文学创作理论在巴金翻译思想中的折射

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学创作理论在巴金翻译思想中的折射

王占斌a

,苑春鸣

b

(天津商业大学a .外国语学院;b .大学外语教学部,天津300134)

=摘 要>著名作家巴金一生翻译甚丰,而且对翻译形成了自己比较独特的见解。巴金的翻译思想深受其个人文学创作思想的影响,从某种程度而言,他的翻译思想就是文学创作理论的演化,具体表现为:突出译者个人的风格、强调译者的创造性、重视读者的反应、关心译著的社会和政治效益及实现译文情感的传递。=关键词>翻译思想;创作;风格;目的性;标准=中图分类号>I046

=文献标识码>A

=文章编号>1674-2362(2008)02-0066-05

一代文坛巨匠巴金离开了我们,我们感慨巴金先生在世界文学史上的伟大贡献,我们也感慨他在翻译史上成就卓著,但其/译名0为/文名0所掩,许

多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。巴金的文集有二十多卷,而译文全集也有十卷之多,数量上绝不少于一般翻译家,何况其质量又属上乘。一个人即使没有上千万字的文集,仅有数百万字的译文集,那也已经是对文学事业的巨大贡献了。

巴金深爱语言,包括汉语和外语。他通英文、法文、德文、俄文、日文和世界语。十八岁时,他就根据英译本翻译了俄罗斯作家迦尔洵的小说5信号6,从此开始了伴随他文学创作的翻译工作。他主要翻译俄罗斯小说、传记和回忆录,其中有克鲁泡特金的5我的传记6、赫尔岑的5一个家庭的戏剧6和5往事与回想6、屠格涅夫的5木木6、5处女地6、5父与子6、5普宁与巴布林6和散文诗以及高尔基的5草原故事及其它6和文学回忆录。 通过翻译,他给我们介绍了许多外国文学作品,但他从不认为自己是翻译家,认为自己只是做了大量翻译实践的翻译工作者而已。作为一个中国文化底蕴深厚的作家,将这方面与他在外文上的非凡造诣相结合,使得他在翻译工作中得心应手,语言思想相得益彰。巴金倾其一生不断以自己的

译作充实中国现代翻译文库,同时作为一个卓有成效的出版家,他还有组织地出版了大量世界文学名著。他对中国文学翻译事业做出的贡献是不容忽视的。

巴金是一个翻译实干家,先后有三百余万字的译作问世,而他却没有撰写专门的、系统的翻译理论著作,他只是踏踏实实、认认真真地做着具体的工作。但长期的翻译实践使他形成了自己对于翻译的独特见解,也就是,文学翻译和文学创作一样,都需要作者和译者的创造能力,只是翻译是再创造而已。既然翻译如同创作,译者就像作者一样具有自己独特的风格,所以翻译在再现原作者风格的同时,必然打上译者自我的烙印。巴金认为翻译和写作一样需要读者接受,要注重社会效益,要有目的性。翻译的标准也就是写作的标准,要能传递原作的韵味,要真正实现移情才可以。巴金的写作思想深受当时社会背景的影响,致使他在翻译选材时也没有摆脱意识形态的干扰。所有这些观点和经验总结散见于他给自己的译文写的前言、后记和一些讨论翻译的文章中,以下就其进行逐一论述。

1译者应该有自己的风格

译者是否应有自己的风格,曾经一度成为中国翻译界争论的热门话题,以刘重德为首的翻译家和

收稿日期:2007-11-10

作者简介:王占斌(1965)),男,陕西吴旗人,副教授,英国文学硕士,主要从事英语教学、翻译理论与实践和对比与翻译方面的研究;

苑春鸣(1955)),男,山东莱州人,教授,主要从事英语语言文学方面的研究。

第28卷第2期2008年3月天 津 商 业 大 学 学 报Journa l of T i anji n Un i vers it y of Co mm erce Vo.l 28No .2M ar .2008

翻译理论家坚持认为译者不应该有自己的风格,译者的主要任务就是把原著的内容和风格全部传递过去,译者应该只能扮演传话筒的功能,译者的风格就是作者的风格;同时,大多数翻译家和翻译理论家认为,风格是一个作家的个性,是在长期的创作过程中形成的,所以每个作家都有自己的写作风格,鲁迅有鲁迅的风格,郭沫若有郭沫若的风格,这种独特的文风都会体现在作品的字里行间。巴金属于后者,他认为翻译首先要忠实于原作,应以原作者风格为本,尽量保持原作的情调、韵味,力求再现原著风格。如他翻译高尔基早期的短篇小说集5草原故事6时就提到,/译文还能保留一点原著的那种美丽的、充满渴望的、忧郁的调子。0[1]但他更重视翻译工作的创造性,他认为翻译是再创作活动,作为再创作活动主体的译者必然会发挥其主观能动性,所以翻译会留下译者的风格。巴金在克鲁泡特金自传的译文中就提出了自己的看法:/我始终以为翻译不是一种机械的工作,所谓翻译并不是单把一个个的西文字改写为华文而已,翻译里面必然包含创作的成分,所以一种著作的几种译本决不会相同,每种著作除了原著者外,还应该有一个译者自己。0[2]巴金能够辨证地看作者和译者风格的问题,译者的创作风格是属于第二性的,它受制于原著者的风格,译者的风格发挥是有限度的。

巴金的翻译风格概括起来就是流畅、自然、传神并富于感情,近于他自己的创作风格。俄罗斯文学翻译家草婴曾经说过,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今/无人能出其右0。高莽也说过,巴金译文/语言很美0,表现出/原著的韵味0。譬如,高尔基和巴金这样来描绘草原傍晚的景色:

/太阳慢慢地从天空落下到草原的尽头,它刚刚要挨到地面,马上就变成了紫色。一片红光罩住了草原,给人唤起一种苦闷的感觉,唤起一种对于在这个荒原以外的远方的模糊的渴望。于是太阳挨到了地面,懒洋洋地走进大地里面或大地后面去了。太阳消失以后许久,天空中还轻轻地奏著晚霞的色彩绚烂的音乐,不过它不停地在减色。温暖、静寂的黄昏来了。星星亮起来,它们在打颤,好像让地上的寂寞吓坏了似的。0[1]133

我们还可以从巴金翻译的王尔德的5快乐王子集6中领略到巴金的翻译风格。王尔德的5快乐王子集6是用儿童语言写成的,很少用大词,整本书风格清新,明丽生动。巴金在翻译时,所采用的语言也都是些平易的词句,极为口语化,读来朗朗上口,整体风格如原文一样清新动人。

H e had met her earl y in the spring as he was fly2 i n g do wn the river a f ter a b i g ye llo w moth,and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to ta l k to her.

他还是在早春遇到她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起来。[3]

巴金在翻译中,从不囿于原文的语言形式的束缚,能够大胆地打破原文的句子结构及陈述顺序,再按事情发展的逻辑顺序及汉语的句法结构把原有的信息组织安排,根据汉语的表达习惯来再现原文的内容与风格,使译文流畅生动而又有条不紊。我们从以下这段文章的译文可以领略巴金处理英文句子的高超技艺。

The ch ild of the ol d K i n g.s on ly daughter by a secret marri a ge w ith one much beneath her in sta2 ti o n)a stranger,so me said,by t h e wonderf u lm agic of h is lute2playi n g,had made the young Princess l o ve hi m;wh ile others spoke of an artist fr o m R i m i n,i to who m the Pri n cess had sho wn much,perhaps toomuch honor,and who had sudden l y disappeared fr o m the c it2 y,leaving his work i n the Cathedral unfinished,)he had been,when but a week old,stolen a way fro m his mot h er.s si d e,as he slep,t and gi v en into the charge of a co mmon peasant and his wif e,who were w ithout ch il d ren of their o wn,and li v ed i n a re mote part of t h e f ores,t more than a day.s ri d e f ro m t h e to wn.

其实他的母亲是老王的独养女儿,她偷偷地跟一个地位比她低得多的男人结了婚,生下他来(有人说那个男人是一个外地人,会一种很出色的吹笛魔术,叫年轻的公主爱上了他,又有人说,那是一个里米尼的美术家,公主很看中他,也许太看中他了,后来他突然离开了这个地方,连大礼堂的壁画都没有完成)。孩子出世只有一个星期,在他母亲睡着的时候,就让人把他从她身边偷走了,交给一对普通的农家夫妇去照管,这对夫妇自己没有孩子,住在远僻的树林里,从城里骑马去,有一天多的路程。¹

2翻译的目的性

巴金搞翻译/首先是为了学习0,将译出的作

#

67

#

第2期王占斌,等:文学创作理论在巴金翻译思想中的折射

相关文档
最新文档