北外翻译硕士经验
北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
2015年北京外国语大学翻译硕士专业二外法语考研参考书,考研经验,考研真题
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科 学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。
列一下用的书
李志清的四本大学法语 法语现代语法 上海译文出版社 大学法语考研必备 就是经典的橘黄本 全国名校外国语学院二外法语考研真题详解 洞悉法语完形填空解析 外研社 考研法语二外考前冲刺 外研社 2011名校外语学院二外法语考研真题精解 这个挺老了 是之前跳蚤市场上从学姐那买的 法语介词用法攻略 东华大学出版社 法语动词用法攻略 东华大学出版社 新编法语语法 外研社 考前一个月又过了一遍 法语常用动词介词搭配词典 从北语买的 很实用 有利于做选择题 二外法语考研综合 法语词汇练习800 这个词语都挺难的 做了一部分,后来觉得不大适合北外的路子,就没再 做 法语语法800 这个全做完了,有些还是很有用的 法语动词变位完全手册 查阅用的 法语动词变位渐进 做了一部分,前面讲解看了看 上海译文的书比较贵 大家可以选择一下 一般学校图书馆里也会有
五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
2016年北京外国语大学日语 MTI 考研——日语流行语
1、泪奔:「泣きたい」泣きながら走るという意味になるが、さまざまな「泣きたいほど」の気持ち を表す場合に使われる。例:母親が入院していた当時のことを思い出すと、急に泣きたくなる。? 身長が原因で面接試験に合格せず、本当に泣きたい。 2、拉黑:「ブラックリスト登録」、テンセントQQなどのインスタント?メッセンジャーで、誰か をブラックリストに入れ、その発言をブロックすることを指す。例:文化部は、インターネットで 流行っている低俗な歌120曲をブラックリストに入れた。 3、洄游青年:「回遊青年」、生まれ故郷を離れて大都市で一定期間暮らし、その後地方の中小都 市に帰って定住する若者を指す。これらの若者は、川に生まれ、海で長旅を続けながら成長し、最 後に河川に戻って産卵する回遊魚のようだということで「回遊青年」と呼ばれる。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北外高翻上外会口考试经验分享
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
北京外国语高翻备考经验
看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异和翻译技巧,同时拓宽各个领域的词汇量,多练、多总结。
复试专业课推荐参考书目及参考建议:
但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有
关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有关民生问题,这就需要多看china daily之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。
因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily,熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。
10
1280
60
368
初试专业课考试科目题型与应对建议:
英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4个题。
虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常规的翻译练习不仅仅做视译,要
复试分三部分:视译,复述和面试。
针对视译,秦亚青、何群编著的MTI《英汉视译》这本书很好,很详细地介绍了视译的技巧,并有大量的练习,应坚持练。
针对复述,就要结合有声材料练习了。推荐美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。
北外高翻考研经验谈(精)
北外高翻考研经验谈北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —Dec.24th, 头尾六个月吧。
初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A. 专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。
考 MTI 一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。
当然也不能拘于一隅, 可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。
北外mti参考书
北外mti参考书
北京外国语大学MTI(翻译硕士)的备考需要准备多本参考书籍,以下是部分推荐:- 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册):非常适合用来练习基本功。
- 《高级翻译理论与实践》叶子南:汉译英的佳作,体裁实用,读来如同作者亲授。
- 《中级口译口试词汇常备》:很多词汇都可以在这本书中找到,非常实用。
- 《专八词汇》:试题中如果出现比较生僻的单词,阅读这本词汇书基本就能认识。
- 《中国文化读本》叶朗、朱良志:翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
- 《名作精译》青岛出版社:都是名家翻译的作品,可以增长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
建议你根据自身情况选择适合的书籍,并制定合理的学习计划。
如需了解更多相关信息,可继续向我提问。
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in
北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题
大作文:《我的师生观》
2017 年政治基础班讲义 第七章为新中国而奋斗
第一节、从争取和平民主到进行自卫战争
考点 01:抗战胜利后的国际国内局势 1. 抗战结束后,世界政治形势发生深刻变化: ①在主要的帝国主义国家中,德、意、日三个法西斯国家被打败;战胜国英、法也被严重削 弱;美国成为资本主义世界的霸主。 ②苏联成为足以与美国抗衡的世界一流强国。东欧和亚洲出现了一些人民民主国家。 ③亚洲、非洲、拉丁美洲及南太平洋地区的民族解放运动蓬勃兴起。 2. 抗战胜利后,美国取代了日本在中国的地位,在中国采取了扶蒋反共的政策。 3. 战后的政治形势,总的说来,对中国人民实现建设新中国的目标是有利的: ①在国际上,帝国主义遭到削弱,社会主义国家、民族解放运动的力量有了新的发展,世界 反动势力已经难以集中起来干涉中国革命。 ②在国内,中国人民的觉悟程度、组织程度空前提高,人民军队发展到 120 万人,解放区 扩大到 1 亿人口。 ③经过整风学习,中国共产党在毛泽东思想的基础上达到了高度的团结。中国人民克服一切 困难,实现其基本历史要求的时机,已经到来。 考点 02:中国共产党争取和平民主的斗争 1. 抗日战争胜利后,中国广大人民热切希望实现和平、民主,为建立新中国而奋斗。 2. 蒋介石在积极准备内战的同时,又表示愿意与中共和平谈判,其目的是: ①以此敷衍国内外舆论,掩盖其正在进行的内战准备。 ②诱使中共交出人民军队和解放区政权,以期不战而控制全中国。 ③如果谈判不成,即放手发动内战,并把战争责任转嫁给中央。 3. 1945 年 8 月 25 日,中共中央在对时局的宣言中明确提出“和平、民主、团结”的口号。
4. 1945 年 8 月,蒋介石连发三电,邀请毛泽东赴重庆谈判。10 月 10 日,双方签署《政府与 中共代表会谈纪要》,即双十协定,确认和平建国的基本方针,同意“长期合作,坚决避免 内战”。 5. 1946 年 1 月 10 日,国共双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕,达成了政 府组织、国民大会、和平建国纲领、宪法草案、军事问题等五项协议。 考点 03:国民党发动内战和解放区军民的自卫战争 1.全面内战爆发。1946 年 6 月 26 日,国民党军队以进攻中原解放区为起点,挑起了全国 性的内战。 2.以革命战争反对反革命战争。中国共产党清醒的估计了国内外形势,坚决认定,我们必 须打败蒋介石,而且能够打败他。 3.以自卫战争粉碎国民党的军事进攻。为了打退国民党对解放区的军事进攻,中共中央指 出: ①在政治上,必须和人民群众亲密合作,必须争取一切可以争取的人,在党的领导下建立最 广泛的人民民主统一战线。 ②在军事上,必须采取集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则。
北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、保研流程
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日研中心古典文法总结歴史的仮名遣いの読み方1、語中語末のハ行音(は、ひ、ふ、へ、ほ)は、それぞれ(ワ、イ、ウ、エ、オ)と発音する。
語頭にあるハ行音は、もとのまま発音する。
複合語の場合もそのまま発音する。
2、ワ行の「ゐ、ゑ、を」は、それぞれ「イ、エ、オ」と発音する。
3、母音が連続するときは、長音になる。
①「あう」→「オー」②「いう」→「ユー」③「えう」→「ヨー」④「おう」→「オー」4、母音に「ふ」が続くとき、1と3の原則が働いて長音になる。
5、助動詞「む、らむ、けむ」、助詞「なむ」などの「む」は「ン」と発音する。
6、「ぢ、づ、くわ、ぐわ」は、それぞれ「ジ、ズ、カ、ガ」と発音する。
活用型の名称未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形(未用終体已命)基本形語幹未然形連用形終止形連体形已然形命令形形容詞なしな(く)からくかりしきかるけれ○かれ久しひさ(しく)しからしくしかりししきしかるしけれ○しかれ形容動詞静かなりしづかならなりになりなるなれなれ漫漫たりたらたりとたりたるたれたれ動詞四段聞くきか(a)き(i)く(u)く(u)け(e)け(e)ナ行死ぬしなにぬぬるぬれね(e)ラ行ありあらりりるれれ下一段蹴るけけけけるけるけれけよ下二段上ぐあげeげeぐuぐるUるぐれUれげよeよ上一段見るみみiみiみるiるみるiるみれiれみよiよ上二段落つおちちつつるつれちよカ行来くこきくくるくれこよ、こサ行すすせしすするすれせよ助動詞の分類受身、尊敬、自発、可能る、らる使役、尊敬す、さす、しむ打ち消しず打消推量じ、まじ過去き、けり完了つ、ぬ;たり、り伝聞、推定なり希望たし、まほし断定なり、たり比況ごとし推量む、むず(んず)けむ(けん)らむ(らん)べしましらしめり係り結びの法則文は普通、終止形で言い切るか、命令形で結ばれる。
北外高翻考研经验谈(精)
北外高翻考研经验谈北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第外语。
我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是Julylst —Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC ,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过。
考MTI —定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。
当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。
过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译有志于北外的就不必考虑了。
【学霸分享】—北京外国语大学俄语MTI考研经验分享、考研真题解析、考研辅导
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
北京外国语大学翻译硕士 复试分数线、复试大纲、复试真题、复试经验
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京外国语大学翻译硕士 就业情况、招生简章、毕业去向
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭
今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。
今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。
这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。
当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。
这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。
之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。
如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。
当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。
但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。
所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。
我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。
当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。
另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
先自报一下家门吧。
本人普通一本英专,报考北外英院笔译,初试政治55,二外法语77,翻译基础 133,百科 121,总分386,专业课254,进复试排名第一。
翻译基础翻译真题(自己打印到14年,我又在淘宝网上买的,但是有的译文实在看不下去了,就找了17的学姐买了,学姐的比较全,最好买全。
学姐的百科和翻译是分开的,所以我就都买了)翻译硕士黄皮书(当时不打算买的,但是上面有北外的,也有答案,看到学姐上面的答案,觉得不对,所以买回来对比一下,但是也觉得那上面译文不好。
所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。
所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。
)专八翻译(后加买的星火、先练的华研)中式英语之鉴(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)非文学翻译理论与实践(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)高级英汉翻译理论与实践叶子南(后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)英汉翻译简明教程庄绎传中国文化典籍英译(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。
)庄子(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)每天读点中国文化林萌(这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。
因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。
)韩刚CATTI三笔、二笔(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)英语笔译实务2级、3级笔译备考实训英汉、汉英卢敏(这两本是新出的,看到就赶紧买了,里面的专题多,适合做针对训练)英译中国现代散文选张培基(大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)散文佳作108篇(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。
个人觉得散文一时很难得心应手,所以有所懈怠,不过幸好今年考得不是很散,相关词汇在中国文化读本都有,所以最好能把那本书背下来,我知道很难,我自己看了三四遍,就是背不下来,不过有这样的过程,说明还是会有回报的。
)我学校发的关于翻译的书:文体与翻译刘宓庆新编大学英译汉教程华先发新编汉英翻译教程陈宏薇(以上三本毕竟是我的翻译入门书籍,所以考研的时候也有时候翻翻里面的理论和策略。
我看到有的学校还推荐这些书)新编英语语法教程(这本也在我的考研自习室,特别后期练翻译快疯了,就开始纠结语法了,这本也是很好的工具书)开始练翻译时,碰到好多同义词近义词,你用的是这个,参考译文用的是另一个,有时候用电子词典或牛津纸质的那个词典搜搜,还是可以分辨对错的。
但是在那一段时间,我怎么也分辨不出来,就经常百度。
手机就经常没电,眼睛也就很难受,所以我就经常搜相关的同义词近义词辨析词典,微博、百度、淘宝搜推荐,只可惜就是找不到一本看上去靠谱的。
我记得我们图书馆以前有一本,去找了好久,但是还是没找到。
我就又问了几个学姐,学姐说她们没买,因为她们觉得没必要分的那么清楚。
当时我很震惊,就在我要放弃的时候,在淘宝上搜到一本,外研社英语同义词辨析词典,听上去不错,但买回来我就后悔了,因为那一段时间过了,买回来我根本没用到。
说实话,比较适合高中生用,考研的一些大词里面都没有。
如果你在备考时,也有这方面的困惑,还是坚持用手机和英英词典把,有些教育机构在微博上也经常推送一些同义词近义词辨析,百度也会出来的。
就是花的时间多一点,眼睛多吃点苦。
反正吃得苦上苦,方为人上人嘛!我觉得应该分清楚的时候还是想方设法弄清楚,不然你永远会乱用的。
短语翻译英语笔译常用词语应试手册翻译硕士黄皮书英汉词条互译词典(这本是最后买的,作为检测和复习,里面有些翻译和应试手册不一样,也算拓展思维吧)最新汉英特色词汇词典中国日报网第6版热词红宝书(11月份的时候出了第2版,所以背了两本。
其实红宝书和最新汉英特色词汇词典买其中一本就够了,两本内容差不多,只是安排不一样,建议买红宝书,更小,更清晰。
)英语点津上热词整理(当时开始时,我在考研帮找了两个想一起整理的研友,我们三从5月份分三个板块:热词、经济、时政,开始轮流整理,一直坚持到了11月份。
)微博关注卢敏、姚洋老师,打印了不少姚洋整理的卢敏词汇、新词、热词、ECO官方译文从学姐那买的翻译硕士备考系列常用英语缩略词、中外国家机构名称、常见的国际组织和机构名称大家论坛翻译硕士板块(自己搜索下载打印的,前期看得多,熟悉相关词汇,后期着重看文化板块的)自己整理的联合国机构名称对照、世界500强公司中英文名称对照、中国日报热词整理(因为我们三整理时,囊括所有的段落,11月份最后为了方便记忆,我把觉得可能考得词汇中英文对照的抄了下来,其中4月到6月初的是一个叫凯程辅导机构整理的,不过这样里面有很多你觉得不会考的和你本来就会的。
但是当时时间紧张,我就按照它的打印了下来。
之后的我找到了8月份的,其他的就手抄了。
不过今年词汇好像没考中国日报上的热词,似乎都白费了,不过你如果不做这些,考场上会更没底吧。
19的考生要靠自己把握了,是背还是不背。
)百科百科真题(淘宝上买的和以前的学姐给的PDF版自己打印的,在学姐那买的,是词条。
虽然都有参考答案,我自己整理了自己,这样更容易背下来,自己手写一写)汉语写作与百科知识李国正白皮百科知识考点精编与真题解析李国正绿皮(以上两本选买一本)不可不知的3000个文化常识(读书笔记以及我选看的部分)汉语写作与百科知识真题解析(这一本不建议买)中国文学与中国文化知识应试指南林青松(必买)翻译硕士黄皮书 /汉语写作与百科知识(选买,其中关于各个学校的历年总结不错,但年份不全,相关答案可以借鉴,如果想看看其他学校的真题,这本书还是值得买的,可以用来自测。
)全球通史(很不错的书,只是买的晚了,没看太多)中国文化读本(中英文必买)西方文化史庄锡昌西方文化概论赵林从北外两位学姐买了两本她们自己整理的书,我主要背这两本,边背边查,并用苹果手机的备忘录保存下来,一定时期过了就打印下来,一共打印了四次,每次就反复交叉记忆。
当时买了学姐的资料和淘宝网上的真题,送了不少资料,但是不要急着都打印,记得选打,充分了解了北外的百科风格后,我就选打了部分。
从学姐那买的百科音频和课件(10天的,觉得用作入门,很不错,听完差不多对百科有了一个宏观概念,能打下很好的基础)翻译硕士黄皮书百科知识词条词典(当时我主要背得是从学姐那买的书,后来觉得太局限了,便追买了,里面的分类确实不错,我看了和背了至少三遍以上。
)应用文写作夏晓鸣公文写作白延庆2017-2018高考满分作文最新五年高考满分作文从学姐买的和网上搜的应用文写作模板,打印下来练习(根据北外真题,一定要多练习一样的真题类型,并背好几个模板,然后坚持反复练习到考前。
)世界地图(看世界历史的时候,配合着看)二外法语本人英专,二外法语,所以考研期间用的书包括:真题(从北外学姐那买了一本,其实当时我自己的不全,没答案,但是学姐的也不是很全,我就在网上经常搜索,最后皇天不负有心人,02-15年的我都找到了。
大家都说北外二外法语喜欢考真题,所以我刷了三四遍并总结做笔记做了两遍。
但是今年的法语题型有小许变化,题目也远比往年真题难。
不过可能与我基本没花时间背法语有关系。
仅仅限于看和刷真题。
没办法,专业课需要背得太多了。
本来想考到80多进校就不用修了,看样子是不行了。
)大学法语简明教程薛建成(这是我的教材,但是我的法语老师只教到了19课,剩下的我在考研期间自学的)法语课件(一开始我们法语老师发给我们,打印下来上课学习的,主要是语法)法语动词变位速查手册文慧静(刚开始入门时,动词变位经常记不住,又不想太依赖手机,就在网上买了这本)法语词汇练习800(法语我在暑假看完了教材,之后就主要刷真题,然后针对训练,这本对扩展词汇很好,不过好多很难做出来,如果不认识单词。
一个一个查,很费时间,所以我只做了7课)法语语法练习800(这本我全部做完了,检验自己的语法很好)简明法语教程孙辉(必买的,毕竟是学校推荐的。
里面的习题以及语法和课文我都看了,但是下册的中级教程我没看了,如果时间允许,你就多看点,没坏处)走遍法国语法手册1、2 (如果觉得自己语法比较差,就可以买来看看。
第一册。
我基本看完了,第二册就在做语法题目时,有疑惑就翻翻,是很好的工具书)大学法语考研必备(这本有各种题型,我选做了北外考得类型)全国名校外国语学院二外法语圣才考研网(这本是后来真题刷烂了追买的,有不同学校的,可以练练手,但是赠送的视频资料不忍直视,而且这本好久没更新了,客服好像说要绝版了。
)政治肖秀荣风中劲草(精力够的,可以买,政治如果要求不高,真的没必要)任汝芬(强烈不建议购买)石磊的终极预测3套卷、5套卷(个人觉得跟紧肖老师就行了,其他书好多白买了,不过如果你担心自己的选择题,可以买我推荐的石磊老师的,刷刷选择题)考研期间做的笔记本。