第八讲 比较文学视域中的翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
塞德利是中性的。“让乔斯嫁给他所喜欢的,”他说, “这不关我的事。这个女孩有没有财富,没有更多的 塞德利夫人。她似乎非常友善和聪明,将让他的命令, 也许。更好的是她,我亲爱的,比黑色的夫人的塞德 利和红木十几个孙子孙女。”(google翻译)
赛特笠先生是中立的。他说:“让乔斯娶他喜欢的女 子吧,这根本不关我的事。这个女孩子没有钱财,不 比过去赛特笠太太多。她似乎脾气不错,并且聪明, 也许能把他安排停当。亲爱的,她比一个黑黑的赛特 笠太太好,也比十来个面色赤红的子孙们好。”
,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的 和紫的,——郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的 杂草。 2. 温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的 花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的 ,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳 的花草。
译文对比
La petite ville de Verrière peut passer pour l'une des plus jolies de la Franche-Comté. 维立叶尔小城可算是法朗士-孔德省里最美丽的城市当中
的一个。(罗玉君译) 弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座
小城可算得是其中之一。罗新璋译) 玻璃市算得是方施-孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座
城镇。(许渊冲译)
译文对比
Madame de Rénal fut fidèl àsa promesse. Elle ne chercha en aucune manière àattenter àsa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但 在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗 玉君译) 她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们 离开了人世。” (郝运译) 但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。( 闻家驷译) 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译) 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。(罗新璋 译) 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译 )
译事三难:信、达、雅
许渊冲:音美、意美、形美
秋风秋雨愁杀人 Sad autumn wind and sad autumn rain saddened me. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:《为女民兵
题照》) Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour.
张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是 指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。
严复: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
研究的方法主要是译文对比和评析
译事三难:信、达、雅
译文对比 1. 炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托
“我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的 风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久 以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半 路了。”(王科一译)
文字翻译
Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “it’s no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文对比
Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?” “I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen)
第八讲
比较文学视域中的翻译研究
传统翻译观:如何译
传统翻译观关注的问题: “如何忠实于原文”
以原文为中心(source –text oriented approach)的翻 译研究 中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等
效 关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何
对等。
以原文为中心(source –text oriented approach)的翻译研究
相关文档
最新文档