(精编课件)古诗文翻译方法.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Excellent courseware
(三)坚持四个步骤 审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象, 如省略、倒装、活用等。
切:以词为单位把句子切开,然后用下面介 绍的几种方法逐一加以解释。
连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连 缀成一个语义通畅的句子。
誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷 子;要注意字迹工整,笔画清晰,
【翻译】淳安公主有三百顷皇上赏賜的田地, 又想夺取任丘老百姓的产业,韩文竭力抗争才 让这件事停止下来。 Excellent courseware
2换:
将原文中单音节同换成现代汉语中的双音节词。 用现代词汇替代古代词汇。 将文言文中的特殊句式的表达方式换成现代汉语句 式(判断、被动句式)。
【例题】禹、汤罪己,其兴也勃焉。 有德之君,不忘规过,臣不胜大庆。
Excellent courseware
4删:
对于无法译出和不必译出的一些虚词, 翻译时应删除。这些词语包括发语词、 凑音节的助词,倒装的标志词,表靖句 中停顿的词,个别连词及偏义复词中的 虚设成分等。
【例题】缙绅之交于孟祥者为诗以歌咏之, 征予为之记。
【翻译】跟徐孟祥结交的官宦都写诗来赞 叹雪屋,并请求我为它作记。
Excellent courseware
不写错别字。
五种翻译方法:
留、换、补、删、调
Excellent courseware
1.留:
保留古今意义和用法完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、 人 名、器物名、书名、度量衡单位等。
保留原句与现代汉语一致的结构形式, 不随意变换词序。
【例题】淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘 民业,文力争乃止
Excellent courseware
5调:
句式的调整,特別是倒装句(主谓 倒装、宾语前置、定语后置、介宾结 构后置 等),翻译时,一定要按照现 代汉语的结构进行调整,使译文符合 现代汉语的语法规范。
【例题】甚径且易,不数日可抵中京,何为 故道此?
【翻译】(走这条路线)非常直接又不费力 气,不需要多天就可以到达中京,为什么要 走老路?
古诗词句子翻译题目 作答方法
Excellent courseware
(一) 考纲解读
在“古代诗文阅读”的“理解”能力层级要 求“理解并翻译文中的句子”。本考 点实质 上是对“理解常见文言实词在文中的含 义”“理解常见文言虚词在文中的意 义和用 法”和“理解与现代汉语不同的句式和用法” 等基础能力的综合考察。因 此,抽象出来的 考点为:实词(一词多义、古今异义)、虚词 (《考试大纲》上的18个 虚词)、特殊句式 (省略句、被动句、倒装句、判断句、固定句 式)、特殊用法(通假字、 偏义复词、词类 活用)。
【翻译】大禹、商汤归罪自己,他们 能够蓬勃兴起。有道德的君王,不忘 改正过错,我深表庆贺
Excellent courseware
3补:
文言文中省略句多,翻译时须将 省略内容增添进去,以求句子完整, 语意 明了。
【例题】 既落成,而天适雨雪,遂以 “雪屋”名之。
【翻译】(茅屋)建成以后,又恰逢天 下起了大雪,(徐孟祥)于是就用“雪 屋”来 给它命名。
Excellent courseware
Excellent courseware
பைடு நூலகம்
(二) 翻译原则:信、达、雅 信:要使译文准确无误,忠实原文意思, 如实恰当地运用现代汉语把原文翻 译出 来。 达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没 有语病。 雅:就是指译文要优美自然,要使译文 生动形象,完美地表达原文的写作风格。
(三)坚持四个步骤 审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象, 如省略、倒装、活用等。
切:以词为单位把句子切开,然后用下面介 绍的几种方法逐一加以解释。
连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连 缀成一个语义通畅的句子。
誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷 子;要注意字迹工整,笔画清晰,
【翻译】淳安公主有三百顷皇上赏賜的田地, 又想夺取任丘老百姓的产业,韩文竭力抗争才 让这件事停止下来。 Excellent courseware
2换:
将原文中单音节同换成现代汉语中的双音节词。 用现代词汇替代古代词汇。 将文言文中的特殊句式的表达方式换成现代汉语句 式(判断、被动句式)。
【例题】禹、汤罪己,其兴也勃焉。 有德之君,不忘规过,臣不胜大庆。
Excellent courseware
4删:
对于无法译出和不必译出的一些虚词, 翻译时应删除。这些词语包括发语词、 凑音节的助词,倒装的标志词,表靖句 中停顿的词,个别连词及偏义复词中的 虚设成分等。
【例题】缙绅之交于孟祥者为诗以歌咏之, 征予为之记。
【翻译】跟徐孟祥结交的官宦都写诗来赞 叹雪屋,并请求我为它作记。
Excellent courseware
不写错别字。
五种翻译方法:
留、换、补、删、调
Excellent courseware
1.留:
保留古今意义和用法完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、 人 名、器物名、书名、度量衡单位等。
保留原句与现代汉语一致的结构形式, 不随意变换词序。
【例题】淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘 民业,文力争乃止
Excellent courseware
5调:
句式的调整,特別是倒装句(主谓 倒装、宾语前置、定语后置、介宾结 构后置 等),翻译时,一定要按照现 代汉语的结构进行调整,使译文符合 现代汉语的语法规范。
【例题】甚径且易,不数日可抵中京,何为 故道此?
【翻译】(走这条路线)非常直接又不费力 气,不需要多天就可以到达中京,为什么要 走老路?
古诗词句子翻译题目 作答方法
Excellent courseware
(一) 考纲解读
在“古代诗文阅读”的“理解”能力层级要 求“理解并翻译文中的句子”。本考 点实质 上是对“理解常见文言实词在文中的含 义”“理解常见文言虚词在文中的意 义和用 法”和“理解与现代汉语不同的句式和用法” 等基础能力的综合考察。因 此,抽象出来的 考点为:实词(一词多义、古今异义)、虚词 (《考试大纲》上的18个 虚词)、特殊句式 (省略句、被动句、倒装句、判断句、固定句 式)、特殊用法(通假字、 偏义复词、词类 活用)。
【翻译】大禹、商汤归罪自己,他们 能够蓬勃兴起。有道德的君王,不忘 改正过错,我深表庆贺
Excellent courseware
3补:
文言文中省略句多,翻译时须将 省略内容增添进去,以求句子完整, 语意 明了。
【例题】 既落成,而天适雨雪,遂以 “雪屋”名之。
【翻译】(茅屋)建成以后,又恰逢天 下起了大雪,(徐孟祥)于是就用“雪 屋”来 给它命名。
Excellent courseware
Excellent courseware
பைடு நூலகம்
(二) 翻译原则:信、达、雅 信:要使译文准确无误,忠实原文意思, 如实恰当地运用现代汉语把原文翻 译出 来。 达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没 有语病。 雅:就是指译文要优美自然,要使译文 生动形象,完美地表达原文的写作风格。