联陪5-展会开幕
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sight interpreting --Memorizing (retelling)
Listen to the opening address of Premier Wen Jiabao in Shanghai Expo. Try to note details and improve your notes. Then retell the address in your own words with the help of your notes.
Sight interpreting
• http://video.sina.com.cn/p/news/c/v/2009-1112/103660482256.html
Sight interpreting
• 上海世博会将是一次促进人类文明发展的盛会。“城 市,让生活更美好”是上海世博会的主题。亚里士多德曾 经说过,“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市, 是为了更好地生活”。随着工业化、城市化的发展,城市 在使人们享受美好生活的同时,也带来了人口膨胀、交通 拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦等严峻 困扰和挑战。实现城市的和谐、可持续发展,是摆在世界 各国面前的一个重大而紧迫的课题。
2.准确原则 商务翻译中的“准确”原则是指译者在将原文语 言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单 位精确。 例如: The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交 货日期。(不太准确) 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交 货日期。(准确)
感谢您6月4日的报价,并希望您能在本月底以前供货: 100令A2的印刷纸,白色,包括运费在内,每公斤5美元。 Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper, White,at $ 5/kg, including delivery. 这个译文看似没有问题。我们一般也认为是dollar($)就是美元, 但这个词在英语中指多个国家的货币。例如: Hong Kong Dollar 港币 Canadian Dollar 加拿大元 Australian Dollar 澳大利亚元 Singapore Dollar 新加坡元 New Zealand Dollar 新西兰元 US Dollar 美元 将美元译成“$”比较含糊,可以改译成: Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper,White,at $US 5/kg, including delivery
1. 2. 3. 4.
How to Prepare?
Read through the Relevant Documents Surf the Internet Contact the Organizer and the Speaker Prepare a question list
学习重点(Focus points)
5.
6. 7. 8.
工作午餐 软饮料 冷餐招待会 不含防腐剂 备受青睐 致祝酒词 欧式早餐 炸薯条
to be continued
B. Chinese to English
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
款待 美味佳肴 忌讳 招牌菜 晚宴 菜系 用餐举止 酸辣汤 酸奶
1.
2.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Preparing Conference Reception --Phrases Interpreting
A. English to Chinese
1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4.
5.
6. 7.
8.
Business luncheon Soft drink Buffet reception Preservative-free Gain popularity Propose a toast Continental breakfast French fries
1.
2. 3. 4. 5. 6.
中国投资贸易洽谈会 政治稳定 经济发展 社会和睦 远见卓识的 抓住历史机遇
1.
2. 3. 4.
5.
6.
China International Fair for Investment and Trade political stability economic progress social harmony farsighted seize the historical opportunity
Sight interpreting
• http://news.cctv.com/china/20091112/102313.shtml
Sight interpreting
• 尊敬的蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,各位来宾、女士 们、先生们: • 我很高兴出席第七届上海世博国际论坛。我谨代表中 国政府,对出席论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎,并衷心祝 愿这次论坛取得圆满成功!举办一系列世博国际论坛,是 广泛传播世博理念、扩大世博会影响的重要活动。这次论 坛以“凝聚全球智慧,共创城市未来”为主题,进行广泛、 深入的研讨,对丰富2010年上海世博会的内涵,推动世博 会成功举办具有重要意义。
to be continued
1.
2. 3.
4. 5. 6.
主导产品 合同条款 中国国际贸易促进委 员会 合资企业 税费待遇 商检
1.
2. 3.
4. 5. 6.
pillar product format of contract CCPIT (the China Council for the Promotion of International Trade ) Joint venture taxation treatment commodity inspection
• 词汇记忆 10 ’
• 视译 25 ’
• 单句口译 20 ’
• 对话口译
• 情景模拟
25 ’
5’
A. English to Chinese
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Fairs and Expo --Phrases Interpreting
1. 2. 3.
Take this opportunity Cherish Signing ceremony Witness Extend sincere thanks to…. Appreciate Last but not least Summit At his earliest convenience Workshop/Seminar
--Skills Presentation
Preparing Training: Short-term Preparation
1. 2. 3. 4.
What to Prepare?
Meeting Documents A Glossary List Dictionaries, Notebooks and Pens Dresses and Name Cards
4.
5. 6. 7. 8. 9. 10.
Biblioteka Baidu
借此机会 珍惜 签字仪式 见证 向……表示忠心感谢 欣赏 最后 峰会 在他方便的时候 研讨会
to be continued
B. Chinese to English
1. 2. 3.
4.
5. 6.
7.
8. 9. 10.
司仪 嘉宾 值此……之际 友好使者 良好祝愿 衷心感谢 热情好客 应……的邀请 代表 无以伦比的
entertain Delicacies taboo Specialty banquet major cuisines table manners Hot & Sour Soup Yogurt
Specialized Terms for Trade Fairs and Expo --Phrase Interpreting
1.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
9. 10.
Master of Ceremonies distinguished guests on the occasion of … an envoy of friendship best wishes sincere thanks hospitality at the (gracious) invitation of … on behalf of... incomparable
Unit 4
展会开幕
会议接待
Opening of Trade Fairs and Expositions Conference/Seminar Reception
Unit Objectives
After studying this unit, you should
understand how to make a short-term preparation for the interpreting tasks. find ways to improve your interpreting skills and performance. master the basic words and expressions about opening remarks and ceremonial address. know some cultural background knowledge about expositions.
单句口译
• TEXTBOOK 第三部分 • 英译汉 汉译英 • 1,2,3,4,5,6
商务英语翻译标准 刘法公教授在《商贸汉英翻译评论》一书中提出 商务英语翻译的标准为“忠实(faithfulness)、准 确(exactness)、统一(consistency)”。 1.忠实原则 商务英语翻译中的忠实原则,是指正确地将原文 语言的信息用译文表达出来。如果译文不忠实于 原文就会引起误解,重者会引起商务纠纷。 蚂蚁上树 Ants climbing trees VS Rice noodles with minced pork 过桥米线 Rice crossing a bridge VS "Cross Bridge" rice noodles
3、统一原则 商务英语翻译中的统一原则,是指在翻译过程中, 译名、概念、术语应该保持始终统一,不允许将 统一概念或术语随意变换译名。 商务英语中涉及到很多专业性的词汇。如原产地 应该译为“place of origin"而不是"original producing place”:贸易盈余应该译为“trade surplus”而不是“trade profit”。 此外,一些公司、机构、酒店的名称,也应该按 照约定俗成的翻译。如望湖饭店是杭州一家有名 的酒店,现用英文名“Lakeview Hotel",不能译 成“Wanghu Hotel”。
Exercises
--Warm-up
Suppose you are going to work as an interpreter for a businessman or chairperson who is going to make an opening of trade fairs or a ceremonial address. How are you going to prepare for it?