翻译抉择,文本,功能,类型分析
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人,也是杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作,著作等身。主要论著包括《翻译理论论文集》、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚,借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论,积极回应各方对目的论的质疑,使该理论逐步深入、成熟。
当代国外翻译理论导读
1罗曼·雅科布逊2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3约翰·卡特福德论翻译转换4尤金·奈达论对等原则5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论1乔治·斯坦纳阐释的步骤2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式18 瓦尔特·本雅明译者的任务19 雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspectsof Translation”布拉格语言学派创始人罗曼·雅科布逊1959年发表的《论翻译的语言学问题》首先将语言学、符号学引进了翻译学,他把语言分为“语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation) 和符际翻译(Intersemiotic Translation)”(三分法理论)。
文本类型、翻译目的及翻译策略
文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
汉斯·弗米尔
• 德国海德尔伯格大学翻译学院教授,谙熟十多种 语言。 • 主要著作有: • 《翻译理论论文集》(1983) • 《普通翻译理论原理》(1984) • 《目的与翻译委任--论文集》(1989) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确 翻译的目的
费米尔和目的论
• 目的论(skopos)是功能派翻译理论中最重要的 理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的 论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 ,即结果决定方法 结果决定方法。 结果决定方法 • 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性 ,突破了莱斯功能对等的束缚
对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对 等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及 文章体裁结合起来考察 • 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现, 而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑 译文的功能特征,而不是对等原则。
• 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局 限性》中提出功能类别的问题。是突出一 种基于原语文本和目标语文本功能关系的 翻译批评的新模式。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译 行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚 理论 • 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔·库斯摩尔 (Paul Kussmaul)
克里斯汀娜·诺德
decision名词的释义、用法及相关性内容全面总结
decision的释义、用法及相关性内容全面总结一、基本释义及用法1. 决定;抉择(a choice or judgment that you make after thinking about various possibilities)-用法:常与动词“make”搭配,构成“make a decision”(做出决定);也可以用“reach a decision”(达成决定)。
此外,可与形容词连用,如“a difficult decision”(一个艰难的决定),“a final decision”(最终决定)等,用于描述决定的性质。
-解析:这是decision最核心的含义,强调在考虑多种可能性之后所做出的判断。
这种决定可以是个人的、集体的、正式的或非正式的。
-例句:I have to make a decision about which university to attend.(我得决定上哪所大学)The committee reached a decision after a long discussion.(委员会经过长时间讨论后达成了一项决定)It was a difficult decision for her to quit her job.(对她来说,辞职是一个艰难的决定)2. 果断;决断力(the ability to make decisions quickly and with confidence)-用法:可用于形容人具备果断的特质,如“a person of decision”(一个有决断力的人);也可以说“show decision”(表现出果断)。
-解析:此含义侧重于指人在做决定时的能力和特质,即能够迅速且自信地做出选择,而不是犹豫不决。
-例句:A good leader should have decision.(一个好的领导者应该有决断力)He showed great decision in handling the crisis.(他在处理危机时表现出了很强的决断力)二、decision在不同语境中的用法特点1. 在日常生活语境中的用法-在日常交流中,“make a decision”是非常常见的表达。
从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择
从功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择姜智慧(杭州电子科技大学浙江杭州310018)=摘要> 本文阐述了德国的功能翻译学派的观点。
认为:语言的实际使用单位是语篇,而非字、词、句等语言单位。
因此翻译作为语言交际的一种形式,,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。
其代表人物莱斯就从功能的角度将语篇划分为三种:信息资讯型、表意抒发型、呼唤号召型,并从三种不同的语篇类型来探讨翻译的策略。
=关键词> 语言功能;语篇;翻译一、语篇的功能语言的功能是交际,人们在运用语言进行交际时,会根据交际情景和目的的需要,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或某几个交际功能。
篇章语言学把语言的研究从句扩大至篇,因此语言的功能便重新释义为语篇的功能。
而对语篇功能的划分,不同的学派有不同的观点:布朗(1983:1)曾指出语篇的两大功能:transacti on al和i nteracti ona,l前者指表达某种内容的功能,后者指表达某种社会关系及个人态度的功能。
以H alliday为代表的功能语言学派认为语篇有三种功能:概念功能,人际功能,篇章组织功能。
N e wmark(1988:39-44)认为语篇有五种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,美学功能,元语言功能。
对各家之说进行分析,可以看出,语言学家所关注的是以下三方面:语言本身传达信息、表达情感的功能;语言作用于读者、听者所产生的效果;以及针对语言结构机制的某些功能。
二、语篇类型的划分H ati m(1990)认为:语篇是组合在一起以达到某种修辞目的的一系列相互关联的交际功能。
所以语篇类型是根据其功能来划分的。
德国功能派的代表人物莱斯(K.R ei ss)从功能的角度将语篇划分为三种类型:信息咨讯型语篇(I n for m ative text),表意抒发型语篇(Expressive text),呼唤号召型语篇(Vocati ve text)。
推荐-翻译抉择,文本,功能,类型分析 精品
• the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空 分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
• distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation
• Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence.
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
在此基础上,执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translational action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)及译本接受者(the TT receiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation),将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中大量借鉴商业和管理学术语。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方 法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的 理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文 本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生, 我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对 于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Peter Brang把文本分 Elsa Tabernig de Pucciarelli提出三分法: 科技文献;哲学文献; 文学作品。莱斯对“哲 学文献”分类不满,了 解哲学家的哲学理念只 能算是一般性翻译的策 略,不能说成是翻译哲学 文献的专利。 成:1)新闻、评论、 正规体的文本、科技文 献;组织和政治文件 (包括经典马克思著作、 社论和演说);文学作 品。莱斯不赞成把组织 和政治文件单独成一类, 认为这类文本是一、三 类的混合。“文学”是 个大概念,包含散文、 戏剧、诗等,各有自己 的特色,不该混为一谈。
国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
《文本功能与翻译》课件
全球化趋势
随着全球化进程加速,多语种翻译需 求不断增长,要求翻译人员具备多种 语言的翻译能力。
文化交流与传播
文化交流与传播的增加,促使多语种 翻译需求增加,有助于不同文化之间 的交流与理解。
翻译行业的未来发展
专业化分工
随着翻译需求的多样化,翻译行业将朝着专业化分工的方向发展,形成各种专业领域的 翻译专家。
多元化服务
翻译服务将更加多元化,包括口译、笔译、本地化、术语管理等多种服务,满足不同客 户的需求。
THANK YOU
感谢各位观看
《文本功能与翻译》PPT课件
目录
• 文本功能概述 • 翻译的基本原则 • 文本功能与翻译实践 • 翻译中的常见问题及解决方案 • 翻译工具介绍 • 未来翻译的趋势和展望
01
文本功能概述
文本功能的定义
总结词
文本功能是指文本在特定语境中所发挥的作用或目的。
详细描述
文本功能是指文本在特定语境中所发挥的作用或目的,它涉及到文本的意图、信息传递、语言使用等方面。通过 对文本功能的理解,可以帮助我们更好地把握文本的意义和价值,以及更好地进行翻译和跨文化交流。
流畅原则
流畅原则是翻译的重要原则 之一,要求译者在传达原文 含义的同时,使译文虑 目标读者的语言习惯和文化 背景,对原文进行适当的调 整和改写,使译文更加符合
目标读者的阅读习惯。
流畅原则还要求译者注意译 文的连贯性和逻辑性,确保 译文在整体上流畅通顺,没 有出现明显的语言障碍。
专业原则
01
专业原则是翻译的又一重要原 则,要求译者在翻译过程中保 持专业素养,遵守行业规范和 标准。
02
专业原则要求译者具备相关专 业知识和术语,能够准确翻译 专业领域的文本,确保译文的 专业性和准确性。
[整理版]-翻译是一个抉择的过程
翻译是一个抉择的过程就目的论而言,翻译是一种交际过程,其目的是把原作的信息传递给外国读者;但就其实际操作而言,翻译是一个抉择的过程:在不断发生的一系列情况中,译者必须在众多选择中做出一个选择。
在介绍这一抉择过程时,列维提出了限定性指令(definitional instruction)、选择性指令(selective instruction)概念。
譬如,在翻译英语wife这一词时,汉语中会有很多选择,如:妻子,老婆,孩子他妈,娘子,内人,贱内,浑家,等等。
在这种情况下,以上给出的这些选择就是译者的词汇表(paradigm),它遵从于wife这一语义指令,而不是任意的,比如这个词汇表中不可能出现与wife这个词的意义无关的词,比如丈夫,苹果。
也就是说,这个词汇表受到这个指令的限制,列维将这种指令成为限定性指令。
在接下来翻译wife这个词时,译者的任务就是在这个词汇表中选择一个恰当的词,这时候就产生了选择性指令,也就是它控制译者从备选词语当中做出选择。
选择性指令受上下文约束,即这种选择可能在文体、语义、韵律等方面存在差异。
限定性指令与选择性指令之间存在着集和子集、系统与分系统、类与成分的关系,即限定性指令包含着选择性指令。
一个子集被选择性指令从限定性指令中除去。
那这个选择性指令就成了这个子集的限定性指令,如此不断循环,直到列表中只剩下一个成分为止。
一个词汇单位或更高层次的单位的选择会有意识或无意识地受到一系列指令的控制,这些指令是客观的,因为它们受到语言材料的限制;但同时它们又是主观的,因为它们受到译者个人想法的限制。
指令的形式和与之相应的词汇列表形式取决于语言材料的特征。
在语言手段的选择方面,它们都依赖于语言的结构模式。
他认为,与目的语相比较,源语言的语义分割(semantic segmentation)越大,翻译变体的扩散(dispersion of translation variants)就越大,就会出现分散趋势(diverging);相反,源语言的词义分割(lexical segmentation)越小,翻译变体的扩散就越局限,呈聚合趋势(converging)。
文本类型及相关翻译策略
文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
诺德的文本功能和翻译策略
2.1指称功能(TheReferential Function)
指称功能是关于某个现实世界的间接反映,目的是向读者提供文本信息,改变读者的认知状态。因而间接反映的客观世界是翻译的着力点。典型的指称功能文本描述一个事件或物体的实际情况,它包括学术论文、课本、报纸期刊文章、科普书籍,等等。
例如:“The kidnappings, and the subsequent cold-blood murders, virtually paralyzed theNetherlands. While the Cabinet net in emergency sessions, television and radio stations suspended normal programming in favor of solemn music and news bulletins.”
3.1.1.逐字对译 (word-for-word translation)
“逐字对译”注重保持源语的形态、词汇、句法上的特征,是把原文的字词逐字翻译成另外一种语言,而不改变原文的语句结构。其翻译重点是源语词汇,语法构成形式,目的是再现源语的语言结构。
例:To fight to the last man.战斗到最后一个人。
例如:金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。
All its programs and activities of Golden Eagle TV Art Festival are designed for your merriness and happiness,whichis the permanent theme permeating in all its performances such as“Super Star Vocal Concert”,“Classic Music Concert”, and“Face To Face With Super Stars”. It is a festival filled with a great enjoyment!
翻译抉择:列维翻译决定过程论评述
翻译抉择:列维翻译决定过程论评述作者:李倩,王静来源:《当代教育理论与实践》 2014年第1期李倩,王静(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘要:列维在其《翻译是一个抉择过程》一文中的核心思想是翻译的过程就是译者不断做出决策的过程。
它是译者主体能动性的一种体现。
翻译好比下棋,在走棋过程中对每一步的多种可能的走法都要做出选择,在做选择时也需考虑诸多因素。
就吉里·列维这一翻译思想,阐述其观点,并评述其翻译思想的启发性和局限性。
关键词:吉里·列维;翻译;译者;抉择过程中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-5884(2014)01-0160-03吉里·列维(JirˇíLevy'),捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,布拉格学派一位具有代表性的翻译理论家,翻译理论代表作有《翻译的艺术》《文学翻译理论与实践》等。
在其著作中,列维运用语言学理论讨论文学翻译标准和技巧等方面的问题。
在《翻译是一个抉择过程》(TranslationasaDecision-makingProcess)一文中列维指出,翻译活动由一系列的步骤(move)组成,每个步骤的完成都与译者的选择相关,所以翻译的过程也就是译者不断进行选择的过程。
翻译时,译者的选择贯穿其中,彼此相连,上一个选择将为下一个选择创造特定的语境。
所以,翻译活动的特点在于自始至终它都是一个“做出决策的过程”(adecision-makingprocess)[1]。
从某种意义上也可以说,翻译好比是下象棋,下一步会受到上一步的影响和制约,结果的好坏取决于译者从最初的理解到最后的润色能否正确圆满地做出判断和抉择[2]。
这也是译者处理原文和译文内容与形式、忠实与美感等一系列矛盾的过程。
1语义的选择语言都有一词多义的现象。
词语一旦脱离语境,就很难确定它们指示的具体含义。
虽然词具有多义性,但在一个特定的语篇中,词义选择的范围是可以确定的。
基于文本类型和目标读者的翻译策略分析
- 237 -校园英语 / 翻译研究基于文本类型和目标读者的翻译策略分析曲阜师范大学外国语学院/翟国琳【摘要】近些年来,中国与各西方国家在各个领域间的交流不断深入发展,每年不仅有大量的英文文章或著作被翻译成中文进入国内,而且也有不少中文作品经英语翻译到国外。
在翻译过程中,译者的首要任务是分析原文的文本功能,确定其文本类型,然后选择相应的翻译策略。
本论文旨在探讨以下两个问题:(1)怎样确定翻译文本的文本类型?(2)针对不同类型的文本,如何选择正确的翻译策略?(3)翻译时是否应当考虑目标读者?本文以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学理论为指导,以作者的自己翻译的材料作为案例,对人们生活中常见的一些文本如新闻报道、会议发言、旅游文本、诗歌等进行文本类型的定位及翻译策略选择的分析和研究。
【关键词】文本功能 文本类型 翻译策略 凯瑟琳娜·莱斯凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
莱斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为:(1)信息功能(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。
此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。
(2)表达功能(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。
(3)运作功能(operative)感染功能:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并做出反应。
本文的写作旨在对日益蓬勃发展的应用翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。
一、文本功能理论在翻译研究的应用把莱斯的文本功能理论应用于翻译研究,首要的问题是如何根据文本的功能来划分文本类型。
莱斯根据的分类方法是可行的。
1.信息型文本。
参考书和报告类的文本是典型的信息型文本,因此我们以李克强2017年所做的政府工作报告中的部分篇章为例。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译的抉择:类型、体裁、及文 本的个性》
• 分析阶段(phrase of analysis):要确 定原文的功能类型(text type)和文本体 裁(text variety),然后进行文本外部 语言分析。 • 重述阶段(phrase of reverbalization): 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语 言和篇章结构。
1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action
• Written texts are to be characterized as “oneway communication”.
• non-linguistic elements contributing to oral
Katharina Reiss凯瑟琳娜〃莱斯
• German linguist and translation scholar.
• Her works have been important in the field of translation criticism. • She is a defender of the Skopos theory(目的 论).
不加修饰的文体 ),without redundancy and
with the use of explication when required.
• OKQ New Zealand facial mud is a deep cleansing mask, formulated from natural mineral rich volcanic mud. This high quality mud mask will penetrate deep into your facial skin to remove day to day grime, impurities and dead skin cells. Your skin will feel refreshed and naturally clean.
as well as by the spatio-temporal separatio(时空 分离) between addresser and addressee and the
lack of feedback during the act of communication.
1.3 A significant factor for translating
De Beers 戴尔比斯
钻石恒久远一颗永流传
• Be the first to know. ——CNN 我要消息最灵通。 • Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
translation should use the identifying
method(同一策略), with the translator
adopting the standpoint of the ST author.
E.B.White E.B.怀特
• I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere fact of arrival.
Practical Application
• Reiss suggests specific translation strategies
based on text type. • According to the three forms of text-type, three methods of translation can be described as following:
translator necessarily and naturally result in a
change of message during the communicative
process.
• distinguish the changes between "intentional"
and "unintentional" changes affecting the
translation
• Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence. • Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.
• 我喜欢与步行者为伍,因为他们有一种本 能的,习惯性的意识,知道走在路上不仅
仅以为着到达。
Operative type
• The TT of operative text should produce the desired response in the TT receiver, the translation should apply the adaptive method (顺应策略), creating an equivalent effect among TT readers.
• 2.0 Phrase of analysis (three stages)
2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
communication, which ordinarily aims at the production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
• an ideal communicative is rare in translating. • Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the
Katharina Reiss (凯瑟琳娜〃莱斯) Type, Kind, and Individuality of Text Decision making in translation
《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
Agenda
The Basic Introduction of the Author Theory Outline Practical Application
Informative type
• The TT of informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST,
the translation should be in plain prose(直白的
文本风格的确立
2.1 Establishment of the "text-type"
• Text-type: A phenomenon going beyond a single linguistic or cultural context. • The communication of content ---informative type The communication of artistically organized content --- expressive type • The communication of content with a persuasive character --- operative type
• 新西兰OKQ,深层洁面面膜,,清 理面部杂质、死皮。使肌肤更加清爽、自 然。
Expressive type
• The TT of an expressive text should transmit
the aesthetic and artistic form of the ST, the
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
communication are partly verbalized.(gestures, facial expressions, speed of speech, etc.)