巴金译文赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《激流》总序(节选)译文赏析
《激流》总序(节选)
——巴金
几年前我流了眼泪读完托尔斯泰的小说《复活》,在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。
事实并不是这样。
生活并不是一个悲剧。
它是一个“搏斗”。
我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰的回答是“为的是来征服它”。
我认为他说得不错。
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。
这其间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。
我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。
我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造它自己的道路,通过乱山碎石中间。
这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止;没有什么东西可以阻止它。
在它的途中,它也曾发射出种种的水花,这里面有爱,有恨,有欢乐,也有痛苦。
这一切造成了奔腾的一股激流,具有排山之势,向着唯一的海流去。
这唯一的海是什么,而且什么时候它才可以流到这海里,就没有人能够确定地知道了。
有人说过,路本没有,因为走的人多了,便成了一条路。
又有人说路是有的,正因为有了路才有许多人走。
谁是谁非,我不想判断。
我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。
我知道生活的激流是不会停止的,且看它把我载到什么地方去!
Preface to the Torrent Trilogy ( Abridged Translation )
Ba Jin
Several years ago, after I finished reading Leo Tolstoy’s Resurrection with tears in
my eyes, I wrote on its title page, “Life itself is a tragedy”.
However, that is not how things are, for life is not a tragedy, but a “struggle”. What
do we live for? Or why do we live this life at all? The answer given by Romain Rolland is
“to conquer life”. I think he is right.
Ever since I was born, I have passed no more than twenty odd summers in this world,
but this short period of time has not been spent for nothing at all. I have since seen a lot of
things and come to know a lot of things. Though it is all darkness around me, I have never
felt lonely, nor have I ever given up hope. Everywhere I go, I always see the torrent of life tumbling along to open up its way through a confused mass of mountains and rocks.
This torrent is always surging ahead; it has never stopped for a single moment and
will never stop. Nothing whatever can hold it up. While on its way, it sometimes throws
clouds of spray into the air embodying love and hate, and happiness and sorrow. All that
makes up the tumultuous torrent rushing with terrific force towards the only sea. No one
knows for sure what that only sea is and when the torrent is going to empty into it.
……
Some say that there is at first no road at all and that a road is created simply by the
treading of passers-by. Others say that there is at first already a road available before more
and more people come to walk on it. I do not want to judge who are right or who are wrong.
I am still young, I want to live on, I want to conquer life. I know the torrent of life will
never stop. Let’s see where is it goin g to carry me!
标题译为Preface to the Torrent Trilogy,其中Trilogy是译者增添的词,用来说明文章是“三部曲”的“总”序。
这篇散文是作者为自己创作的小说《激流三部曲》(《家》、《春》、《秋》)所写的序。
“我流了眼泪读完”是一个连动句,张在翻文中,先区分主次,再用动态化为静态的方式来表示“ finish reading …with tears in my eyes ”。
“托尔斯泰的小说《复活》”,其中小说一词,是可不译的,众所周知的,后面的“一句话”同样是可不译,都是冗余词汇。
“扉页”翻译
为“ title page ”,翻译的好。
第一段,张的翻译在整个结构上,突出了时间上的联系,使读者更加明白是在读完后才写了一句话,也使得整个句子联系紧密。
这体现了英语的形合与汉语的意合。
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
英语属聚集型语言,句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” ,而汉语属流散型语言,汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。
因此,在汉翻英中,尤其是文学翻译中,不能以汉语的句号而断句,需在理解整段的基础上来断句。
像在“事实并不是这样。
生活并不是一个悲剧。
它是一个“搏斗”。
中”,万不可翻译成三个短句,张在翻译中处理的很好,将这些句子翻译成一句话,“However, that is not how things are, for life is not a tr agedy, but a “struggle”.”。
翻译时,注重几个短句之间的内在联系。
其中,就生活不是,是,体现英汉对比翻译中的重复与省略,for life is not a tragedy, but a “struggle”,就省略了life is。
However,用得好,在整个篇章结构上,体现了段与段之间的紧密联系。
“事实并不是这样”,翻译的好,一般不会这样翻译,有其自身特色。
“搏斗”翻译的很好“struggle”. 我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?,首先就得变化说法“我们为了什么生活?或者说我们为什么要这么活着?”,译文中有一个程度副词at all,起到了加强语气的作用。
“为的是来征服它”,其中的它是指生活。
“我认为他说得不错。
”张在翻译时,处理成I think he is right.是典型的反说正译。
反映了,英汉语言各自的特征。
“我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。
”我认为,这一段张在翻译的整体上翻得不错,但在一些翻译的细节上处理的不是很理想。
如“寒暑”:summers,改为years好些;“白白度过的”改为“in vain”好些; “这其间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。
”,译为“ for I have experienced and gained a lot”,会更好,也体现了反说正译。
这句话是一个时间状语从句加上因果句,译文联系很紧密,省略了重复的宾语及不必要的地点状语“在这个世界上”,句子的开头就采取了转换说法的方式“我有了生命以来”转换成“自出生以来”。
这一段,接下来的话,我认为译为“ Though around me is all darkness, it is incapable of driving me into loneliness or despair, for what ever I am, the tumbling torrent of life keeps leading me to rush past rocks through mountains ”会更好些,整句话处理为让步状语从句加上原因状语从句。
Be incapable of ,一词用的很巧妙。
“我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡”,我自己并没有按句子的语序来翻译,将其中“激流在动荡”一个主谓结构变为了形容词加名次的形式;“总看见”并不是正真的看见,而是一种感觉,因此,不能直译。
“动荡”在文中的意思是在起伏中推动前进,“ surge ahead ”翻译的很形象。
“种种”
译为“ clouds of ”,用词新颖。
但,张在翻译时,译为throws … into the air embodying,我认为可采取模糊的方式,直接译its clouds of spray of,这种简单的方式即可。
“有爱,有恨,有欢乐,也有痛苦”,这里在翻译时,体现了英汉翻译差异的替代与重复,省略了“有”。
在汉译英的过程中,应根据含义,既适当保留原文的强调语气,又考虑英语“忌讳重复”的倾向,省略重复的词语、融合意复的词语、变换或替代相同的词语等以回避过多的重复。
“这一切造成了…”,张在这里的翻译不是很理想。
我觉得“…sorrow merge into its passionate irresistibility, which pushed it forward into the sea-its sole destination. ”会更好些。
虽然,这句子间是用句号隔开,但他们之间是有意义上的联系,所以放在一个英语句子里。
“造成”应为“汇成”merge。
“奔腾的一股激流,具有排山之势”为its passionate irresistibility,不可阻挡的力量。
“海流”应是“终点”destination。
整个后面这句话我是用一个定语从句缀上去得,使之有个整体感。
最后一句话,翻译的很好。
英语是呈“聚集型”,主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来;运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
而汉语是呈“流散型”,句与句之间缺少连接成分,信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,把主要信息和次要信息的区别暗
含在短句的并列之中。
张在翻译时,先将主语摆出再加宾语等。
我认为前两句话还可以翻译为,there is a saying that a road won’t take shape before being frequently treaded. There is also another saying that only if roads do exist do people come to walk on them.整体上句子比较张的更加简洁,尤其是“便成了一条路”,翻译为take shape, 很精炼。
Tread一词翻译的很形象传神。
还使用了一个only if的倒装句,丰富了句式结构。
I do not want to judge who are right or who are wrong.将主要信息放置句首,只有最后一点译成which is right会更好些。
“我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。
”这是一个排比句式,需用分号隔开,I’m still young; I’m eager to live on; I’m eager to conquer life.英文中的排比,会更有气势些。
总的来说,张在译文的处理上是很成功的,只是在一些细节上,不是那么的尽善尽美。