口译学习过程中的几点体会(精)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译学习过程中的几点体会

Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation

一、概述

口译隶属于翻译范畴,是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动, 必然对译员的各方面素质要求很高。结合自己目前的双语水平和上海高级口译考试要求以及口译教材整体安排,我将整个备考过程进行分段认真学习、练习,强化和提高, 并及时总结归纳自己的心得体会。现阶段我的重点是, 第一步针对教材提供的材料自己先进行视译; 第二步参考教材所提供的范文与自己的翻译进行比较分析, 吸收精华翻译句子和词汇,并总结翻译处理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相关内容,熟悉并熟练掌握常用词汇、句型和

表达方法。总之, 目前是口译学习中最基础也是最核心的阶段, 所感知到的只不过

是自己不确定的感性认识和心得。在这里我将它写出来, 希望得到老师的指导和建议。

1. Introduction

Interpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology. Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.

Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized. At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved. Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book; secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skills

applied in the course book. Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice. In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought. Here I’ d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.

二、语块在口译备考中的作用

2. Language Chunk

在自己背诵前七章的过程中,渐渐亲身体会到语块对自己口语和口译起着极其重要的作用。凡是自己背诵过的话题, 在自己以后遇到相关的话题时, 能迅速做出英汉互译双向的反应。而以前往往不知从何下手进行翻译。基于自己的亲身感受, 我阅读了几篇关于语块知识方面的论文, 目的是想增强对它的理论认识进而更好的指导自己口译备考, 提高口语水平和英语运用的综合能力,并希望在以后的英语教学中能有意识地利用语块理论指导教学实践。下面将我自己所整理的关于语块的理论框架分享如下 :

Actually, I’ ve just completed the task of seven chapters in the course book. However, there’ s a growing sense that the language chunk is of significance to oral English and interpretation. Every time I come across the topic related to my recitation, I feel much easier to respond to it in both English and Chinese. Therefore, based on my own experience in recitation, I studied several papers on the application of the language chunk to EFL teaching, aiming to provide a solid theoretic background to guide my interpretation preparation and teaching practice, improve my comprehensive communicative competence. The framework of language chunk is displayed as follows:

语块,简单地说,就是词与词的组合,是一个多词的单位。其结构固定,可以做公式化的反复操练,一般指同现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构(引自柴

宏琳 2006 。这种话语片段以一个固定的单位存储在记忆中,说话、阅读,写作需要时随时可调用。简单地说, 即指词汇短语, 就是事先预制好且被频繁使用的多个词的

相关文档
最新文档