended particles
降低能源消耗率slow down the rate of resource degradation
海平面升高sea level rise 森林砍伐forests are destroyed
生态恶化deterioration of the ecosystem 物种灭绝extinction of bio-species
臭氧层破坏damage to the ozone layer 酸雨acid rain
土地沙漠化desertification 植被vegetation
退耕还林returning cultivated land 生态农业建设eco-agriculture
森林覆盖率forest acreage 水土流失soil erosion
生物多样性biodiversity 珍惜濒临物种rare and endangered spices 繁育基地beading bases 缺水water shortage
生存环境environment for human survival 工业污染industrial pollution
国际环保合作international cooperation in environmental protection
双重任务dual task 从国情出发proceeding from its national conditions
基本国策basic stake policy 双边合作bilateral corporation
多边合作multi-lateral corporation 履行国际义务fulfilled its international obligations 《联合国气候变化框架公约》the United Nations Framework Convention on Climate Change 《京都议定书》Kyoto Proto
句型:
基于一个前提on the premise that
与…有关的问题a matter of sth
市政府要办的几件实事….major projects that should be given top priority as destinated on the municipal government’s working agenda
坚持环境保护基本国策adhere to the basic policy of environmental protection
中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection
治理环境污染curb environmental pollution
我很荣幸代表It’s a great pleasure for me to extend on behave on the …
在…之际on the acagent of
加强清洁的大气,水,交通,电力和资源保护领域的合作
Commit to strength corporation in promoting clean air, water, transportation, electricity and resource conservation.
通过技术合作,示范和政策交流
Through technical corporation, demonstration and policy exchanges
气候变化是当今国际社会普遍关注的全球性问题,已经成为关系各国经济和社会可持续发展的重要因素。
Climate change is a global issue of common concern to the international community today. It has become a major element affecting the sustainable social and economic development of all nations. 国际社会包括发展中国家都为应对气候变化做出了不懈的努力
The international community, including developing countries, has exerted strenuous efforts to address climate change
是伙伴国携手推进清洁发展,实现发展、能源和环境目标的积极步骤。
It is a positive step for Partners to join hands to promote clean development and to pursue development, energy and environmental goals.
中国政府对所有有利于促进发展、消除贫困,有利于保护环境、减缓气候变化,有利于加强国际交流合作的举措都持支持态度,将积极参与和促进“伙伴计划”的实施
The Chinese Government supports all measures that contribute to economic development, poverty eradication, environmental protection, climate change mitigation and enhanced international exchange and cooperation. The Chinese Government will actively participate in and facilitate the implementation of the Partnership